Sarga 40 Hero
Yuddha KandaSarga 4030 Verses

Sarga 40

सुवेलारोहणं रावण-सुग्रीव-नियुद्धम् (Ascent of Suvela and the Ravana–Sugriva Duel)

युद्धकाण्ड

В Сарге 40 Рама, сопровождаемый Сугривой и ванарами, поднимается на вершину Сувелы и с этого стратегического возвышения обозревает Ланку на Трикута, приписываемую мастерству Вишвакармы. Рама видит Равану, стоящего на высоком гопуре, окружённого царскими знаками—белыми чамарами, зонтом победы, красной сандаловой пастой, украшениями и шрамами, связанными с Айраватой,—и потому царь ракшасов предстает и владыкой, и грозной целью. От этого зрелища Сугрива поднимается в сдержанном гневе, обращается к Раване и провозглашает верное служение «владыке мира» Раме. Затем он начинает прямое нападение: срывает с Раваны диадему и бросает её на землю, символически унижая его царское достоинство. Далее следует ближняя борьба: броски и контрприёмы, захваты-объятия, круговая работа ног, обманные движения и перечисленные «пути битвы» (yuddha-mārga), показывающие знание воинского искусства и напряжение vīra-rasa. Равана грозит смертельной расплатой и пытается переломить ход с помощью māyā (хитрости/иллюзии), но Сугрива предугадывает уловку; измотав противника, он размыкает схватку и возвращается через ряды ванаров к Раме, усиливая боевой пыл Рамы и дух союзников. Так глава связывает географию (Сувела/Ланка), этику (служение и самообладание) и знаки царственности (павшая корона) в повествовательную карту оспариваемой власти.

Shlokas

Verse 1

ततोरामस्सुवेलाग्रंयोजनद्वयमण्डलम् ।अरुरोहससुग्रीवोहरियूधपसम्वृतः ।।।।

Затем Рама, вместе с Сугривой и окружённый предводителями ванарских ратей, взошёл на вершину Сувелы, чья протяжённость составляла две йоджаны.

Verse 2

स्थित्वामुहूर्तंतत्रैवदिशोदशविलोकयन् ।त्रिकूटशिखरेरम्येनिर्मितांविश्वकर्मणा ।।।।ददर्शलङ्कांसुन्यस्तांरम्यकाननशोभिताम् ।

Постояв там мгновение и оглядев десять сторон света, Рама увидел Ланку — воздвигнутую Вишвакарманом на прекрасной вершине Трикуты, крепко укреплённую и украшенную дивными рощами.

Verse 3

तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।।।

Рама увидел владыку ракшасов, стоящего на вершине дворцовых ворот — неприступного, — обвеваемого белыми чамарами и осенённого победным зонтом. Намазанный красным сандалом и украшенный драгоценными убранствами, в одежде, расшитой золотом, он был подобен тёмной громаде облаков. На его груди выступали рубцы, словно прочерченные остриями бивней Айраваты; обёрнутый багряной тканью, он сиял, как облачная гряда в небе, озарённая красноватым светом заката.

Verse 4

तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।

Рама увидел владыку ракшасов, стоящего на вершине дворцовых ворот — неприступного, — обвеваемого белыми чамарами и осенённого победным зонтом. Намазанный красным сандалом и украшенный драгоценными убранствами, в одежде, расшитой золотом, он был подобен тёмной громаде облаков. На его груди выступали рубцы, словно прочерченные остриями бивней Айраваты; обёрнутый багряной тканью, он сиял, как облачная гряда в небе, озарённая красноватым светом заката.

Verse 5

तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।

Рама увидел владыку ракшасов, стоящего на вершине дворцовых ворот — неприступного, — обвеваемого белыми чамарами и осенённого победным зонтом. Намазанный красным сандалом и украшенный драгоценными убранствами, в одежде, расшитой золотом, он был подобен тёмной громаде облаков. На его груди выступали рубцы, словно прочерченные остриями бивней Айраваты; обёрнутый багряной тканью, он сиял, как облачная гряда в небе, озарённая красноватым светом заката.

Verse 6

तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।

Рама увидел владыку ракшасов, стоящего на вершине дворцовых ворот — неприступного, — обвеваемого белыми чамарами и осенённого победным зонтом. Намазанный красным сандалом и украшенный драгоценными убранствами, в одежде, расшитой золотом, он был подобен тёмной громаде облаков. На его груди выступали рубцы, словно прочерченные остриями бивней Айраваты; обёрнутый багряной тканью, он сиял, как облачная гряда в небе, озарённая красноватым светом заката.

Verse 7

पश्यतांवानरेन्द्राणांराघवस्यापिपश्यतः ।दर्शनाद्राक्षसेन्द्रस्यसुग्रीवस्सहसोत्थितः ।।।।

На глазах у вождей ванаров — и при взгляде самого Рагхавы — Сугрива вскочил, едва увидев царя ракшасов.

Verse 8

क्रोधवेगेनसंयुक्तस्सत्त्वेनचबलेनच ।अचलाग्रादथोत्थायपुप्लुवेगोपुरस्थले ।।।।

Гонимый порывом гнева — и вместе с тем мужеством и силой — он поднялся с вершины горы и прыгнул на площадку дворцовых ворот.

Verse 9

स्थित्वामुहूर्तंसम्प्रेक्ष्यनिर्भयेनान्तरात्मना ।तृणीकृत्यचतद्रक्षस्सोऽब्रवीत्परुषंवचः ।।।।

Помедлив мгновение и оглядев его бесстрашным сердцем, он пренебрёг тем ракшасой и произнёс суровые, резкие слова.

Verse 10

लोकनाथस्यरामस्यसखादासोऽस्मिराक्षस ।नमयामोक्ष्यसेऽद्यत्वंपार्थिवेन्द्रस्यतेजसा ।।।।

«О ракшаса! Я — и друг, и слуга Рамы, Владыки мира. Силою того царя, царя над царями, ты не уйдёшь от меня сегодня!» — сказал Сугрива.

Verse 11

इत्युक्त्वासहसोत्पत्यपुप्लुवेतस्यचोपरि ।आकृष्यमुकुटंचित्रंपातयित्वाऽपतद्भुवि ।।।।

Сказав так, он тотчас вскочил и прыгнул на него; сорвал его дивный венец и, швырнув, уронил на землю.

Verse 12

समीक्ष्यतूर्णमायान्तमबभाषेनिशाचरः ।सुग्रीवस्त्वपरोक्षम् मेहीनग्रीवोभविष्यसि ।।।।

Увидев, как Сугрива стремительно бросается к нему, ракшаса сказал: «Сугрива, раз ты теперь перед моими глазами, станешь ты без шеи».

Verse 13

इत्युक्त्वोत्थायतंक्षिप्रंबाहुभ्यामाक्षिपत्तले ।कन्तुवत्तंसमुत्थायबाहुभ्यामाक्षिपद्धरि ।।।।

Сказав так, он поднялся и быстро швырнул его на землю своими руками. Но ванара, словно мяч, вскочил вновь и обеими руками в ответ поверг его наземь.

Verse 14

परस्परंस्वेदविदग्धगात्रौपरस्परंशोणितदिग्धदेहौ ।परस्परंलशिष्टनिरुद्धचेष्टौपरस्परंशाल्मलिकिंशुकौयधा ।।।।मुष्टिप्रहारैश्चतलप्रहारैररत्निघातैश्चकराग्रघातैः ।तौचक्रतुर्युद्धमसह्यरूपंमहाबलौराक्षसवानरेन्द्रौ ।।।।

Сцепившись друг с другом — тела их жгло пото́м, а кровь покрывала кожу, — два могучих царя, ракшаса и владыка ванар, переплелись и на миг сдержали движения, словно красные деревья шальмали и кимшука. Затем они повели нестерпимо грозную схватку: кулаками, ударами ладоней, предплечьями и рубящими ударами кончиков пальцев.

Verse 15

परस्परंस्वेदविदग्धगात्रौपरस्परंशोणितदिग्धदेहौ ।परस्परंलशिष्टनिरुद्धचेष्टौपरस्परंशाल्मलिकिंशुकौयधा ।।6.40.14।।मुष्टिप्रहारैश्चतलप्रहारैररत्निघातैश्चकराग्रघातैः ।तौचक्रतुर्युद्धमसह्यरूपंमहाबलौराक्षसवानरेन्द्रौ ।।6.40.15।।

Долго они боролись в середине площадки надвратной башни; с яростным напором то и дело поднимали и швыряли друг друга, сгибая тела и переступая ногами, но удерживая стойку на помосте башни.

Verse 16

कृत्वानियुद्धंभृशमुग्रवेगौकालंचिर, गोपुरवेदिमध्ये ।उत्क्षिप्यचोत्क्षिप्यविनम्यदेहौपादक्रमाद्गोपुरवेदिलग्नौ ।।।।

Долго они боролись в середине площадки надвратной башни; с яростным напором то и дело поднимали и швыряли друг друга, сгибая тела и переступая ногами, но удерживая стойку на помосте башни.

Verse 17

अन्योन्यमाविध्यवेदिलग्नौतौपेततुस्सालनिखातमध्ये ।उत्पेततुर्भूतलमस्पृशन्तौस्थित्वामुहूर्तंत्वभिनिश्श्वसन्तौ ।।।।

Ударяя и выворачивая друг друга, все еще держась за террасу башни, они упали в промежуток между частоколом и рвом. Мгновение они стояли там, прижавшись, тяжело дыша; затем вновь взвились вверх, не коснувшись земли.

Verse 18

आलिङ् ग्यचालिङ् ग्यचबाहुयोक्स्रैस्संयोजयामासतुराहवेतौ ।सम्रम्भशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौसंचेरतुस्सम्प्रतियुद्धमार्गैः ।।।।

Обнимая и вновь обнимая друг друга, прижимая грудь к груди силою своих рук, эти двое снова и снова сходились в сражении. Подстёгиваемые яростью, выучкой и мощью, они двигались, применяя разные приёмы ближнего боя.

Verse 19

शार्दूरसिंहाविवजातदर्पौगजेन्द्रपोताविवसम्प्रयुक्तौ ।संहत्यचापीड्यचतावुरोभ्यांनिपेततुर्वैयुगपद्धरण्याम् ।।।।

Как тигр и лев, возгордившиеся своей мощью, как два юных владыки-слона, сцепившиеся в схватке, они сблизились и, сдавив друг друга грудь о грудь, одновременно рухнули на землю.

Verse 20

उद्यम्यचान्योन्यमधिक्षिपन्तौसञ्चक्रमातेबहुयुद्धमार्गे: ।व्यायामशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौक्लमंनतौजग्मतुराशुवीरौ ।।।।

Схватив друг друга и осыпая взаимными вызовами, два героя переходили от одного способа боя к другому. Закалённые упражнениями, выучкой и силой, они быстро не знали усталости.

Verse 21

बाहूत्तमैर्वारणवारणाभैर्निवारयन्तौवरवारणाभौ ।चिरेणकालेनतुसम्प्रयुक्तौसञ्चेरतुर्मण्डलमार्गमाशु ।।।।

Могучими руками оба — словно соперничающие слоны — сдерживали и удерживали друг друга. Долго сцепленные в бою, они быстро пошли по кругу, описывая кольцевой путь.

Verse 22

तौपरस्परमासाद्ययत्तावन्योन्यसूदने ।मार्जाराविवभक्ष्यार्थेऽवितस्थातेमुहुर्मुहुः ।।।।

Сблизившись друг с другом и жаждая погубить противника, они снова и снова метались вперёд и назад, как кошки, кружащие вокруг добычи ради пищи.

Verse 23

मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।।।

Искусные в путях битвы, Равана и владыка ванаров явили дивные круги и разные стойки: извивы, наступления и отступления, боковые и кривые ходы; выпуск ударов и уклонение от них; бег и нанесение ударов; натиск и прыжки; неподвижную стойкость с самообладанием; поворот и обратный поворот; отход и скачок в сторону; захват и размыкание захвата. Так они сходились друг с другом, являя совершенное мастерство ратного дела.

Verse 24

मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।

В это время ракшаса вознамерился привести в действие силу собственной майи. Поняв это, владыка ванаров — с видом победителя и без усталости — взмыл в небо. А Равана остался там, словно перехитрённый царём обезьян.

Verse 25

मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।

Они явили боевые приёмы — натиск и прыжок, стойкость в сдержанном равновесии; разворот и уход по кругу, отступление и скачок в сторону — и каждый искал превосходства над другим в этом праведном поединке оружия.

Verse 26

मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।

Искусные в путях брани, Равана и владыка ванаров кружили друг против друга в дивных узорах — то выводя кольца, то спирали, подобные «завитку коровьей мочи», — принимая множество боевых стоек. Они то наступали, то отступали, двигались вбок и наискось, делали ложные выпады и уходили дугой; наносили и избегали ударов, преследовали и сдерживали; бросались и прыгали, стояли непоколебимо, отворачивались и возвращались, отходили и ускользали в сторону — то занося руки для удара, то отводя их назад, — и каждый являл перед другим совершенное мастерство ратного дела.

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरेरक्षोमायाबलमथात्मनः ।आरब्धुमुपसंपेदेज्ञात्वातंवानराधिपः ।।।।उत्पपाततदाकाशंजितकाशीजितक्लमः ।रावणःस्थितएवात्रहरिराजेववञ्चितः ।।।।

В это время ракшаса вознамерился привести в действие силу собственной майи. Поняв это, владыка ванаров — с видом победителя и без усталости — взмыл в небо. А Равана остался там, словно перехитрённый царём обезьян.

Verse 28

एतस्मिन्नन्तरेरक्षोमायाबलमथात्मनः ।आरब्धुमुपसंपेदेज्ञात्वातंवानराधिपः ।।6.40.27।।उत्पपाततदाकाशंजितकाशीजितक्लमः ।रावणःस्थितएवात्रहरिराजेववञ्चितः ।।6.40.28।।

Меж тем тот ракшаса вознамерился явить силу собственной майи. Но владыка ванаров, распознав его замысел, взмыл тогда в небо — с видом победителя и без тени усталости. А Равана остался на месте, словно перехитрённый царём обезьян.

Verse 29

अथहरिवरनाथःप्राप्यसङ्ग्रामकीर्तिंनिशिचरपतिमाजौयोजयित्वाश्रमेण ।गगनमतिविशालंलङ्घयित्वार्कसूनुर्हरिगणमध्येरामपार्श्वंजगाम ।।।।

Тогда Сугрива — владыка среди вождей ванаров, сын Солнца, — стяжав славу в битве тем, что изнурил в поединке владыку ночных странников, пересёк необъятное небо и подошёл к Раме, стоявшему среди войска ванаров.

Verse 30

इतिससवितृसूनुस्तत्रतत्कर्मकृत्वापवनगतिरनीकंप्राविशत्ससम्प्रहृष्टः ।रघुवरनृपसूनोद्वर्धयन्युद्धहर्षंतरुमृगगणमुख्यैःपूज्यमानोहरीन्द्रः ।।।।

Так Сугрива, сын Солнца — стремительный, как ветер, — совершив то деяние, в великой радости вошёл в строй ванаров, умножая боевое ликование Рамы, царственного отпрыска рода Рагху, и принимая почести от лучших вождей древесных воинств.

Frequently Asked Questions

Sugrīva’s action tests allied dharma: he must balance personal fury against disciplined service. He initiates combat to challenge Rāvaṇa’s arrogance and signal allegiance to Rāma, yet disengages after exhausting the enemy rather than pursuing uncontrolled escalation, aligning valor with strategic restraint.

The dialogue frames legitimate power as moral and relational: Sugrīva defines his identity through seva to a dharmic ruler (“lokanātha” Rāma), while the fallen diadem dramatizes that sovereignty without righteousness can be publicly unseated, even before final defeat.

Key landmarks include Suvelā (the observation peak), Laṅkā on Trikūṭa (city-topography and fortification), and the gopura (towered battlement). Cultural markers of kingship—cāmara, victory parasol, crown, sandal paste, and ornamentation—function as visual metadata for royal presence and contested legitimacy.