Sarga 4 Hero
Yuddha KandaSarga 4124 Verses

Sarga 4

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः (March to the Seacoast and Encampment at the Shore)

युद्धकाण्ड

Сарга 4 начинается с ответа Рамы на донесение Ханумана о Ланке: он немедленно провозглашает решимость сокрушить твердыню ракшасов и вернуть Ситу. Рама объявляет выступление благоприятным, ссылаясь на расположение светил и добрые знамения, и отдаёт чёткие распоряжения, свидетельствующие о дисциплине союзного войска: Нила назначается во главе авангарда, чтобы проложить путь, богатый водой, плодами и кореньями, и пресечь возможные диверсии ракшасов против запасов; ванарам велено разведать трудные места — низины, лесные укрепления и скрытые позиции. Ванарское войско движется огромными, но стройными построениями; назначенные вожди охраняют фланги и тыл, а Лакшмана читает небесные знаки как предвестие победы. Они проходят хребты Сахья и Малая, достигают Махендры и наконец приходят к варуналае — океану. Перед лицом безбрежного и грозного моря — поэтически описанного как неотличимого от неба и населённого макарами, змеями и рыбой тимингилой — Рама повелевает разбить лагерь на берегу и созывает совет о том, как переправиться. Так обозначается стратегическая пауза перед поиском инженерного и дипломатического решения океанской преграды.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः ।ततोऽब्रवीन्महातेजा रामस्सत्यपराक्रमः ।।।।

Выслушав слова Ханумана, изложенные должным образом и по порядку, тогда могучий и сияющий Рама, чья доблесть утверждена истиной, произнёс речь.

Verse 2

यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः ।क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।।।

Ту Ланку, о которой ты возвещаешь, — город грозного ракшасы — я сокрушу без промедления; истинно говорю тебе это.

Verse 3

अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचये ।युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकर ।।।।

Сугрива, я избираю выступить именно в этот миг. Час благоприятно сопряжён с победой, ибо Солнце достигло середины неба.

Verse 4

सीतां हृत्वा तु मे जातु क्वासौ यास्यति यास्यत: ।सीता श्रुत्वाभियानं मे अशामेष्यति जीविते ।जीवितान्तेऽ मृतं स्पृष्टवा पीत्वा विषमिवातुरः ।।।।

Похитив Ситу, куда сможет уйти тот человек, чтобы скрыться от меня? Когда Сита услышит о моём наступлении, в ней вновь оживёт надежда на жизнь — как у того, кто, мучимый после выпитого яда, на самом конце жизни касается амриты и приходит в себя.

Verse 5

उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।अभिप्रायाम सुग्रीव सर्वानीकसमावृताः ।।।।

Сегодня восходит накшатра Уттара‑Пхалгуни, а завтра она соединится с Хастой. Сугрива, собери все части войска: я решился выступить в этот благой час.

Verse 6

निमित्तानि च पश्यामि यानि प्रादुर्भवन्ति च ।निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ।।।।

Я вижу знамения, как они являются; сразив Равану, я возвращу Ситу, Джанаки, дочь Джанаки.

Verse 7

उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम ।विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।।।

Дрожание моего верхнего века словно возвещает, что победа уже близка, как будто провозглашая исполнение моего заветного желания.

Verse 8

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।उवाच रामो धर्मात्मा पुनरप्यर्धकोविदः ।।।।

Затем Рама, праведнодушный и сведущий в искусстве управления, высоко почтённый царём ванаров и Лакшманой, вновь заговорил.

Verse 9

अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।वृतश्शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।।।।

Рама сказал: «Пусть Нила идёт впереди этого войска, чтобы осмотреть путь», — «в сопровождении ста тысяч быстрых и доблестных ванаров».

Verse 10

फलमूलवता नील शीतकाननवारिणा ।पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते नय ।।।।

О Нила, военачальник, веди войско скорее путём, богатым плодами и кореньями, где есть прохладная лесная вода и сладкий мёд.

Verse 11

दूषयेयुर्दुरात्मनः पथि मूलफलोदकम् ।राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ।।।।

Злонамеренные ракшасы могут осквернить на пути коренья, плоды и воду; потому будь всегда настороже и оберегай эти припасы от них.

Verse 12

निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः ।अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहितं बलम् ।।।।

«О лесные жители, обыщите низины, труднодоступные лесные укрепления и чащи; подпрыгивая, смотрите и дальше обычного взора, чтобы обнаружить скрытые силы врага.»

Verse 13

यच्च फल्गु बलं किञ्चित्त दत्रैवोपपद्यताम् ।एतद्धि कृत्यं घोरं नो विक्रमेण प्रयुज्यताम् ।।।।

«Если есть кто слаб силой, пусть будет назначен здесь же на вспомогательные дела; ибо предстоящее нам дело грозно — да будет доблесть применена во всей мере.»

Verse 14

सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः ।कपिसिंहाः प्रकर्षस्तु शतशोऽथ सहस्रशः ।।।।

Сотнями и тысячами могучие обезьяны, подобные львам, двинулись во главе войска — свирепые, накатывающие, как океанский вал прилива.

Verse 15

गजश्च गिरिसङ्काशो गवयश्च महाबलः ।गवाक्षश्चाग्रतो यातु गवां दृप्तइवर्षभ: ।।।।

Пусть Гаджа — подобный горе обликом — вместе с могучим Гавайей и Гавакшей идёт впереди, как гордые быки, ведущие стадо.

Verse 16

यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां वरः ।पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः ।।।।

Пусть Ришабха — лучший из прыгающих обезьян, бык среди ванаров — охраняет правый фланг обезьяньего воинства.

Verse 17

गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः ।यातु वानरवाहिन्या स्सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ।।।।

Пусть Гандхамадана — могучий и неприступный, как разъярённый слон в течке, — займет место над левым флангом ванарского войска.

Verse 18

यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन् ।अधिरुह्य हनूमन्त मैरावत मिवेश्वरः ।।।।

Я войду в самую середину войска, воодушевляя рать; я взойду на Ханумана, как Владыка богов восседает на Айравате.

Verse 19

अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्त कोपमः ।सार्वभौमेन भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा ।।।।

Пусть Лакшмана — грозный, как Антака, — выступит, восседая на Ангаде, как Владыка богатств едет на Сарвабхауме, слоне Куберы.

Verse 20

जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः ।ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ।।।।

Пусть эти трое — Джамбаван, Сушена и ванара Вегадарши — вместе с могучим царём медведей охраняют ваш фланг и тыл.

Verse 21

राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।व्यादिदेश महावीर्यो वानरान्वानरर्षभ ः ।।।।

Услышав слова Рагхавы, Сугрива — предводитель войска, бык среди ванар — тот великий герой отдал приказ ванарам.

Verse 22

ते वानरगणास्सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः ।गुहाभ्यश्शिखरेभ्यश्च अशु पुप्लुविरे तदा ।।।।

Тогда все те отряды ванар, жаждущие битвы, вскочили разом и стремительно ринулись — из пещер и с горных вершин — в движение.

Verse 23

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः ।जगाम रामोधर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।। ।।

Затем Рама, праведный духом, почтённый царём ванар и Лакшманой, выступил со своим войском в южную сторону.

Verse 24

शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्चायुतैरपि ।वारणाभैश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा ।।।।

Тогда он двинулся вперёд, окружённый бесчисленными ванарами — сотнями, сотнями тысяч, крорами и мириадами, словно толпой воинов, подобной слонам, вокруг него.

Verse 25

तं यान्तमनुयान्ती सा महती हरिवाहिनी ।दृप्ता: प्रमुदितास्सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।

Когда он продвигался вперёд, за ним следовало великое воинство ванаров — уверенное и радостное, все в строю под властью Сугривы.

Verse 26

आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः ।क्षेवळन्तो निनदन्तस्ते जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ।।।।

Прыгая и скача, рыча и перекликаясь, те плаваṅгамы действительно направились к югу — резвые в движении, но готовые к битве.

Verse 27

भक्ष्यन्त स्सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च ।उद्वहन्तो महावृक्षान् मञ्जरीपुञ्जधारिणः ।।।।

Ванары шли, вкушая благоуханный мёд и плоды, и неся огромные ветви деревьев, отягчённые гроздьями цветов.

Verse 28

अन्योन्यं सहसा दृप्ता निर्वहान्ति क्षिपन्ति च ।पतन्तश्पोत्पत्नत्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ।।।।

В приподнятом духе и внезапном порыве веселья они подхватывали друг друга и перебрасывали; одни подпрыгивали, другие падали, а некоторые валили товарищей в шумной игре.

Verse 29

रावणो नो निहन्तव्यस्सर्वे च रजनीचराः ।इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ।।।।

«Мы должны сразить Рāваṇу — вместе со всеми ночными скитальцами!» Так ревели ванары близ Рāгхавы (Рāмы).

Verse 30

पुरस्तादृषभो वीरो नील: कुमुद एव च ।पन्थानं शोधयन्तिस्म वानरैर्बहुभि स्सह ।।।।

Впереди шли доблестные Ṛṣabha, Нīла и Кумуда; вместе со многими ванарами они непрестанно разведывали и расчищали путь.

Verse 31

मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च ।बलभिर्बहुभि र्भीमैर्वृताश्शत्रुनिबर्हणाः ।।।।

В середине шествовали царь Сугрīва и Рāма с Лакшмаṇой, окружённые множеством грозных и могучих воинов — сокрушителей врага.

Verse 32

हरिश्शतवलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः ।सर्वामेको ह्यावष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ।।।।

Доблестный ванара Шатавали, окружённый десятью коṭи воинов, удерживал строй; и, будучи один, он защитил всё ванарское воинство.

Verse 33

कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः ।अर्कश्चातिबल: पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति ।।।।

Имея свиту в сто коṭи, Кешарī, Панаса, Гаджа, а также Арка с Атибалой охраняли один фланг того войска.

Verse 34

सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतौ ।सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं सम्ररक्षतुः ।।।।

Сушена и Джамбаван, окружённые множеством медведей, поставили Сугриву впереди и охраняли тыл войска.

Verse 35

तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुङ्गवः ।सम्पतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयात् ।।।।

Их доблестный военачальник Нила, лучший среди прыгающих и стремительно нисходящих, обходил рать, надзирая и упорядочивая войско.

Verse 36

दरीमुखः प्रजङ्घश्च रम्भोऽथ रभसः कपिः ।सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् ।।।।

Доблестные обезьяны — Даримукха, Праджангха, Рамбха и капи Рабхаса — носились со всех сторон, подгоняя прыгающих ванаров.

Verse 37

एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।।।

Так те ванары, подобные тиграм, шествуя и гордясь своей силой, увидели Сахья — лучший из гор, покрытый деревьями и лианами; и увидели озёра с лотосами в полном цвету, пруды и леса.

Verse 38

एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।6.4.37।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।6.4.38।।

Так те ванары, подобные тиграм, гордясь своей силой в пути, взирали на Сахья, лучший из гор, исполненный деревьев и лиан; а также на озёра с лотосами в полном цвету, пруды и леса.

Verse 39

रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।।।

Узнав повеление Рамы — словно страшась его грозного гнева, — великое и грозное воинство ванаров, подобное океанскому валу, двинулось вперёд, избегая окраин городов и даже селений, гремя могучим и страшным рёвом, как шум морской пучины.

Verse 40

रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।6.4.39।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।6.4.40।।

Великие ванары, необъятные, как океанский вал, двинулись вперёд с громовым рёвом; но, зная повеление Рамы, они обходили города и селения, словно страшась его грозного неудовольствия.

Verse 41

तस्यदाशरथे: पार्श्वे शूरास्ते कपिकुङजराः ।तोर्णमापुप्लुवु स्सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ।।।।

Подле того сына Дашаратхи эти доблестные владыки обезьян стремительно все ринулись вперёд, словно хорошо погоняемые кони.

Verse 42

कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभाते नरर्षभौ ।महाद्भ्यामिव सम्स्पृष्टौ ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ।।।।

Несомые двумя обезьянами, те двое лучших из людей сияли дивным блеском — словно Луна и Солнце, когда их касается величие двух могучих планет.

Verse 43

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।।।।

Тогда Рама, праведный по природе, почтительно прославленный царём ванаров и Лакшманой, выступил со своим войском к южной стороне.

Verse 44

तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणश्शुभया गिरा ।उवाच परिपूर्णार्थ: स्मृतिमान् प्रतिभानवान् ।।।।

Лакшмана — которого нёс Ангада, наделённый полной памятью и острым разумом, устремлённый к совершению цели, — обратился к Раме благими словами.

Verse 45

हृतामवाप्य वैदेहीं क्षिप्रं हत्वा च रावणम् ।समृद्धार्थस्समृद्धार्थमयोध्यां प्रतियास्यसि ।।।।

Когда будет возвращена Вайдэхи и Равана будет быстро повержен, ты, исполнив своё предназначение, возвратишься в Айодхью, достигнув своего праведного замысла.

Verse 46

महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव ।शुभानि तव पश्यामि सर्वाण्येनार्थसिद्धये ।अनुवाति शिवो वायु स्सेवां मृदुहित स्सुखः ।।।।

О Рагхава, я вижу для тебя великие и благие знамения — и на небе, и на земле, — все они ведут к успеху твоего дела. Дует также благоприятный ветер, мягкий и приятный, помогая продвижению войска.

Verse 47

पूर्णवल्गुस्वराश्चेमे प्रवदन्ति मृगद्विजाः ।प्रसन्नाश्च दिश स्सर्वा विमलश्च दिवाकरः ।।।।

Эти звери и птицы подают полные и сладкозвучные голоса; все стороны спокойны, и солнце сияет чисто и ясно.

Verse 48

उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।।।

Ушана (Шукра), Бхаргава, следует за тобой, сияя спокойным светом; и высочайшие, совершенно чистые риши, пылая как огни, совершают вокруг Дхрувы правосторонний обход в почтении — верный знак успеха.

Verse 49

उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।6.4.48।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।6.4.49।।

Повторяется то же небесное знамение: Ушана (Шукра) спокойно сияет позади тебя, а светозарные великие риши обходят Дхруву справа — настойчивое уверение в благом успехе.

Verse 50

त्रिशङ्कुर्विमलो भाति राजर्षिस्सपुरोहितः ।पितामहाः पुरोऽस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।

Тришанку, царственный риши, сияет чисто и ясно вместе со своим жрецом; прародитель нашей великодушной династии Икшваку, он является перед нами как благой знак.

Verse 51

विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपप्लुवे ।नक्षत्र वरमस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।

Вишакха сияет ясно и чисто, без помех — это наилучшая накшатра для нашего великодушного дома Икшваку.

Verse 52

नैरृतं नैरृतानां च नक्षत्रमभिपीड्यते ।मूलो मूलवता स्पृष्टो धूप्यते धूमकेतुना ।।।।

Звезда Найррита, связанная с найрритами, жестоко стеснена; Мула, коснувшись Мула-ваты, ещё сильнее угнетается кометой Дхумакету.

Verse 53

सर्वं चैतद्विनाशाय राक्षसानामुप स्थितम् ।काले कालगृहीतानां नक्षत्र ग्रहपीडितम् ।।।।

Все эти знамения явились к погибели ракшасов; тех, кого уже схватил предначертанный конец, в назначенный час сокрушит гнёт звёзд и планет.

Verse 54

प्रसन्ना स्सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च ।प्रवान्त्यभ्य नाधिकं गन्धान्यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ।।।।

Воды ясны и сладостны; леса полны плодов. Благовонные ветры веют без суровости, и деревья цветут словно вне своего времени — благие знамения на пути.

Verse 55

व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।।।

О царь, обезьяньи полки, выстроенные в должном порядке, сияют необычайно — словно воинства девов в звёздной битве с Таракой. Увидев такое построение, о благородный, тебе подобает быть довольным.

Verse 56

व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।6.4.55।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।6.4.56।।

О царь, обезьяньи полки, выстроенные в должном порядке, сияют необычайно — словно воинства девов в знаменитой битве с Таракой. Увидев такое построение, о благородный, тебе следует радоваться.

Verse 57

इति भ्रातरमाश्वास्य हृष्ट स्सौमित्रिरब्रवीत् ।अथावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमू: ।।।।ऋक्षवानरशर्दूलैर्न खदंष्ट्रायुधैर्वुता ।

Так Саумитри, возрадовавшись, ободрил брата и сказал. Затем великое войско двинулось вперёд, разлившись по всей земле, окружённое медведями и обезьянами, подобными тиграм, чьим оружием были когти и клыки.

Verse 58

काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।।।पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।।।

Пыль, поднятая руками и ногами обезьян, стала грозной и скрыла мир, заслонив сияние солнца. Свирепая южная рать ванаров шла вперёд, покрывая горы, леса и небо, словно сплошная гряда облаков, растянувшаяся по выси.

Verse 59

काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।6.4.58।। पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।6.4.59।।

Пыль, поднятая руками и ногами обезьян, стала страшной, покрыла мир и заслонила солнечный свет. Могучая южная рать ванаров наступала, застилая горы, леса и небо, словно непрерывная пелена облаков.

Verse 60

उत्तरन्त्यां च सेनायां स्सततं बहुयोजनम् ।नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् ।।।।

Пока войско непрестанно переправлялось на многие йоджаны, все речные течения потекли как бы вспять, бурно и противоестественно, словно в разлив.

Verse 61

सरांसि विमलाम्भांसि द्रुमाकीर्णांश्च पर्वता ।समान् भूमिप्रदेशांश्च वनानि फलवन्ति च ।मध्येन च समन्ताच्च तिर्यक्चाथश्च समाऽविशत् ।।।।

Они проходили через озёра с чистейшей водой, пересекали горы, густо покрытые деревьями, ровные просторы земли и леса, полные плодов; шли то посередине, то по краям, то поперёк и даже снизу, продвигаясь во всех направлениях.

Verse 62

समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः ।तेहृष्टवदना स्सर्वे जग्मुर्मारुतरंहसः ।।।।

Великое войско двинулось вперёд, покрыв собой всю землю; все шли с радостными лицами, стремительные, как ветер.

Verse 63

हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।।।

Ради дела Рагхавы воины-ванары шли, вознесши свою доблесть; они показывали друг другу радость, геройство и нарастающий прилив силы, и в пути, из гордости, рожденной юношеским пылом, совершали разнообразные задорные жесты и выходки.

Verse 64

हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।6.4.63।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।6.4.64।।

Ради дела Рагхавы воины-ванары продолжали путь, показывая друг другу радость, доблесть и возрастающую мощь; и по дороге, побуждаемые гордостью, рожденной юношеским пылом, устраивали множество живых, задорных демонстраций.

Verse 65

तत्र केचिद्द्रुतं जग्मुरुत्पेतुश्च तथापरे ।केचित्किलकिलां चक्रुर्वानरा वनगोचराः ।।।।

Там лесные ванары: одни стремительно поспешили вперёд, другие продвигались, подпрыгивая, а некоторые издавали пронзительные крики «кила-кила», обычные для их племени.

Verse 66

प्रास्पोटयंश्च पुच्छानि सन्निजग्मु: पदान्यपि ।भुजावनिक्षिप्य शैलांश्च द्रुमानन्ये बभञ्जिरे ।।।।

Одни хлестали землю хвостами, другие топали ногами; иные же, с силой размахивая руками, дробили скалы и ломали деревья.

Verse 67

आरोहन्तश्च शृङ्गाणि गिरीणां गिरिगोचराः ।महानादान्प्रमुञ्चन्ति क्ष्वेळ्वामन्ये प्रचक्रिरे ।।।।

Ванары, привыкшие к горам, взбирались на вершины холмов и издавали могучие крики; другие рычали и кружились по кругу.

Verse 68

ऊरुवेगैश्च ममृदुर्लताजालान्यनेकशः ।जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता विचिक्रीडुश्शिलाद्रुमै ः ।।।।

Силой и стремительностью бедер они разрывали множество сплетений лиан; и даже зевая, храбрецы забавлялись, кружась с камнями и деревьями.

Verse 69

शतश्शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च सहस्रशः ।वानराणां सुघोराणां श्रीमत्परिवृता मही ।।।।

Земля вокруг блистательно покрылась грозными ванарами — сотнями, сотнями тысяч и кророй, в неисчислимых множествах.

Verse 70

सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।।।

То могучее воинство ванаров, хранимое Сугривой, шло день и ночь, ликуя и радуясь. Все ванары стремительно продвигались вперёд, приветствуя грядущую битву; желая освободить Ситу, они нигде не останавливались даже на миг.

Verse 71

सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।6.4.70।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।6.4.71।।

То могучее войско ванаров, под защитой Сугривы, продолжало путь день и ночь в приподнятом духе. Радостно ожидая битвы и стремясь освободить Ситу, они нигде не делали остановки даже на краткий миг.

Verse 72

ततः पादपसम्भाधं नानामृगसमायुताम ।सह्यपर्वतमासेदुर्मलयञ्च महीधरम् ।।।।

Затем они достигли гор Сахья и Малая, густо заросших деревьями и населённых множеством разных диких зверей.

Verse 73

काननानि विचित्राणि नदी: प्रस्रवणानि च ।पश्यन्ननि ययौ रामस्सह्यस्य मलयस्य च ।।।।

Рама продолжал путь, взирая на дивные леса, реки, ручьи и источники, что принадлежали хребтам Сахья и Малая.

Verse 74

वकुळान्स्तिलकांश्चूतानसोकान् सिन्धुवारकान् ।करवीरांश्च तिनिशान् भजन्ति स्म प्लवङ्गगमाः ।।।।

Плаваṅгамы — ванары, передвигающиеся прыжками, — с почтением тянулись к деревьям вакула, тилака, манго, ашока, синдхувара, каравира и тиниша.

Verse 75

अङ्कोलांश्च करञ्चांश्च प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकान् ।जम्बुकामलकान्नापान्भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ।।।।

Ванары подошли и радостно пребывали у деревьев анкола, каранжа, плакша, ньягродха, тиндука, джамбу, амалака и нипа.

Verse 76

प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः ।वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति तान् ।।।।

На прекрасных каменистых склонах стояли разные лесные деревья; колеблемые силой ветра, они осыпали их дождём цветов.

Verse 77

मारुतस्सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः ।षटपदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु ।।।।

Дует ветерок, приятный на ощупь и прохладный, как сандал; в медово-благоуханных лесах ему вторит жужжание пчёл.

Verse 78

अधिकं शैलराजस्तु धातुभिस्सुविभूषितः ।धातुभ्यःप्रसृतो रेणुर्वायुवेग विघट्टितः ।सुमहद्वानरानीकं छादयामास सर्वतः ।।।।

Тот царь гор сиял ещё ярче, великолепно украшенный минеральными жилами. Пыль от этих минералов, взметённая и разметанная силой ветра от топота, поднялась и со всех сторон покрыла огромное войско ванаров.

Verse 79

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः ।केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।।।माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।।।मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा ।धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।।।हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।।।प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।।।

На прекрасных горных склонах повсюду всё было в цвету: кетака, синдувара и прелестные весенние растения; мадхави, исполненная благоухания; цветущие кусты кунды и гульмы; чирибильва и мадхука; ванджула и прияка; суфурджака и тилака; цветущие деревья нага; чута (манго), патали и ковидара; мучулинда и арджуна; шимшупа и кутаджа; дхава и шальмали; красный куравакa; хинтала и тиниша; чурнака и нипака; тёмно-синий ашока, варана, анкола и падмака. И весь тот лес пришёл в живое смятение от прыгающих ванаров, что сотрясали его и носились по нему.

Verse 80

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

Там были и лианы мадхави, полные благоухания, и кунда с гульмой, все в цвету; также деревья чирибильва и мадхука, и ванжула с приякой — повсюду цветение.

Verse 81

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

На тех прекрасных горных склонах суфурджака и тилака, а также деревья нага стояли в полном цвету; и манго, патала и ковидара тоже цвели.

Verse 82

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

Там были также деревья мучулинда и арджуна, равно как шимшупа и кутаджа; дхава и шальмали тоже — вместе с кураваками, цветущими красным.

Verse 83

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

Там были деревья хинтала и тиниша, а также чурнака и нипа; и нилашока, варана, анкола и падмака.

Verse 84

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

Все те места оживились и наполнились шумом от прыжков ванаров, пловунгов.

Verse 85

वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।

На той горе были прохладные водоёмы и заводи, где обитали птицы чакравака и часто бывали водоплавающие карандава.

Verse 86

वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।

Они были полны водяных птиц и птиц краунча, их посещали кабаны и олени; там же водились медведи, гиены, львы и грозные тигры.

Verse 87

वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।

Со всех сторон их посещали многие страшные звери; и они были украшены распустившимися благоуханными лотосами, а также кумудами и синими утпалами.

Verse 88

तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।।।स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।।।

На его склонах также распевали стаи птиц самых разных видов.

Verse 89

तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।6.4.88।। स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।6.4.89।।

Там ванары, омывшись и испив воды, резвились в заводях; взбираясь на скалы, они в игре обливали и промачивали друг друга.

Verse 90

फलान्य मृतगन्धीनि मूलानि कुसुमानि च ।बभञ्जुर्वास्तत्र पादपानं मदोत्कटाः ।।।।

Там ванары, опьянённые радостью, взбирались на деревья и поедали плоды, благоухающие словно нектар, а также коренья и цветы.

Verse 91

द्रोणमात्रप्रमाणानि लम्बमानानि वानराः ।ययुः पिबन्त हृष्टास्ते मधूनि मधुपिङ्गलाः ।।।।

Те ванары с медово-рыжими глазами шли дальше, ликуя и пьянясь мёдом из огромных свисающих сот, каждая величиной с меру дрона.

Verse 92

पादपानवभञ्जन्तो विकर्षन्त स्तथा लताः ।विधमन्तो गिरिवरान्प्रययुः प्लवगर्षभाः ।।।।

Лучшие из прыгунов продолжали путь — ломая деревья, срывая лианы и, продвигаясь, ударяя даже по самым могучим горам.

Verse 93

वृक्षेभ्योऽन्ये तु कपयो नदन्तो मधुदर्पिताः ।अन्ये वृक्षान्प्रपद्यन्ते प्रपिबन्त्यपि चापरे ।।।।

Одни обезьяны, опьянев от мёда и обезумев, носились прочь от деревьев, громко крича; другие взбирались на деревья, а иные, подпрыгивая, снова и снова пили.

Verse 94

बभूव वसुधा तैस्तु सम्पूर्णा हरियूथपै: ।यथा कलमकेदारैः पक्वैरिव वसुन्दरा ।।।।

Земля вся наполнилась теми вождями обезьяньих полков, словно равнина была рисовым полем, густо покрытым созревшим зерном калама.

Verse 95

महेन्द्रमथ सम्प्राप्य रामो राजीवलोचनः ।अध्यारोहन्महाबाहुश्शिखरं द्रुमभूषितम् ।।।।

Затем Рама, лотосоокий и могучерукий, достиг Махендры и взошёл на вершину, украшенную деревьями.

Verse 96

ततश्शिखरमारुह्य रामो दशरथात्मजः ।कूर्ममीनसमाकीर्णमपश्यत्सलिलाकुलम् ।।।।

Тогда Рама, сын Дашаратхи, поднявшись на вершину, увидел океан — воды его кишели черепахами и рыбами.

Verse 97

ते सह्यं समतिक्रम्य मलयं च महागिरिम् ।आसेदुरानुपूर्व्येण समुद्रं भमनिस्स्वनम् ।।।।

Перейдя Сахью, а затем великий горный хребет Малая, следуя один за другим, они наконец достигли океана, чей рёв был грозен и страшен.

Verse 98

अवरुह्य जगामाशु वेलावनमनुत्तमम् ।रामो रमयतां श्रेष्ट स्ससुग्रीव स्सलक्ष्मणः ।।।।

Сойдя вниз, Рама — лучший из дарующих радость — поспешно направился в превосходную прибрежную рощу, вместе с Сугривой и Лакшманой.

Verse 99

अथ धौतोपलतलां तोयौघै स्सहसोत्थितैः ।वेलामासाद्य विपुलान्रामो वचनमब्रवीत् ।।।।

Затем, достигнув широкого берега, чья каменистая поверхность была отполирована стремительными валами, внезапно вздымающимися, Рама произнёс такие слова.

Verse 100

एते वयमनुप्राप्ता स्सुग्रीव वरुणालयम् ।इहेदानीं विचिन्ता साया नः पूर्वसमुत्थिता ।।।।

О Сугрива, мы достигли обители Варуны — моря. Теперь, прямо здесь, мы должны обдумать тот самый план, что возник у нас ранее.

Verse 101

अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः ।न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः ।।।।

За этим пределом лежит дальний берег — океан, повелитель рек. И это море невозможно пересечь без надлежащего средства.

Verse 102

तदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह ।यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् ।।।।

Пусть лагерь будет разбит прямо здесь; пусть здесь же состоится совет, чтобы это войско Ванаров могло достичь дальнего берега.

Verse 103

इतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः ।रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा ।।।।

Сказав так, могучерукий Рама, терзаемый похищением Ситы, достигнув океана, приказал войску расположиться на отдых.

Verse 104

सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव ।सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ।।।।

"О лучший из обезьян, пусть всё войско расположится на берегу моря. Пришло время для нашего совета о том, как нам переправиться через океан".

Verse 105

स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् ।गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः ।।।।

Пусть никто никуда не уходит, оставляя свой отряд. Пусть доблестные ванары несут стражу; знайте: опасность может быть скрыта от нас.

Verse 106

रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः ।सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते ।।।।

Услышав слова Рамы, Сугрива — вместе с Лакшманой — расположил войско лагерем на берегу океана, на побережье, густо поросшем деревьями.

Verse 107

विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् ।मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः ।।।।

То войско, стоявшее близ моря, сияло — словно второй океан, великолепный, с водами медово-жёлтого оттенка.

Verse 108

वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः ।निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः ।।।।

Затем лучшие из ванаров, достигнув прибрежной рощи, расположились там, тоскуя по далёкому берегу великого океана.

Verse 109

तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः ।अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे ।।।।

Когда они рассаживались и устраивались, гул военных приготовлений поднялся и, заглушив его, скрыл могучий рёв океана.

Verse 110

सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता ।त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् ।।।।

То великое воинство ванаров, охраняемое Сугривой, расположилось тремя станами и было всецело устремлено к исполнению замысла Рамы.

Verse 111

सा महार्णवमासाद्य हृष्टा वानरवाहिनी ।वायुवेगसमाधूतं पश्यमाना महार्णवम् ।।।।

Достигнув великого океана, войско ванаров возликовало, созерцая безбрежное море, взбаламученное и хлестаемое силой ветра.

Verse 112

दूरपारमसम्बाधं रक्षोगणनिषेवितम् ।पश्यन्तो वरुणावासं निषेदुर्हरियूथपाः ।।।।

Созерцая океан Варуны — с далёким противоположным берегом, с необъятным, ничем не преграждённым простором, чьи воды посещают полчища ракшасов, — вожди ванарских отрядов сели, чтобы держать совет.

Verse 113

चण्डनक्रग्राहं घोरं क्षपादौ दिवसक्ष्ये ।हसन्तमिव फेनौघैर्नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ।।।।

На исходе дня, когда начиналась ночь, океан — грозный свирепыми крокодилами и хищными тварями, что хватают добычу, — словно смеялся грудами пены и словно плясал вздымающимися волнами.

Verse 114

चन्द्रोदये समुद्भूतं प्रतिचन्द्रसमाकुलम् ।चण्डानिलमहाग्राहैः कीर्णं तिमितिमिङ्गिलैः ।।।।

С восходом луны океан вздулся, переполненный множеством лунных отражений; и был усеян великими морскими хищниками, гонимыми свирепыми ветрами, вместе с чудовищами тимитимингила.

Verse 115

दीप्तभोगैरिवाकीर्णं भुजङ्गैर्वरुणालयम् ।अवगाढं महासत्त्वैर्नानाशैलसमाकुलम् ।सुदुर्गं दुर्गमार्गं तमगाध मसुरालयम् ।।।।

Обитель Варуны казалась усыпанной змеями, словно пылающими кольцами; она уходила в бездну, где таились могучие существа, и была теснима множеством подводных гор — путь крайне трудный, бездонный, подобный страшному подземному миру.

Verse 116

मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः ।उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः ।।।।

Толщи воды, вдавленные в глубину и взметаемые ветром, поднимались и снова падали, густые от макар и змеиных колец.

Verse 117

अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् ।सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा ।।।।

Море казалось пронзённым искрами огня; его сияющие воды были полны великих змей — страшное, как область врагов девов, всегда подобное грозной неровности Паталы.

Verse 118

सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् ।सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत ।।।।

Океан казался небом, а небо — океаном; море и высь предстали неразличимыми, без видимой разницы.

Verse 119

सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा ।तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले ।।।।

Казалось, вода смешалась с небом, и небо — с водою; в этом едином облике виднелись оба: вверху — теснота звёзд, внизу — мерцания, словно самоцветы.

Verse 120

समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च ।विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च ।।।।

Когда облака вздымались ввысь, а волны теснились, словно гирлянды, не было различия между океаном и небом.

Verse 121

अन्योन्यैराहता स्सक्ता स्सस्वनुर्भीमनिस्स्वनाः ।ऊर्मयस्सिन्धुराजस्य महाभेर्य इवाहवे ।।।।

Волны царя-океана, ударяясь и сцепляясь друг с другом, ревели страшным гулом — словно великие боевые барабаны на поле брани, будто бросая вызов.

Verse 122

रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।।।

Те воины великого пыла увидели море: оно гремело водным гулом над грудами драгоценностей, словно ветер гнал и сжимал его; вздымалось, будто в гневе, киша стаями водных существ; и волна за волной, ударяемая бурей, подпрыгивала, как бы брошенная в небо.

Verse 123

रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।6.4.122।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।6.4.123।।

Воины великого рвения увидели море, хлестаемое ветром: оно грохотало над глубинами, полными самоцветов, кишело водными тварями и, словно в гневе, взметало волны к небесам.

Verse 124

ततो विस्मयमापन्ना हरयो ददृशुर्हरयस्तदा ।भ्रान्तोर्मिजालसन्नादं प्रलोलमिव सागरम् ।।।।

Тогда обезьяны, поражённые изумлением, увидели океан: шумный от спутанных, катящихся волн, беспокойный и яростно взволнованный, словно в беде.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s shift from vow to execution: he authorizes immediate mobilization while simultaneously enforcing discipline—route security, protection of provisions from sabotage, and prohibition against uncontrolled movement—showing that righteous force must be governed by order and collective safety.

The chapter models dharmic governance as a union of resolve and deliberation: even with just cause and favorable omens, leadership pauses at the ocean to convene mantra (counsel), acknowledging that ends do not negate the need for prudent means.

Key landmarks include the Sahya and Malaya mountain ranges, Mahendra mountain, the coastal forest (Vēlāvana), and the ocean as Varuṇālaya; culturally, the text highlights nakṣatra/omen-reading, military vyūha organization, and the seacoast encampment as a liminal strategic threshold before Laṅkā.