Sarga 33 Hero
Yuddha KandaSarga 3339 Verses

Sarga 33

सरमा-सीता संवादः (Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā)

युद्धकाण्ड

В Сарге 33 разворачивается утешительный и исполненный сведений разговор в месте заточения, подобном Ашока-ванике: ракшаси Сарама (Saramā), сострадательная и дружелюбная к Вайдэхи (Vaidehī), подходит к Сите, когда та сокрушена и даже теряет сознание от горя. Сарама говорит, что подслушала беседу Ситы с Раваной (Rāvaṇa), и объясняет, почему Равана встревожен: Раму (Rāma) нельзя убить тайным нападением во сне, и его гибель считается невероятной. Сарама утверждает и тактическую истину: воины-ванары (Vānara), размахивающие деревьями, трудноубиваемы, ибо они «под защитой Рамы», как дэвы (deva) под защитой Индры (Indra). Глава многократно возвеличивает образ Рамы—праведного, прославленного, несущего лук, широкогрудого и непобедимого—и рядом с ним Лакшману (Lakṣmaṇa) как со-защитника. Далее Сарама сообщает обстановку: Рама переправился через океан и стоит на южном берегу с войском; разведчики донесли об этом в Ланку (Laṅkā); Равана советуется с министрами. Сцена завершается звуковой панорамой мобилизации Ланки—барабаны, колокола, колесницы, кони, слоны, оружие и доспехи—как чувственным знаком близкой битвы. Сарга заканчивается ритуально-нравственным наставлением: Сите советуют искать прибежища у Солнца (Divasakara), космического устроителя судеб существ.

Shlokas

Verse 1

सीतांतुमोहितांदृष्टवासरमानामराक्षसी ।आससादाथवैदेहींप्रियांप्रणयिनींसखी ।।।।

Увидев Ситу, охваченную смятением, ракшаси по имени Сарама — её любящая и верная подруга — приблизилась к Вайдэхи.

Verse 2

मोहितांराक्षसेन्द्रेणसीतांपरमदुःखिताम् ।आश्वासयामासतदासरमामृदुभाषिणी ।।।।

Тогда Сарама, мягкая в речах, утешала Ситу, околдованную царём ракшасов и погружённую в величайшую скорбь.

Verse 3

साहितत्रकृतामित्रंसीतयारक्ष्यमाणया ।रक्षन्तीरावणादिष्टासानुक्रोशादृढव्रता ।।।।

Там та стойкая и сострадательная женщина, назначенная Раваной сторожить, сблизилась с Ситой дружбой, продолжая оберегать её и заботиться о ней.

Verse 4

साददर्शसखीसीतांसरमानष्टचेतनाम् ।उपावृत्त्योत्थितांध्वस्तांबडबामिवपांसुलाम् ।।।।

Тогда Сарама увидела свою подругу Ситу — без чувств и в смятении, поднявшуюся после того, как каталась по земле, всю в пыли, словно кобылица на грязной почве.

Verse 5

तांसमाश्वासयामाससखीस्नेहेनसुव्रता ।समाश्वसिहिवैदेही माभूत्तेमवसोव्यथा ।।।।

Её подруга, добродетельная Сарама, с любовью утешала: «Успокойся, о Вайдэхи; да не будет скорби в твоём сердце».

Verse 6

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।।।

«Всё, что сказал тебе Равана, и всё, что ты сама ему ответила, — о робкая, — из дружеской привязанности я всё это слышала».

Verse 7

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।6.33.6।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।6.33.7।।

Скрываясь в глухом и пустынном месте, я отбросил страх перед Раваной; ради тебя, о большеглазая, мне не дорога собственная жизнь.

Verse 8

ससम्भ्रान्तश्चनिष्क्रान्तोयत्कृतेराक्षसाधिपः ।तच्चमेविदितंसर्वमभिनिष्क्रम्यमैथिलि:।। ।।

О Майтхили, мне полностью известно, по какой причине владыка ракшасов вышел в смятении, а затем возвратился.

Verse 9

नशक्यंसौप्तिकंकर्तुंरामस्यविदितात्मनः ।वधश्चपुरुषव्याघ्रेतस्मिन्नैवोपपद्यते ।।।।

Невозможно убить Раму, познавшего Атман, коварным нападением во сне; и сама смерть не подобает тому тигру среди людей.

Verse 10

नत्वेववानराहन्तुंशक्याःपादपयोधिपः ।सुरादेवर्षभेणेवरामेणहिसुरक्षिताः ।।।।

«Эти воины-ванары, что сражаются деревьями, поистине не могут быть убиты: их надежно хранит Рама, как богов хранит Владыка богов.»

Verse 11

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।।।

«О Сита, тот славный Рагхава — длиннорукий, широкогрудый, сияющий доблестью, лучник, крепкого сложения, праведный сердцем и прославленный на земле — всегда хранит и себя, и других. Вместе с братом Лакшманой, сведущим в государственном искусстве и в правом пути, он сокрушает полчища вражеских войск силой и мужеством непостижимыми. Тот блистательный истребитель врагов не убит.»

Verse 12

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

«По извращённому замыслу и вражде ко всем существам обманщик, искусный в майе, в ярости наслал здесь на тебя наваждение.»

Verse 13

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

«Да исчезнет вся твоя скорбь; благой знак уже пред тобою. Несомненно, Лакшми обратится к тебе; выслушай мои слова — дорогие и радующие сердце.»

Verse 14

अयुक्तबुद्धिकृत्येनसर्वभूतविरोधिना ।इहप्रमुक्तारौद्रेणमायामायाविदात्वयि ।।।।

«По извращённому замыслу и вражде ко всем существам обманщик, искусный в майе, в ярости наслал здесь на тебя наваждение.»

Verse 15

शोकस्तेविगतस्सर्वःकल्याणंत्वामुपस्थितम् ।ध्रुवंत्वांभजतेलक्ष्मीःप्रियंतेप्रीतिकरंशृणुः ।।।।

«Да исчезнет вся твоя скорбь; благой знак уже пред тобою. Несомненно, Лакшми обратится к тебе; выслушай мои слова — дорогие и радующие сердце.»

Verse 16

उत्तीर्यसागरंरामस्सहवानरसेनया ।सन्निविष्टःसमुद्रस्यतीरमासाद्यदक्षिणम् ।।।।

Рама, вместе с войском ванаров, переправился через океан и, достигнув южного берега моря, прочно расположился там.

Verse 17

दृष्टोमेपरिपूर्णार्थःकाकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः ।सहितैस्सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठतिरक्षितः ।।।।

Я видел князя из рода Какутстха: его замысел полностью осуществлён; вместе с Лакшманой он стоит, охраняемый и поддерживаемый силами, расположенными у морского берега.

Verse 18

अनेनप्रेषितायेचराक्षसालघुविक्रमाः ।राघवस्तीर्णइत्येवप्रवृत्तिस्तैरिहाहृता ।।।।

И те стремительные ракшасы, посланные им, принесли сюда весть: «Рагхава переправился (через море)».

Verse 19

सतांश्रुत्वाविशालाक्षी: प्रवृत्तिंराक्षसाधिपः ।एषमन्त्रयतेसर्वैस्सचिवैस्सहरावणः ।।।।

О широкоглазая (Сита), услышав это правдивое известие, владыка ракшасов — Равана — ныне совещается со всеми своими министрами, решая, какой путь избрать.

Verse 20

इतिब्रुवाणासरमाराक्षसीसीतयासह ।सर्वोद्योगेनसैन्यानांशब्दंशुश्रावभैरवम् ।।।।

Пока ракшаси Сарама так говорила с Ситой, она услышала страшный гул войск, с великим усердием готовившихся ко всякому делу.

Verse 21

दण्डनिर्घातवादिन्याश्रुत्वाभेर्यामहास्वनम् ।उवाचसरमासीतामिदंमधुरभाषिणी ।।।।

Услышав могучий рёв барабанов и лязг булав и посохов при ударе, Сарама, сладкоречивая, сказала Сите так.

Verse 22

सन्नाहजननीह्येषाभैरवाभीरु: भेरिका ।भेरीनादंचगम्भीरंशृणुतोयदनिःस्वनम् ।।।।

О робкая, этот грозный бой барабана рождает приготовления к битве; слушай его глубокий гул, подобный громыханию дождевых туч.

Verse 23

कल्प्यन्तेमत्तमातङ्गायुज्यन्तेरथवाजिन ।हृष्यन्तेतुरगारूढाःप्रासहस्तस्सहस्रशः ।।।।

Выстраивают слонов в брачном исступлении; запрягают колесницы и коней; и тысячи всадников, с копьями в руках, ликуют, взбираясь в седло.

Verse 24

तत्रतत्रचसन्नद्धास्सपततनिपदातयः ।अपूर्यन्तेराजमार्गास्सैन्यैरद्भुतदर्शनैः ।।।।वेगवभदिन्नदभदिश्चतोयौघैरिवसागरः ।

Тут и там, вооружённые пехотинцы, снаряжённые к бою, сбегаются; царские дороги наполняются войсками дивного вида — стремительными и ревущими, словно океан, вздымающийся от бурных потоков.

Verse 25

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।।।

Узри блеск их ясных оружий, кожаных щитов и доспехов, а также колесниц, коней и слонов ракшасов, украшенных убранством. В своём ликовании эти могучие ракшасы изливают многоцветное сияние — словно пламя, что в летний зной пожирает лес.

Verse 26

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

Смотри: сияют оружия, кожаные щиты и доспехи, украшены колесницы, кони и слоны ракшасов — таков ликующий шум и суета могучих воинов, радующихся сбору.

Verse 27

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

Смотри: многоцветное сияние поднимается и разливается от них — словно огонь в летний зной, когда он выжигает лес.

Verse 28

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।।।

Слушай: звон колокольцев, грохот колесниц, ржание коней и гул, подобный трубному реву. Таков бурный, до дрожи пробирающий, шум ракшасов — спутников своего царя, идущих с поднятым оружием.

Verse 29

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।6.33.28।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।6.33.29।।

Это бурное, до дрожи пробирающее, смятение ракшасов — спутников своего царя, идущих с поднятым оружием.

Verse 30

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।।।

К тебе придёт благодать, рассеивающая скорбь, а на ракшасов падёт страх. Рама, лотосоокий,—как Васава (Индра) против дайтьев,—укротив гнев и обладая непостижимой мощью, сразит Равану в бою и вернёт тебя; твой супруг вновь обретёт тебя.

Verse 31

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।6.33.30।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।6.33.31।।

Укротив гнев и обладая непостижимой мощью, твой супруг сразит Равану в бою и вернёт тебя.

Verse 32

विक्रमिष्यतिरक्षस्सुभर्तातेसहलक्ष्मणः ।यथाशत्रुषुशत्रुघ्नोविष्णुनासहवासवः ।।।।

Твой супруг, вместе с Лакшманой, явит доблесть против ракшасов — как Васава (Индра), губитель врагов, поражал неприятелей вместе с Вишну.

Verse 33

हिरामस्यक्षिप्रमङ्कागतांसतीम् ।अहंद्रक्ष्यामिसिद्धार्धांत्वांशत्रौविनिपातिते ।।।।

Ибо скоро я увижу тебя — целомудренную и восстановленную — сидящей на коленях Рамы, когда враг будет повержен и твоя цель исполнится.

Verse 34

अश्रूण्यानन्दजानित्वंवर्तयिष्यसिशोभने ।समागम्यपरिष्वज्यतस्योरसिमहोरसः ।।।।

О благородная, ты прольёшь слёзы радости, когда встретишь его, обнятая широкогрудым Рамой у его груди.

Verse 35

अचिरान्मोक्ष्यतेसीते देवितेजघनंगताम् ।धृतामेताम्बहून्मासान्वेणींरामोमहाबलः ।।।।

Совсем скоро, о Сита, о богиня, могучий Рама распустит эту твою единственную косу, хранимую многие месяцы и свисающую до бёдер.

Verse 36

तस्यदृष्टवामुखंदेवी पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।मोक्ष्यसेशोकजंवारिनिर्मोकमिवपन्नगी ।।।।

О божественная госпожа, увидев его лицо — словно только что взошедшую полную луну, — ты отбросишь слёзы, рождённые скорбью, как змея сбрасывает свою линялую кожу.

Verse 37

रावणंसमरेहत्वानचिराद्धेवी: मैथिली: ।त्वयासमग्रःप्रिययासुखार्होलप्स्यतेसुखम् ।।।।

О божественная Майтхили, недолго ждать: убив Равану в битве, твой возлюбленный, достойный счастья, обретёт счастье, вновь став целостным рядом с тобой.

Verse 38

समागतात्वंवीर्येणमोदिष्यसिमहात्मना ।सुवर्षेणसमायुक्तायथासस्येनमेदिनी ।।।।

С приходом того великодушного ты возрадуешься его доблестью — как земля, благословенная добрыми дождями, радуется своим всходам и урожаю.

Verse 39

गिरिवरमभितोऽनुवर्तमानोहयइवमण्डलमाशुयःकरोति ।तमिहशरणमभ्युपैहिदेवंदिवसकरंप्रभवोह्ययंप्रजानाम् ।।।।

Здесь прибегни к прибежищу бога Сурьи, Солнца, что быстро совершает свой круг, словно конь, обходящий великую гору; ибо он воистину источник и опора живых существ.

Frequently Asked Questions

The sarga addresses captivity ethics and psychological survival: Sītā’s despair is met by Saramā’s compassionate intervention, which combines emotional care with truthful intelligence—an act of moral agency by a rākṣasī operating under Rāvaṇa’s regime.

Dharma is portrayed as protective order rather than mere power: Rāma’s righteousness is framed as an active safeguard for allies, while Sītā is guided toward steadiness through assurance, discernment about threats, and a final gesture of śaraṇāgati (refuge) in the Sun as cosmic regulator.

Key landmarks include the ocean crossing and Rāma’s encampment on the southern seashore, contrasted with Laṅkā’s internal royal road and war infrastructure (drums, chariots, elephants), culminating in the cultural-religious invocation of Divasakara (the Sun) as a refuge.