Ramayana Yuddha Kanda Sarga 24
Yuddha KandaSarga 2445 Verses

Sarga 24

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च (Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation)

युद्धकाण्ड

Сарга 24 изображает пороговый миг перед открытой битвой. По повелению Рамы войско ванаров устраивается станом, уподобленное осеннему полнолунию среди благих звёзд, а затем устремляется вперёд с океанской мощью, сотрясая землю. Из Ланки доносятся грозные удары барабанов; ванары отвечают ещё более громким рёвом, и ракшасы приходят в тревогу. Рама, скорбя о Сите, указывает на возвышающиеся, словно обнимающие небо, строения Ланки и на великолепие её садов: виманы, подобные белым облакам, рощи, как у Чайтраратхи, и деревья, полные птиц, кукушек и пчёл. Затем он выстраивает войско по наставлениям шастр, в боевой порядок (вьюха): Ангада с Нилой в центре, Ришабха на южном крыле, Гандхамадана на правом; Рама и Лакшмана держат передний край; Джамбаван и Сушена с вождями медведей охраняют «чрево», а Сугрива прикрывает тыл. Упорядоченное войско сияет, как небесные облачные громады, и ванары вооружаются горными вершинами и деревьями, чтобы сокрушить Ланку. Когда построение завершено, посланника Шуку отпускают, и он в страхе возвращается к Раване. Он сообщает о ярости ванаров, о прибытии Рамы после возведения моста и призывает к немедленному выбору: вернуть Ситу или готовиться к войне. Равана же, с глазами, покрасневшими от гнева, хвастливо отвечает: он не отдаст Ситу даже перед богами и провозглашает неодолимый «огонь» своих стрел — тем самым утверждая неизбежность столкновения.

Shlokas

Verse 1

सावीरसमितीराज्ञाविरराजव्यवस्थिता ।शशिनाशुभनक्षत्रापौर्णमासीवशारदी ।।।।

Так выстроенная и поставленная царём, та рать героев засияла — словно осенняя ночь полнолуния, светлая от луны и благих звёзд.

Verse 2

प्रचचालचवेगेनत्रस्ताचैववसुन्धरा ।पीड्यमानाबलौघेनतेनसागरवर्चसा ।।।।

Тогда сама земля, словно устрашённая, содрогнулась под стремительным напором той огромной рати, чья мощь была подобна океану.

Verse 3

ततश्शुश्रुवुराक्रुष्टंलङ्कायांकाननौकसः ।भेरीमृदङ्गसङ्घुष्टंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।।।

Тогда обитатели лесов услышали изнутри Ланки свирепый, шумный грохот, звучащий литаврами и мридангами, столь ужасный, что волосы вставали дыбом.

Verse 4

बभूवुस्तेनघोषेणसंहृष्टाहरियूथपाः ।अमृष्यमाणास्तंघोषंविनेदुर्घोषवत्तरम् ।।।।

От того грохота вожди ванарьих дружин воспрянули и возликовали; не в силах стерпеть вызов, они ответили ещё более могучим рёвом.

Verse 5

राक्षसास्तुप्लवङ्गानांशुश्रुवुश्चाऽपिगर्जितम् ।नर्दतामिवदृप्तानांमेघानामम्बरेस्वनम् ।।।।

И ракшасы услышали рёв ванар — словно громкий гул гордых туч, ревущих в небесной выси.

Verse 6

दृष्टवादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् ।जगाममनसासीतंदूयमानेनचेतसा ।।।।

Увидев Ланку, украшенную пёстрыми знамёнами и стягами, Рама, сын Дашаратхи, с сердцем, жгомым скорбью, вновь обратил мысль к Сите.

Verse 7

अत्रसामृगशाबाक्षीरावणेनोपरुध्यते ।अभिभूताग्रहेणेवलोहिताङ्गेनरोहिणी ।।।।

Здесь Сита, с глазами как у оленёнка, удерживается Раваной — как Рохини, подавленная планетой багряного цвета.

Verse 8

दीर्घमुष्णंचनिश्वस्यसमुद्वीक्ष्यचलक्ष्मणम् ।उवाचवचनंवीरस्तत्कालहितमात्मनः ।।।।

Долго и жарко вздохнув и пристально взглянув на Лакшману, доблестный Рама произнёс слова, своевременные и полезные в тот миг.

Verse 9

आलिखन्तीमिवाकाशमुत्थितांपश्यलक्ष्मण ।मनसेवकृतांलङ्कांनगाग्रेविश्वकर्मणा ।।।।

«Смотри, Лакшмана: Ланка поднялась на вершине горы, словно царапает небо, будто Вишвакарман создал её одним лишь помыслом.»

Verse 10

विमानैर्बहुभिर्लङ्कासङ्कीर्णाभुविराजते ।विष्णोःपदमिवाकाशंछादितंपाण्डुभिर्घनैः ।।।।

Переполненная множеством виман, Ланка сияет на земле — словно небо, «шаг Вишну», покрытое бледными облаками.

Verse 11

पुष्पितैश्शोभितालङ्कावनैश्चत्ररथोपमैः ।नानापतगसङ्घुष्टै: फलपुष्पोपगैश्शुभैः ।।।।

Ланка украшена цветущими рощами, подобными дивному саду Читраратхи; благие леса, богатые плодами и цветами, оглашаются голосами птиц многих видов.

Verse 12

पश्यमत्तविहाङ्गानिप्रलीनभ्रमराणिच ।कोकिलाकुलषण्डानिदोधवीतिशिवोऽनिलः ।।।।

Смотри: горделивые птицы и рои пчёл, растворённые в цветах; гроздья, полные кукушек, колышутся, когда их слегка сотрясает мягкий, благой ветерок.

Verse 13

इतिदाशरथीरामोलक्ष्मणंसमभाषत ।बलंचतद्वैविभजन् शास्त्रदृष्टेनकर्मणा ।।।।

Так Рама, сын Дашаратхи, обратился к Лакшмане; и затем, согласно способам, предписанным шастрами, он стал распределять и упорядочивать то войско по его делам.

Verse 14

शशासकपिसेनायांबलमादायवीर्यवान् ।अङ्गदस्सहनीलेनतिष्ठेदुरसिदुर्जयः ।।।।

Пусть доблестный Ангада — непобедимый и гроза врагов — возьмёт на себя руководство войском ванаров вместе с Нилой и удерживает место в середине строя.

Verse 15

तिष्ठेद्वानरवाहिन्यावानरौघसमावृतः ।आश्रित्यदक्षिणंपार्श्वमृषभोवानरर्षभ:।। ।।

Пусть Ришабха — лучший среди ванаров — окружённый своим отрядом, займёт южный фланг войска и удержит его крепко.

Verse 16

गन्धहस्तीवदुर्धर्षस्तरस्वीगन्धमादनः ।तिष्ठेद्वानरवाहिन्यास्सव्यंपार्श्वंसमाश्रित:।। ।।

Пусть могучий Гандхамадана — неодолимый, как гордый слон, — займёт левый фланг войска и стойко удерживает его.

Verse 17

मूर्ध्निस्थास्याम्यहंयुक्तोलक्ष्मणेनसमन्वितः ।जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शीचवानरः ।।।।ऋक्षमुख्यामहात्मानःकुक्षिंरक्षन्तुतेत्रयः ।

Я сам, полностью готовый и вместе с Лакшманой, встану во главе. Пусть Джамбаван, Сушена и Вегадаршин — великие вожди медведей — охраняют середину войска.

Verse 18

जघनंकपिसेनायाःकपिराजोऽभिरक्षतु ।पश्चार्धमिवलोकस्यप्रचेतास्तेजसावृतः ।।।।

Пусть царь ванаров охраняет тыл ванарского войска, как Прачетаc, облачённый в сияние, хранит западную сторону мира.

Verse 19

सुविभक्तमहाव्यूहामहावानररक्षिता ।अनीकिनीसाविबभौयथाद्यौस्साभ्रसम्प्लवा ।।।।

Так, превосходно выстроенная в великое боевое построение и охраняемая могучими ванарами, та рать сияла, словно небо, наполненное бурлящими громадами облаков.

Verse 20

प्रगृह्यगिरिशृङ्गाणिमहातश्चमहीरुहन् ।लङ्कांविमर्दयिषवोरणे ।।।।

Схватив горные вершины и огромные деревья, ванары в битве были устремлены сокрушить Ланку.

Verse 21

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टभिरेववा ।इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरिपुङ्गवाः ।।।।

Тогда все лучшие вожди ванаров утвердили в сердце одно: «Мы обратим Ланку в прах — либо вершинами гор, либо даже голыми кулаками».

Verse 22

ततोरामोमहातेजास्सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।सुविभक्तानिसैन्यानिशुकएषविमुच्यताम् ।।।।

Тогда Рама, исполненный великого сияния, сказал Сугриве: «Войска расставлены как следует. Освободите этого Шуку».

Verse 23

रामस्यतुवचश्श्रुत्वावानरेन्द्रोमहाबलः ।मोचयामासतंदूतंशुकंरामस्यशासनात् ।।।।

Услышав слова Рамы, Сугрива, могучий владыка ванаров, по повелению Рамы отпустил того посланца — Шуку.

Verse 24

मोचितोरामवाक्येनवानरैश्चनिपीडितः ।शुकःपरमसन्त्रस्तोरक्षोधिपमुपागमत् ।।।।

Освобождённый словом Рамы, но истерзанный ванарами, Шука, в крайнем ужасе, вернулся к владыке ракшасов — Раване.

Verse 25

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।।।

Равана, усмехаясь, сказал Шуке: «Отчего твои белые крылья так связаны? Ты и вправду похож на того, кому крылья подрезали. Неужто ты попал во власть тех ванаров с непостоянным умом?»

Verse 26

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।6.24.25।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।6.24.26।।

Смеясь, Равана сказал Шуке: «Почему твои крылья связаны? Ты выглядишь так, словно твои крылья подрезаны. Неужели ты попал под власть этих непостоянных Ванаров?»

Verse 27

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।।।

Тогда Шука, охваченный страхом, побуждаемый царем, ответил повелителю ракшасов: «На северном берегу океана я передал твое послание в точности так, как было велено, говоря мягко и примирительно».

Verse 28

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।6.24.28।।

Тогда Шука, испуганный и потрясенный, понуждаемый царем, ответил владыке ракшасов: «На северном берегу океана я произнес твое послание так, как оно было дано, мягко и успокаивающе, не изменяя его».

Verse 29

क्रुद्धैस्सैरहमुत्प्लुतदृष्टमात्रःप्लवङ्गमैः ।गृहीतोऽस्म्यपिचारब्दोहन्तुंलोप्तुंचमुष्टिभि ।।।।

Как только они увидели меня, эти разъяренные Ванары вскочили, схватили меня и даже начали бить кулаками, пытаясь убить или покалечить меня.

Verse 30

नैवसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते ।प्रकृत्याकोपनास्तीक्ष्णानानराराक्षसाधिप ।।।।

О владыка ракшасов, там невозможно было вести беседу; я не смог даже расспросить их. По природе своей ванары вспыльчивы и свирепы.

Verse 31

सचहन्ताविराधस्यकबन्धस्यखरस्यच ।सुग्रीवसहितोरामस्सीताया: पदमागतः ।।।।

И тот Рама — убийца Вирадхи, Кабандхи и Хары — пришёл сюда вместе с Сугривой, вступив в этот поход ради Ситы.

Verse 32

सकृत्वासागरेसेतुंतीर्त्वाचलवणोदधिम् ।एषरक्षांसिनिर्दूयधन्वीतिष्ठतिराघवः ।।।।

Соорудив мост через океан и переправившись через солёное море, Рагхава стоит теперь на берегу, с луком в руке, оттесняя ракшасов.

Verse 33

ऋक्षवानरसङ्घानामनीकानिसहस्रशः ।गिरिमेघनिकाशानांछादयन्तिवसुन्धराम् ।।।।

Боевые построения медведей и ванаров, тысячами — подобные горам и тучам — покрывают землю.

Verse 34

राक्षसानांबलौघस्यवानरेन्द्रबलस्यच ।नैतयोर्विद्यतेसन्धिर्देवदानवयोरिव ।।।।

Между собранной мощью ракшасов и силой, ведомой владыкой ванаров, нет примирения — как между девами и данавами.

Verse 35

पुराप्राकारमायान्तिक्षिप्रमेकतरंकुरु ।सीतांवास्मैप्रयच्छाशुसुयुद्धंवापिप्रदीयताम् ।।।।

Прежде чем они достигнут городской стены, реши быстро одно из двух: либо немедля верни ему Ситу, либо даруй достойную, праведную битву.

Verse 36

शुकस्यवचनंश्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् ।रोषसंरक्तनयनोनिर्दहन्निनचक्षुषा ।।।।

Выслушав слова Шуки, Равана ответил; глаза его, налитые гневом, словно жгли одним лишь взглядом.

Verse 37

यदिमांप्रतियुध्येरन् देवगन्धर्वदानवाः ।नैवसीतांप्रदास्यामिसर्वलोकभयादपि ।।।।

Даже если боги, гандхарвы и данавы выступят против меня войной — даже из страха перед всеми мирами — я не отдам Ситу.

Verse 38

कदासमभिधावन्तिराघवंमामकाश्शराः ।वसन्तेपुष्पितंमत्ताभ्रमराइवपादपम् ।।।।

Когда мои стрелы ринутся на Рагхаву, словно опьяневшие пчёлы, роем кружащие над деревом, цветущим весной?

Verse 39

कदातूणीयशैर्दीप्तैर्गणश: कार्मुकच्युतैः ।शरैरादीपयाम्येनमुल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।

Когда я воспламеню его своими стрелами — сияющими древками, выпускаемыми залпами из моего лука, — как слона, терзаемого горящими головнями?

Verse 40

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।ज्योतिषामिवसर्वेषांप्रभामुद्यन्दिवाकरः ।।।।

Окружённый моим великим воинством, я отниму и затмлю его силу — как восходящее солнце превосходит сияние всех звёзд.

Verse 41

सागरस्येवमेवेगोमारुतस्येवमेगति: ।नहिदाशरथिर्वेदतेनमांयोद्धुमिच्छति ।।।।

«Мой натиск — как прилив океана, и быстрота моя — как Ветер. Сын Дашаратхи этого не знает; потому и желает сразиться со мной.»

Verse 42

नमेतूणीशयान्बाणान् सविषानिवपन्नगान् ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमांयोध्दुमिच्छति ।।।।

«Рама не видел в битве стрел, что лежат в моём колчане, словно ядовитые змеи. Потому и хочет сразиться со мной.»

Verse 43

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

«Тот Рагхава прежде не знал моей мощи в войне. Войдя в ряды врага, я в битве “сыграю” свой лук, подобный вине: его будут звучать наконечники стрел; страшен будет гул тетивы, громки крики страждущих и объятых страхом, и звон раздастся, как удар железных древков. Я погружусь в великое побоище и заставлю его звучать в сражении.»

Verse 44

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।6.24.43।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।6.24.44।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

Долго и жарко вздохнув и пристально взглянув на Лакшману, доблестный Рама произнёс слова, своевременные и полезные в тот миг.

Verse 45

नवासवेनापिसहस्रचक्षुषायथास्मिशक्योवरुणेनवास्वयम् ।यमेनवाधर्षयितुंशराग्निनामहाहवेवैश्रवणेनवापुन: ।। ।।

В великой битве никто не сможет выдержать огонь моих стрел — ни Вāсава (Индра) тысячеглазый, ни сам Варуна, ни Яма, ни вновь Вайшравана (Кубера).

Frequently Asked Questions

The key ethical action is the treatment of the enemy envoy: despite Śuka being seized and tormented by enraged Vanaras, Rāma orders his release once the army is properly deployed, modeling restraint and envoy-immunity within a dharma-governed conflict.

The chapter contrasts disciplined, śāstra-informed leadership with boastful self-deception: Rāma channels emotion (grief for Sītā) into ordered duty and protective formation, while Rāvaṇa’s rhetoric escalates into absolute refusal and pride, illustrating how adharma hardens into inevitability of ruin.

Laṅkā is mapped through elevated mountain-top fortification imagery, vimāna-filled skyline, and gardens compared to Kubera’s Chaitraratha; the northern shore of the ocean and the bridge (setu) are referenced as strategic approach points anchoring the campaign’s geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App