
शुकसारण-चारप्रवेशः (Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release)
युद्धकाण्ड
Узнав, что Рāма, сын Дашаратхи, переправился через океан вместе с воинством ванаров и что морской мост уже воздвигнут, Рāваṇa, воодушевившись, поручает своим министрам-шпионам Шуке и Сāраṇе незаметно проникнуть в стан врага. Им велено оценить численность войска, распознать главных вождей ванаров и наиболее действенных военачальников, осмотреть сооружение моста, определить стоянки среди гор, пещер, берегов, лесов и садов, а также испытать решимость, доблесть и оружие Рāмы и Лакшмаṇы. Переодевшись ванарами, они входят в рать, но оказываются подавлены её, казалось бы, неисчислимой мощью и оглушительным боевым рёвом. Вибхīшаṇa распознаёт скрытых лазутчиков, велит схватить их и приводит к Рāме. Шпионы страшатся казни, однако Рāма отвечает спокойно, с благородной сдержанностью и лёгкой улыбкой: разведка завершена — пусть возвращаются свободно; а если что-то осталось неувиденным, Вибхīшаṇa может показать им войско во всей полноте. Рāма ясно утверждает закон войны: послов и безоружных не следует убивать, и приказывает отпустить их. Он велит передать Рāваṇе: пусть явит ту силу, с которой похитил Сītу, и на рассвете увидит, как будут сокрушены укрепления Лаṅки и мощь ракшасов. Вернувшись в Лаṅку, Шука и Сāраṇa свидетельствуют о праведности Рāмы и о грозной силе четырёх предводителей — Рāмы, Лакшмаṇы, Вибхīшаṇы и Сугрīвы — и советуют примирение и возвращение Майтхилī как самый разумный путь.
Verse 1
सबलेसागरंतीर्णेरामेदशरथात्मजे ।अमात्यौरावणश्रीमानब्रवीच्छुकसारणौ ।।।।
Когда Рама, сын Дашаратхи, переправился через океан вместе со своим войском, блистательный Равана обратился к двум своим министрам — Шуке и Саране.
Verse 2
समग्रंसागरंतीर्णंदुस्तरंवानरंबलम् ।अभूतपूर्वंरामेणसागरेसेतुबन्धनम् ।।।।
Всё воинство ванаров переправилось через океан, столь труднопреодолимый; и Рама совершил неслыханное прежде — воздвиг в море дамбу-мост.
Verse 3
सागरेसेतुबन्दंतुनश्रद्दध्यांकथञ्चन ।अवश्यंचापिसङ् ख्येयंतन्मयावानरंबलम् ।।।।
Я никак не мог поверить, что через море воздвигнут мост. И всё же мне непременно следует выяснить численность и силу того войска ванаров.
Verse 4
भवन्तौवानरंसैन्यंप्रविश्यानुपलक्षितौ ।परिमाणंचवीर्यंचयेचमुख्याःप्लवङ्घमाः ।।।।मन्त्रिणोयेचरामस्यसुग्रीवस्यचसम्मता: ।येपूर्वमभिवर्तन्तेयेचशूराःप्लवङ्गमाः ।।।।सचसेतुर्यथाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।निवेशंचयधातेषांवानराणांमहात्मनाम् ।।।।रामस्यव्यवसायंचवीर्यंप्रहरणानिच ।लक्ष्मणस्यचवीर्यंतत्त्वतोज्ञातुमर्हथः ।।।।
Вам двоим следует, не будучи замеченными, проникнуть в войско ванаров и узнать его полный размах: численность, мощь и кто среди плаваṅгамов является главными вождями.
Verse 5
भवन्तौवानरंसैन्यंप्रविश्यानुपलक्षितौ ।परिमाणंचवीर्यंचयेचमुख्याःप्लवङ्घमाः ।।6.25.4।।मन्त्रिणोयेचरामस्यसुग्रीवस्यचसम्मता: ।येपूर्वमभिवर्तन्तेयेचशूराःप्लवङ्गमाः ।।6.25.5।।सचसेतुर्यथाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।निवेशंचयधातेषांवानराणांमहात्मनाम् ।।6.25.6।।रामस्यव्यवसायंचवीर्यंप्रहरणानिच ।लक्ष्मणस्यचवीर्यंतत्त्वतोज्ञातुमर्हथः ।।6.25.7।।
Выясните также, какие советники пользуются доверием Рамы и Сугривы, и какие герои-ванары стоят в авангарде — те храбрые плаваṅгамы, что ведут с переднего края.
Verse 6
भवन्तौवानरंसैन्यंप्रविश्यानुपलक्षितौ ।परिमाणंचवीर्यंचयेचमुख्याःप्लवङ्घमाः ।।6.25.4।।मन्त्रिणोयेचरामस्यसुग्रीवस्यचसम्मता: ।येपूर्वमभिवर्तन्तेयेचशूराःप्लवङ्गमाः ।।6.25.5।।सचसेतुर्यथाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।निवेशंचयधातेषांवानराणांमहात्मनाम् ।।6.25.6।।रामस्यव्यवसायंचवीर्यंप्रहरणानिच ।लक्ष्मणस्यचवीर्यंतत्त्वतोज्ञातुमर्हथः ।।6.25.7।।
«Выясните, как возведён тот мост через море — эту необъятную водную ширь, — и также узнайте лагерь и расположение тех великодушных ванаров.»
Verse 7
भवन्तौवानरंसैन्यंप्रविश्यानुपलक्षितौ ।परिमाणंचवीर्यंचयेचमुख्याःप्लवङ्घमाः ।।6.25.4।।मन्त्रिणोयेचरामस्यसुग्रीवस्यचसम्मता: ।येपूर्वमभिवर्तन्तेयेचशूराःप्लवङ्गमाः ।।6.25.5।।सचसेतुर्यथाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।निवेशंचयधातेषांवानराणांमहात्मनाम् ।।6.25.6।।रामस्यव्यवसायंचवीर्यंप्रहरणानिच ।लक्ष्मणस्यचवीर्यंतत्त्वतोज्ञातुमर्हथः ।।6.25.7।।
«Вам надлежит также узнать, каково оно в истине, намерение Рамы, его мощь и оружие, и равно истинную меру доблести Лакшманы.»
Verse 8
कश्चसेनापतिस्तेषांवानराणांमहौजसाम् ।तच्चज्ञात्वायथातत्त्वंशीघ्रमगन्तुमर्हथः ।।।।
«И кто среди тех могучих ванаров — их главнокомандующий? Узнав всё это верно, вам следует быстро возвратиться.»
Verse 9
इतिप्रतिसमादिष्टौराक्षसौशुकसारणौ ।हरिरूपधरौवीरौप्रविष्टौवानरंबलम् ।।।।
Так, получив наставление, два воина-ракшаса — Шука и Сарана — приняв облик ванаров, проникли в войско ванаров.
Verse 10
ततस्तद्वानरंसैन्यमचिन्त्यंरोमहर्षणम् ।सङ् ख्यातुंनाध्यगच्छेतांतदातौशुकसारणौ ।।।।
Тогда Шуку и Сарану поразило то воинство ванаров — непостижимое и заставляющее волосы вставать дыбом; в тот час они даже не смогли определить его численность.
Verse 11
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
Два ракшаса увидели то войско, подобное океану, — несокрушимое и великой мощи, раскинувшееся повсюду: на вершинах гор, в ущельях и пещерах, на морском берегу, в лесах и рощах. Одни ещё переправлялись, другие уже переправились, третьи повсюду стремились переправиться; иные же, расположившись, поднимали грозный рёв. Так узрели ночные странники этот океан силы, который невозможно всколыхнуть.
Verse 12
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।6.25.11।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।6.25.12।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
На вершинах гор, в ущельях и пещерах, на берегах океана, в лесах и рощах раскинулось войско. Одни переправлялись, другие уже переправились, третьи повсюду готовились к переправе; одни рассаживались и становились лагерем, другие занимали места, издавая грозный, устрашающий рёв. Этот непоколебимый океан силы увидели два лазутчика-ракшаса.
Verse 13
तौददर्शमहातेजाःप्रतिच्छन्नौचविभीषणः ।आचचक्षेऽथरामायगृहीत्वाशुकसारणौ ।।।।
Вибхишана, сияющий великим блеском, заметил их, скрывающихся; схватив Шуку и Сарану, он сообщил об этом Раме.
Verse 14
तस्यैमौराक्षसेन्द्रस्यमन्त्रिणौशुकसारणौ ।लङ्कायस्समनुप्राप्तौचारौपरपुरञ्जय:।। ।।
«О покоритель вражеских твердынь, эти двое — Шука и Сарана — советники владыки ракшасов; они прибыли из Ланки как лазутчики.»
Verse 15
तौदृष्टवाव्यथितौरामंनिराशौजीवितेतथा ।कृताञ्जलिपुटौभीतौवचनंचेदमूचतुः ।।।।
Увидев Раму, они задрожали и, отчаявшись даже в жизни, со страхом сложили ладони и произнесли такие слова.
Verse 16
आवामिहागतौसौम्य रावणप्रहितावुभौ ।परिज्ञातुंबलंसर्वंतवेदंरघुनन्दन:।। ।।
«О кроткий владыка, мы оба пришли сюда, посланные Раваной. О радость рода Рагху, мы явились, чтобы узнать всю мощь твоего войска.»
Verse 17
तयोस्तद्वचनंश्रुत्वारामोदशरथात्मजः ।अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यंसर्वभूतहितेरतः ।।।।
Выслушав их слова, Рама, сын Дашаратхи, преданный благу всех существ, обратился к ним с речью, улыбаясь мягко.
Verse 18
यदिदृष्टंबलंसर्वंवयंवासुपरिक्षिताः ।यथोक्तंवाकृतंकार्यछन्दतःप्रतिगम्यताम् ।।।।
«Если вы увидели всё войско или хорошо нас испытали; если исполнили поручение, как было сказано, — тогда возвращайтесь свободно, как вам угодно.»
Verse 19
अथकिञ्चिददृष्टंवाभूयस्तद्द्रष्टुमर्हथः ।विभीषणोवाकात्स्नर्येनभूयस्सन्दर्शयिष्यति ।।।।
Теперь, если есть что-то, чего вы ещё не видели, вам следует взглянуть снова; иначе Вибхишана покажет вам всё войско целиком.
Verse 20
नचेदंग्रहणंप्राप्यभेत्तव्यंजीवितंप्रति ।न्यस्तशस्त्रौगृहतौवानदूतौवधमर्हतः ।।।।
Раз вы схвачены, вам не следует страшиться за жизнь. Тот, кто сложил оружие, или взят в плен, и тем более посол, не достоин быть убитым.
Verse 21
प्रच्छमानौविमुञ्चैतौचारौरात्रिंचरावुभौ ।शत्रुपक्षस्यसततंविभीषण: विकर्षिणौ ।।।।
Они — лазутчики, оба ночные странники, выспрашивающие вести и непрестанно стремящиеся ослабить сторону врага; но ты, о Вибхишана, отпусти их, раз они молят.
Verse 22
प्रविश्यनगरींलङ्कांभवद् भ्यांधनदानुजः ।वक्तव्योरक्षसांराजायथोक्तंवचनंमम ।।।।
Войдя в город Ланку, передайте царю ракшасов — младшему брату Куберы — мои слова в точности, как они были сказаны.
Verse 23
यद्बलंचसमाश्रित्यसीतांमेहृतवानपि ।तद्दर्शययथाकामंससैन्यस्सहबान्धवः ।।।।
Пусть он, как пожелает, вместе со своим войском и родичами, явит ту самую силу, на которую опирался, когда похитил мою Ситу.
Verse 24
श्वःकाल्येनगरींलङ्कांसप्राकारांसतोरणाम् ।रक्षसंचबलंपश्यशरैर्विध्वंसितंमया ।।।।
Завтра на рассвете узри Ланку с её стенами и вратами и силу ракшасов, сокрушённую моими стрелами.
Verse 25
क्रोधंभीममहंमोक्ष्येससैन्येत्वयिरावण: ।श्वःकाल्येवज्रवान्वज्रंदानवेष्विववासवः ।।।।
О Равана, завтра на рассвете я обрушу на тебя и твоё войско свой грозный гнев, как Васава (Индра), владыка ваджры, метнул ваджру в данавов.
Verse 26
इतिप्रतिसमादिष्टौराक्षसौशुकसारणौ ।।।।जयेतिप्रतिनन्द्यैतौराघवंधर्मवत्सलम् ।आगम्यनगरींलङ्कामब्रूतांराक्षसाधिपम् ।।।।
Так, получив ответное наставление, два ракшаса — Шука и Сарана — восхвалили Рагхаву, любящего дхарму, воскликнув: «Победа!». И, достигнув города Ланки, они обратились к владыке ракшасов.
Verse 27
इतिप्रतिसमादिष्टौराक्षसौशुकसारणौ ।।6.25.26।।जयेतिप्रतिनन्द्यैतौराघवंधर्मवत्सलम् ।आगम्यनगरींलङ्कामब्रूतांराक्षसाधिपम् ।।6.25.27।।
Так, получив ответное наставление, два ракшаса — Шука и Сарана — восхвалили Рагхаву, любящего дхарму, воскликнув: «Победа!». И, достигнув города Ланки, они обратились к владыке ракшасов.
Verse 28
विभीषणगृहीतौतुवधार्तौराक्षसेश्वर: ।दृष्टवाधर्मात्मनामुक्तौरामेणामिततेजसा ।।।।
О владыка ракшасов, Вибхишана схватил нас, чтобы предать казни; но Рама — праведнодушный и сияющий неизмеримым величием — увидев нас, даровал нам свободу.
Verse 29
एकस्थानगतायत्रचत्वारःपुरुषर्षभाः ।लोकपालसमाश्शूराःकृतास्त्रादृढविक्रमा ।।।।रामोदाशरथि्शीमान् लक्ष्मणश्चविभीषणः ।सुग्रीवश्चमहातेजामहेन्द्रसमविक्रमः ।।।।एतेशक्ताःपुरीलङ्कांसप्राकारांसतोरणाम् ।उत्पाट्यसङ्क्रमयितुंसर्वेतिष्ठन्तुवानराः ।।।।
Там, где вместе стоят те четверо — быки среди людей, герои, подобные хранителям миров, вооружённые и непоколебимые в доблести,
Verse 30
एकस्थानगतायत्रचत्वारःपुरुषर्षभाः ।लोकपालसमाश्शूराःकृतास्त्रादृढविक्रमा ।।6.25.29।।रामोदाशरथि्शीमान् लक्ष्मणश्चविभीषणः ।सुग्रीवश्चमहातेजामहेन्द्रसमविक्रमः ।।6.25.30।।एतेशक्ताःपुरीलङ्कांसप्राकारांसतोरणाम् ।उत्पाट्यसङ्क्रमयितुंसर्वेतिष्ठन्तुवानराः ।।6.25.31।।
—Рама, славный сын Дашаратхи; Лакшмана; Вибхишана; и могучий Сугрива, чья доблесть равна великому Индре,—
Verse 31
एकस्थानगतायत्रचत्वारःपुरुषर्षभाः ।लोकपालसमाश्शूराःकृतास्त्रादृढविक्रमा ।।6.25.29।।रामोदाशरथि्शीमान् लक्ष्मणश्चविभीषणः ।सुग्रीवश्चमहातेजामहेन्द्रसमविक्रमः ।।6.25.30।।एतेशक्ताःपुरीलङ्कांसप्राकारांसतोरणाम् ।उत्पाट्यसङ्क्रमयितुंसर्वेतिष्ठन्तुवानराः ।।6.25.31।।
Они способны вырвать и унести саму Ланку — вместе со стенами и воротами; пусть все ванары отступят в сторону.
Verse 32
यादृश्यंतस्यरामस्यरूपंप्रहरणानिच ।वधिष्यतिपुरींलङ्कामेकस्तिष्ठन्तुतेत्रयः ।।।।
Таково само присутствие Рамы — и таковы его оружия, — что он один способен сокрушить город Ланку, даже если трое остальных отступят.
Verse 33
रामलक्ष्मणगुप्तासासुग्रीवेणचवाहिनी ।बभूवदुर्दर्षतरासर्वैरपिसुरासुरैः ।।।।
То воинство — под защитой Рамы и Лакшманы и также ведомое Сугривой — стало чрезвычайно грозным, трудным для противостояния даже всем богам и асурам вместе.
Verse 34
प्रहृष्टरूपाध्वजिनीवनौकसां ।महात्मनाम् सम्प्रतियोद्धुमिच्छताम् ।अलंविरोधेनशमोविधीयतांप्रदीयतांदाशरथायमैदिली ।।।।
Знаменное войско лесных обитателей — этих великодушных — ликует и жаждет битвы. Довольно вражды: да будет устроен мир; да будет Майтхили возвращена сыну Дашаратхи.
The pivotal action is Rāma’s decision to spare captured enemy spies/envoys. Despite being infiltrators, they are treated under a dharmic rule of war: those who are envoys or unarmed are not to be executed, reinforcing restraint amid siege conditions.
Power is subordinated to principle: righteous leadership demonstrates confidence through restraint, transparency, and adherence to norms (dharma), using moral authority as strategic strength rather than relying solely on punitive violence.
The ocean (sāgara) and the setu-bandhana (sea-bridge) frame the campaign’s logistical breakthrough; Laṅkā’s fortifications (prākāra, toraṇa) define the impending siege; troop dispersal across mountains, caves, shores, forests, and groves maps the encampment ecology of the invading host.