Sarga 30 Hero
Yuddha KandaSarga 3035 Verses

Sarga 30

शार्दूलचरवृत्तान्तः (Saardula’s Spy-Report on Rama’s Camp and the Vanara Host)

युद्धकाण्ड

В этой сарге повествование выстроено как цепь «разведка — совет». Шпионы Ланки сообщают, что Рагхава (Рама) расположился лагерем на Сувеле с «непоколебимым» войском. Равана, на миг смутившись, допрашивает своего агента Шардулу; его лицо, отмеченное страхом, становится свидетельством строгой охраны у ванаров. Шардула рассказывает о своём пленении: его сразу обнаружили, избили, провели напоказ перед народом и затем отпустили — тем самым показывая дисциплину и бдительность в стане Рамы. Далее он докладывает, что Рама уже стоит у врат Ланки после того, как море было заполнено камнями и скалами (мостовое дело завершено), и описывает боевое построение ванаров, уподобляя его «гаруда-вьюхе». Он убеждает Равану сделать выбор без середины: вернуть Ситу или принять войну, пока Рама не достиг стен. Равана решительно отказывается, заявляя, что не отдаст Ситу даже перед союзом богов, и требует разведывательный перечень сил, родов и численности ванаров. Шардула перечисляет выдающихся вождей — Сугриву, Джамбаванa, Ханумана, Нилу, Ангаду, Маинду, Двивиду и других — связывает многих с божественным происхождением и подчёркивает необъятность войска (десять кроров), заключая, что прочие подробности превышают возможности доклада. Так глава становится и тактической описью, и нравственно-психологическим портретом: дисциплинированный союз против упрямого царства.

Shlokas

Verse 1

ततस्तमक्षोभ्यबलंलङ्काधिपतयेचराः ।सुवेलेराघवंशैलेनिविष्टंप्रत्यवेदयन् ।।6.30.1।।

Я поведаю, как ракшасы преданы Раване и как его мощь повелевает ими; о великом благоденствии Ланки и о грозной, устрашающей природе океана.

Verse 2

चाराणांरावणश्श्रुत्वाप्राप्तंरामंमहाबलम् ।जातोद्वेगोऽभवत्किञ्चिच्छार्दूलंवाक्यमब्रवीत् ।।6.30.2।।

Услышав от своих лазутчиков, что могучий Рама прибыл с великим войском, Равана немного встревожился и обратился к Шардуле.

Verse 3

अयथावच्चतेवर्णोदीनश्चासिनिशाचर ।नासिकच्चिदमित्राणांक्रुद्धानांवशमागतः ।।6.30.3।।

О ночной странник, твой облик не таков, как должен быть, и ты выглядишь удручённым. Скажи: не попал ли ты, случаем, во власть разгневанных врагов?

Verse 4

इतितेनानुशिष्टस्तुवाचंमन्दमुदीरयत् ।तदाराक्षसशार्दूलंशार्दूलोभयविह्वलः ।।6.30.4।।

Так наставленный и расспрошенный им, Шардӯла, потрясённый страхом, тогда слабым голосом обратился к тому тигру среди ракшасов.

Verse 5

नतेचारयितुंशक्याराजन्वानरपुङ्गवाः ।विक्रान्ताबलवन्तश्चराघवेणचरक्षिताः ।।6.30.5।।

О царь, твоим лазутчикам не пройти среди лучших ванаров; они доблестны и могучи и к тому же находятся под защитой Рагхавы.

Verse 6

नापिसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते ।सर्वतोरक्ष्यतेपन्थावानरैःपर्वतोपमै ।।6.30.6।।

С ними даже невозможно заговорить; там нельзя и вопроса задать. Со всех сторон путь охраняют ванары, подобные горам.

Verse 7

प्रविष्टमात्रेज्ञातोऽहंबलेतस्मिन्नचारिते ।बलाद्गृहीतोरक्षोभिर्बहुधाऽस्मिविचालितः ।।6.30.7।।

Как только я вошел в это войско, меня заметили; стражники схватили меня силой и швыряли из стороны в сторону.

Verse 8

जानुभिर्मुष्टिभिर्दन्तेस्तलैश्चाभिहतोभृशम् ।परिणीतोऽस्मिहरिभिर्बलवद्भिरमर्षणैः ।।6.30.8।।

Меня жестоко били коленями, кулаками, зубами и ладонями, а затем могучие, разгневанные обезьяны таскали меня повсюду.

Verse 9

परिणीयचसर्वत्रनीतोऽहंरामसंसदम् ।रुधिरादिग्धसर्वाङ्गोविह्वलश्चलितेन्द्रियः ।।6.30.9।।

После того как меня протащили повсюду, меня привели на собрание Рамы — все мое тело было в крови, я был ошеломлен, и чувства мои помутились.

Verse 10

हरिभिर्वध्यमानश्चयाचमानःकृताञ्जलिः ।राघवेणपरित्रातोजीवामीतियदृच्छया ।।6.30.10।।

Он также описал разделение ратных полчищ и расположение их повозок и средств передвижения; сказав так, лучший из обезьян, ведающий истину, начал повествовать подробно.

Verse 11

एषशैलैश्शिलाभिश्चपूरयित्वामहार्णवम् ।द्वारमाश्रित्यलङ्कायारामस्तिष्ठतिसायुधः ।।6.30.11।।

Заполнив великий океан камнями и скалами, Рама, вооружённый и готовый, ныне стоит у самых врат Ланки.

Verse 12

गरुडव्यूहमास्थायसर्वतोहरिभिर्वृतः ।मांविसृज्यमहातेजालङ्कामेवाभिवर्तते ।।6.30.12।।

Выстроившись в боевой порядок, именуемый «Гаруда», и со всех сторон окружённый ванарскими полчищами, могучий, отпустив меня, прямо устремляется к Ланке.

Verse 13

पुराप्राकारमायातिक्षिप्रमेकतरंकुरु ।सीतांवास्मैप्रयच्छाशुयुद्धंवाप्रदीयताम् ।।6.30.13।।

Прежде чем он достигнет стен, сделай скорее одно: либо немедля верни ему Ситу, либо пусть будет дарована битва.

Verse 14

मनसातंतदाप्रेक्ष्यतच्छ्रुत्वाराक्षसाधिपः ।शार्दूलंसुमहद्वाक्यमथोवाचसरावणः ।।6.30.14।।

Услышав это и взвесив в уме, Равана, владыка ракшасов, затем обратился к Шардуле с веским ответом.

Verse 15

यदिमांप्रतियुध्येरन्देवगन्धर्वदानवाः ।नैवसीतांप्रदास्यामिसर्वलोकभयादपि ।।6.30.15।।

Даже если против меня выступят девы, гандхарвы и данавы, и даже если все миры станут мне угрозой, я не отдам Ситу.

Verse 16

एवमुक्त्वामहातेजारावणःपुनरब्रवीत् ।चरिताभवतासेनाकेऽत्रशूराःप्लवङ्गमाः ।।6.30.16।।

Сказав так, могучий Равана вновь произнёс: «Ты ходил среди их войска — кто здесь, среди ванаров, герои?»

Verse 17

कीदृशा: किंप्रभा: सौम्यवानरायेदुरासदाः ।कस्यपुत्राश्चपौत्राश्चतत्त्वमाख्याहिराक्षस:।। 6.30.17।।

«О кроткий, каковы те ванары, с которыми трудно сойтись в бою, — какова их сила и сияние? Чьи они сыновья и внуки? Скажи мне истину.»

Verse 18

तथात्रप्रतिपत्स्यामिज्ञात्वातेषांबलाबलम् ।अवश्यंबलसङ् ख्यानंकर्तव्यंयुद्धमिच्छताम् ।।6.30.18।।

Лишь узнав их силу и слабость, я решу, что надлежит сделать здесь; ибо для тех, кто желает войны, необходимо оценить мощь и численность войска.

Verse 19

अथैवमुक्तश्शार्दूलोरावणेनोत्तमश्चरः ।इदंवचनमारेभेवक्तुंरावणसन्निधौ ।।6.30.19।।

Так обращённый Раваной, Шардӯла, превосходный лазутчик, начал произносить эти слова в присутствии Раваны.

Verse 20

अथर्क्षरजसःपुत्रोयुधिराजासुदुर्जयः ।गद्गदस्याथपुत्त्रोऽत्रजाम्बवानितिविश्रुतः ।।6.30.20।।

Затем он сказал: царь, сын Рикшараджи, чрезвычайно труден для победы в бою. И здесь же — сын Гадгады, прославленный именем Джамбавān.

Verse 21

गद्गदस्यैवपुत्त्रोऽन्योगुरुपुत्र: शतक्रतोः ।कदनंयस्यपुत्रेणकृतमेकेनरक्षसाम् ।।6.30.21।।

Здесь есть и другой сын Гадгады — так называемый «сын Гуру», а также сын Шатакрату. Одним лишь его сыном было совершено великое избиение ракшасов.

Verse 22

सुषेणश्चापिधर्मात्मापुत्रोधर्मस्यवीर्यवान् ।सौम्यस्सोमात्मजश्चात्रराजन् दधिमुखःकपिः ।।6.30.22।।

Здесь также Сушена — праведнодушный и могучий, которого считают сыном Дхармы. И здесь же, о царь, кроткий обезьяний воин Дадхимукха, рождённый от Сомы, Луны.

Verse 23

सुमुखोदुर्मुखश्चात्रवेगदर्शीचवानरः ।मृत्युर्वानररूपेणनूनंसृष्टस्स्वयम्भुवा ।।6.30.23।।

Вот Сумукха, Дурмукха и ванара Вегадарши. Воистину сама Смерть, сотворённая Саморождённым (Брахмой), явилась в облике воинов-ванар.

Verse 24

पुत्त्रोहुतवहस्याथनीलस्सेनापतिस्स्वयम् ।अनिलस्यचपुत्त्रोऽत्रहनूमानितिविश्रुतः ।।6.30.24।।

Вот Нила, сын Хутавахи (Агни), сам военачальник войска. И здесь же сын Анилы (Ваю), прославленный именем Хануман.

Verse 25

नप्ताशक्रस्यदुर्धर्षोबलवानङ्गदोयुवा ।मैन्दश्चद्विविदश्चोभौबलिनावश्विसम्भवौ ।।6.30.25।।पुत्त्रावैवस्वतस्यात्रपञ्चकालान्तकोपमाः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।6.30.26।।दशवानरकोट्यश्चशूराणांयुद्धकाङ्क्षिणाम् ।श्रीमतांदेवपुत्त्राणांशेषंनाख्यातुमुत्सहे ।।6.30.27।।

Юный Ангада — внук Шакры (Индры) — могуч и неодолим. Маинда и Двивида, оба сильные, — близнецы, рождённые от Ашвинов. Здесь же и пять сыновей Вайвасваты (Ямы): Гаджа, Гавакша, Гавая, Шарабха и Гандхамадана — словно сама Кончина времён. И есть десять кроров героических воинов-ванар, жаждущих битвы, благоденствующих и рождённых от девов; прочих же мне не под силу перечислить.

Verse 26

नप्ताशक्रस्यदुर्धर्षोबलवानङ्गदोयुवा ।मैन्दश्चद्विविदश्चोभौबलिनावश्विसम्भवौ ।।6.30.25।।पुत्त्रावैवस्वतस्यात्रपञ्चकालान्तकोपमाः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।6.30.26।।दशवानरकोट्यश्चशूराणांयुद्धकाङ्क्षिणाम् ।श्रीमतांदेवपुत्त्राणांशेषंनाख्यातुमुत्सहे ।।6.30.27।।

Этот юноша, сложенный как лев, — сын Дашаратхи; им были убиты Душана, а также Кхара и равно Тришираса.

Verse 27

नप्ताशक्रस्यदुर्धर्षोबलवानङ्गदोयुवा ।मैन्दश्चद्विविदश्चोभौबलिनावश्विसम्भवौ ।।6.30.25।।पुत्त्रावैवस्वतस्यात्रपञ्चकालान्तकोपमाः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।6.30.26।।दशवानरकोट्यश्चशूराणांयुद्धकाङ्क्षिणाम् ।श्रीमतांदेवपुत्त्राणांशेषंनाख्यातुमुत्सहे ।।6.30.27।।

Нет на земле никого, равного Раме в доблести. Им был убит Вирадха, и также Кабандха — страшный, как сама Смерть.

Verse 28

पुत्त्रोदशरथस्यैषसिंहसंहनोयुवा ।दूषणोनिहतोयेनखरश्चत्रिशिरास्तथा ।।6.30.28।।

Этот юноша, сложенный как лев, — сын Дашаратхи; им были убиты Душана, а также Кхара и равно Тришираса.

Verse 29

नास्तिरामस्यसदृशोविक्रमेभुविकश्चन ।विराधोनिहतोयेनकबन्धश्चान्तकोपमः ।।6.30.29।।

Нет на земле никого, равного Раме в доблести. Им был убит Вирадха, и также Кабандха — страшный, как сама Смерть.

Verse 30

वक्तुंनशक्तोरामस्यनरःकश्चिद्गुणान् क्षितौ ।जनस्थानगतायेनयावन्तोराक्षसाहताः ।।6.30.30।।

Ни один человек на земле не в силах описать добродетели Рамы — того, кто истребил всех ракшасов, пришедших против Джанастханы.

Verse 31

लक्ष्मणश्चात्रधर्मात्मामातङ्गानामिवर्षभः ।यस्यबाणपथंप्राप्यनजीवेदपिवासवः ।।6.30.31।।

И вот Лакшмана, праведный по природе, словно лучший бык среди слонов; попав в предел его стрел, не выжил бы даже Васава (Индра).

Verse 32

श्वेतोज्योतिर्मुखश्चात्रभास्करस्यात्मसम्भवौ ।वरुणस्यचपुत्त्रोऽन्योःहेमकूटःप्लवङ्गमः ।।6.30.32।।विश्वकर्मसुतोवीरोनलःप्लवगसत्तमः ।विक्रान्तोबलवानत्रवसुपुत्रस्सदुर्धरः ।।6.30.33।।

Здесь также Швета и Джйотирмукха, рождённые от Бхаскары, Солнца; и Хемакута, ванара, ещё один сын Варуны.

Verse 33

श्वेतोज्योतिर्मुखश्चात्रभास्करस्यात्मसम्भवौ ।वरुणस्यचपुत्त्रोऽन्योःहेमकूटःप्लवङ्गमः ।।6.30.32।।विश्वकर्मसुतोवीरोनलःप्लवगसत्तमः ।विक्रान्तोबलवानत्रवसुपुत्रस्सदुर्धरः ।।6.30.33।।

Здесь Нала, герой, сын Вишвакармана, лучший из ванаров; и здесь же Дурдхара — неодолимый, доблестный и могучий, сын Васу.

Verse 34

राक्षसानांवरिष्ठश्चतवभ्रातावीभीषणः ।प्रतिगृह्यपुरींलङ्कांराघवस्यहितेरतः ।।6.30.34।।

И Вибхишана — твой брат, лучший из ракшасов — приняв город Ланку, остается преданным благу Рагхавы.

Verse 35

इतिसर्वंसमाख्यातंतवेदंवानरंबलम् ।सुवेलेऽधिष्ठितंशैलेशेषकार्येभवान्गतिः ।।6.30.35।।

Так я полностью доложил тебе об этом войске ванаров, расположившемся на горе Сувела. Что же касается дальнейших действий, то решение за тобой.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the strategic-ethical ultimatum: before Rāma reaches Laṅkā’s ramparts, either return Sītā or commit to war. Rāvaṇa’s refusal—despite the prospect of cosmic opposition—dramatizes a choice where pride and possession override restorative justice.

The chapter teaches that power without self-correction becomes self-endangering: intelligence reports and counsel can clarify reality, but leadership must be willing to realign with dharma. It also highlights disciplined restraint as strength—Rāma’s camp releases the spy, signaling controlled authority rather than uncontrolled retaliation.

Suvela mountain is marked as the allied encampment and staging ground; Laṅkā’s gateway and ramparts (prākāra/dvāra) define the imminent siege line; the Mahārṇava (ocean) and its rock-and-stone filling allude to the bridgework enabling the invasion corridor.