Sarga 22 Hero
Yuddha KandaSarga 2287 Verses

Sarga 22

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

युद्धकाण्ड

Сарга 22 переводит повествование от тупика к созданному пути. Рāма, разгневанный тем, что океан преграждает дорогу, клянётся иссушить море до подземных миров силой, насыщенной Брахма-астрой; вслед за этим начинаются космические потрясения — ветры, тучи, молнии, тьма, и в страхе содрогаются существа видимые и невидимые. Владыка Океана (Сāгара/Варунāлая) поднимается в царственном богоявлении и разъясняет нерушимую собственную природу (свабхāва) пяти элементов. Он предлагает законный выход: прочную переправу через мост, и просит направить безошибочную стрелу Рāмы на наказание грешных разбойников у Друмакӯльи. Рāма выпускает оружие туда, и возникает знаменитая пустынная полоса (Марукāнтāра), колодец «Врана» с солоноватым источением и, по дару, новый благой путь. Затем Океан указывает на Налу, сына Вишвакармы, как на божественно искусного зодчего; Нала принимает поручение. Войска ванаров собирают деревья, валуны и горы, и мост быстро возводится день за днём, вызывая восхищение богов и риши, благословляющих Рāму. Глава соединяет этическое обуздание гнева, космологическое учение о свабхāве и государственное строительство как орудия дхармы.

Shlokas

Verse 1

अथोवाचरघुश्रेष्टस्सागरंदारुणंवचः ।अद्यत्वांशोषयिष्यामिसपाताळंमहार्णव: ।।।।

Тогда лучший из Рагху обратился к Океану с грозными словами: «Сегодня я иссушу тебя, о великий морской простор, до самой Паталы, до подземных миров».

Verse 2

शरनिर्दग्धतोयस्यपरिशुष्कस्यसागर: ।मयाशोषितसत्त्वस्यपांसुरुत्पद्यतेमहान् ।।।।

«О Океан! Когда я опалю твои воды своими стрелами и иссушу тебя до конца, откроется великое ложе песка.»

Verse 3

मत्कार्मुकविसृष्टेवशरवर्षेणसागर ।पारंतेऽद्यगमिष्यन्तिपदभिरेवप्लवङ्गमाः ।।।।

«О Океан, дождём стрел, выпущенных из моего лука, я иссушу тебя; и сегодня ванары перейдут на дальний берег пешком.»

Verse 4

विचिन्वन्नाभिजानासिपौरुषंनापिविक्रमम् ।दानवालयसन्तापंमत्तोनाधिगमिष्यसि ।।।।

Хоть и раздумываешь, ты поистине не знаешь ни моей мужской доблести, ни моей мощи; о обитель данавов, не уйдёшь ты от страдания, что придёт к тебе от меня.

Verse 5

ब्राह्मेणास्त्रेणसंयोज्यब्रह्मदण्डनिभम् शरम् ।संयोज्यधनुषिश्रेष्ठविचकर्षमहाबलः ।।।।

Соединив стрелу с оружием Брахмы — подобную жезлу кары Брахмы, — могучий Рама наложил её на свой превосходный лук и натянул тетиву.

Verse 6

तस्मिन्विविकृष्टेसहसाराघवेणशरासने ।रोदसीसम्पफालेवपर्वताश्चचकम्पिरे ।।।।

Когда Рагхава внезапно натянул свой лук, словно два мира содрогнулись; даже горы задрожали.

Verse 7

तमश्चलोकमाव्रतेदिशश्चवचकाशिरे ।प्रतिचुक्षुभिरेचाशुसरांसिसरितस्तथा ।।।।

Тьма покрыла мир; стороны света перестали различаться, и вскоре взволновались озёра и реки.

Verse 8

तिर्यक्चसहानेक्षत्रैस्सङ्गतौचन्द्रभास्करौ ।भास्करांशुभिरादीप्तंतमसाचसमावृतम् ।।।।चकाशेतदाकाशमुल्काशतविदीपितम् ।अन्तरिक्षाच्चनिर्घातानिर्जग्मुरतुलस्वनाः ।।।।

Солнце и луна, вместе со множеством звёзд, пошли по косому пути; тьма разлилась так, что и солнечные лучи не пылали. И всё же небо сияло, озарённое сотнями метеоров, и из высей разразились громовые удары несравненного звучания.

Verse 9

तिर्यक्चसहानेक्षत्रैस्सङ्गतौचन्द्रभास्करौ ।भास्करांशुभिरादीप्तंतमसाचसमावृतम् ।।6.22.8।।चकाशेतदाकाशमुल्काशतविदीपितम् ।अन्तरिक्षाच्चनिर्घातानिर्जग्मुरतुलस्वनाः ।।6.22.9।।

Солнце и луна вместе со звёздами пошли по косому пути. Тьма разлилась так, что даже солнечные лучи были завешены; небо сияло, озарённое сотнями метеоров, и из поднебесья раздавались громовые удары несравненной силы.

Verse 10

वपुस्फुरुश्चघनादिव्यादिविमारुतपङ् ख्कयः ।बभञ्जचतदावृक्षान्जलदानुद्वहन्नपिः ।।।।

И тогда поднялся свирепый ветер, словно вырвавшийся из самой толщи туч; он подхватил дождевые облака и сокрушал даже деревья.

Verse 11

अरुजंश्चैनशैलाग्राशनिखराणिबभञ्जनः ।दिविस्पृशोमहमेघास्सङ्गतास्समहास्वनाः ।।।।मुमुचुर्वैद्युताननगींस्तेमहाशनयस्तदा ।

И грохот раскалывал горные вершины и утёсы. Великие тучи, касаясь небес, сходились с громовым ревом; и тогда метали огни молний с сокрушительными ударами грома.

Verse 12

यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।

Видимые существа вскрикнули и замерли, словно поражённые громом; и даже невидимые существа издали жуткие, устрашающие звуки.

Verse 13

यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।6.22.12।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।6.22.13।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।

Побеждённые ужасом, они содрогались; в страхе вскакивали в тревоге. Даже собравшиеся вместе дрожали — но от боязни не могли и пошевелиться.

Verse 14

सहाभूतैस्सतोयोर्मिस्सनागस्सहराक्षसः ।।।।सहसाऽभूत्ततोवेगाबदीमवेगोमहोदधिः ।योजनंव्यतिचक्रामवेलामन्यत्रसम्ल्पवात् ।।।।

Тогда великий океан — с волнами и всеми его существами, со змеями и ракшасами — внезапно был ввергнут в страшное, небывалое движение; в порыве он перешёл берег на йоджану и разлился в иных местах.

Verse 15

सहाभूतैस्सतोयोर्मिस्सनागस्सहराक्षसः ।।6.22.14।।सहसाऽभूत्ततोवेगाबदीमवेगोमहोदधिः ।योजनंव्यतिचक्रामवेलामन्यत्रसम्ल्पवात् ।।6.22.15।।

Великий океан, с волнами и всеми своими существами — включая змеев и ракшасов, — внезапно пришёл в страшное волнение; и, разлившись, он перешёл берег на йоджану, затопив иные места.

Verse 16

तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः ।समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ।।।।

Но тогда Рагхава — Рама, губитель врагов — не стал дальше теснить владыку рек, хотя тот возгордился и переступил свои пределы.

Verse 17

ततोमथ्यात्समुद्रस्यसागरस्स्वयमुत्थितः ।उदयन् हिमहाशैलान्मेरोरिवदिवाकरः ।।।।

Тогда Сагара, владыка океана, сам поднялся из середины моря — словно солнце, восходящее над снежными горами могучего Меру.

Verse 18

पन्नगैस्सहदीप्तास्यैस्समुद्रःप्रत्यदृश्यत ।स्निग्धवैढूर्यसङ्काशोजाम्बूनदविभूषणः ।।।।

Явился бог Океана, в сопровождении нагов с пылающими ликами; он сиял, как отполированный вайдӯрья, и был украшен убранством из чистого золота.

Verse 19

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।।।

В красных гирляндах и одеждах, с глазами, подобными лепесткам лотоса, он нес на главе дивную гирлянду из всех цветов. Украшенный сияющим золотом и лучшими убранствами, оправленными в драгоценные камни, рожденные в океане, он блистал, как Химаван — гора, усыпанная разными минералами. На его широкую грудь, среди единого ожерелья из жемчуга, ниспадал трепетный подвес с розоватым сиянием, словно близнец Каустубхи. Вокруг вздымались неисчислимые волны, и веяли ветры, густые от темных туч; его окружали великие реки, во главе с Гангой и Синдху, и небесные существа многих обликов. Так Сагара приблизился первым, поклонился в приветствии и, сложив ладони, обратился к Рагхаве, державшему стрелу наготове.

Verse 20

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

«О благородный Рагхава: земля, ветер, пространство, вода и огонь пребывают в своей собственной природе, следуя вечному пути, им назначенному.»

Verse 21

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

Украшенный множеством минералов, он был подобен горе Химаван; и на его груди, среди единого жемчужного ожерелья, висел мерцающий подвес, сияющий розоватым светом.

Verse 22

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

На своей широкой груди он нес драгоценность, словно близнеца Каустубхи. Вокруг вздымались непрерывные громады волн, и дули ветры, густые от темных туч, пока Владыка Океана приближался в благоговении.

Verse 23

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

Владыка Океана стоял, окруженный реками — во главе с Гангой и Синдху, — и сопровождаемый небесными существами многих обликов, некоторые из которых были подобны самим богам.

Verse 24

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

Тогда Сагара, могучий Владыка Океана, прежде подошёл к Рагхаве, почтительно поклонился ему и, сложив ладони, обратился с речью к Раме, державшему в руке стрелу.

Verse 25

पृथिवीवायुराकाशमापोज्योतिश्चराघव: ।स्वभावेसौम्य तिष्ठन्तिशाश्वतंमार्गमाश्रिताः ।।।।

«О благородный Рагхава: земля, ветер, пространство, вода и огонь пребывают в своей собственной природе, следуя вечному пути, им назначенному.»

Verse 26

तत्स्वभावोममाप्येषयदगाधोऽहमप्लवः ।विकारस्तुभवेद्गाधएतत्तेप्रवदाम्यहम् ।।।।

Такова и моя неизменная природа: я бездонен и не предназначен для переправы вплавь. Если бы я стал бродом, это было бы нарушением моего собственного порядка; потому и говорю тебе, что следует сделать.

Verse 27

नकामान्नचलोभाद्वानभयातत्सापार्थिवात्मज: ।ग्राहनकाकुलजलंस्तम्बयेयंकथञ्जन ।।।।

О князь, сын царя, — ни из желания, ни из жадности, ни даже из страха я никогда не смог бы сковать эти воды, кишащие крокодилами и прочими тварями.

Verse 28

विधास्येराम: येनापिविषहिष्येह्यहंतथा ।नग्राहाप्रहरिष्यन्तियावत्सेनातरिष्यति ।।।।हरीणांतरणेरामकरिष्यामियथास्थलम् ।

О Рама, я устрою это каким-либо образом: я сдержу вредоносных тварей, чтобы крокодилы не нападали, пока твоё войско переправляется. Для перехода ванаров я сделаю так, словно здесь твёрдая суша.

Verse 29

तमब्रवीत्तदारामःउद्यतोहिनदीपते ।अमोघोऽयंमहाबाणःकस्मिन् देशेनिपात्यताम् ।।।।

Тогда Рама, приготовившись, сказал: «О владыка рек (Океан), раз эта великая стрела уже пущена и она безошибочна, в какую землю мне повелеть ей пасть?»

Verse 30

रामस्यवचनंश्रुत्वातंचदृष्टवामहाशरम् ।महोदधिर्महातेजाराघवंवाक्यमब्रवीत् ।।।।

Услышав слова Рамы и увидев могучую стрелу, сияющий великий Океан обратился с речью к Рагхаве (Раме).

Verse 31

उत्तरेणावकाशोऽस्तिकश्चित्पुण्यतमोमम ।द्रुमकुल्यइतिख्यातोलोकेयथाभवान् ।।।।

«К северу от меня есть некая область, наисвятейшая; в мире она известна как Друмакулья (Drumakulyā), прославленная, как и ты.»

Verse 32

उग्रदर्शनकर्माणोबहवस्तत्रदस्यवः ।आभीरप्रमुखाःपापाःपिबन्तिसलिलंमम ।।।।

«Там обитают многие жестокие разбойники, страшные видом и делами; грешные люди во главе с абхирами (Ābhīras), что пьют мои воды.»

Verse 33

तैस्तुसंस्पर्शनंपापैर्नसहेपापकर्मभिः ।अमोघःक्रियतांराम: तत्रतेषुशरोत्तमः ।।।।

Я не в силах терпеть соприкосновение с теми грешниками, творящими злодеяния. Потому, о Рама, направь туда—на них—твою превосходную, безошибочную стрелу.

Verse 34

तस्यतद्वचनंश्रुत्वासागरस्यराघवः ।मुमोचतंशरंदीप्तंवीरस्सागरदर्शनात् ।।।।

Услышав слова Океана, доблестный Рагхава выпустил пылающую стрелу, отвёл её от моря и направил к указанной цели.

Verse 35

तेनतन्मरुकान्तारंपृथिव्याखलुविश्रुतम् ।निपातितश्शरोयत्रवज्राशनिसमप्रभः ।।।।

От падения той стрелы, сиявшей как громовая молния Индры, этот край на земле стал широко известен под именем Марукантара.

Verse 36

ननादचतदातत्रवसुधाशल्यपीडिता ।तस्माद्ब्राणमुखात्तोयमुत्पपातरसातलात् ।।।।

Тогда там земля, пронзённая и терзаемая стрелой, загудела; и из отверстия у наконечника хлынула вода из глубин подземного мира.

Verse 37

सबभूवतदाकूपोव्रणइत्येभिविश्रुतः ।सततंचोत्थितंतोयंसमुद्रस्येनदृश्यते ।।।।

Тогда та яма стала известна под именем «Врана» — «Рана». И вода, что непрестанно поднималась из неё, казалась подобной океанской воде.

Verse 38

अवधारणशब्दश्चदारुणस्समपद्यत ।तस्मात्तद्बाणनिपातेनत्वपःकुक्षिष्वशोषयत् ।।।।

Раздался страшный треск; и от самого падения той стрелы иссохли воды в земных впадинах.

Verse 39

विख्यातंत्रिषुलोकेषुमधुकान्तारमेवतत् ।।।।मोक्षयित्वाततःकुक्षिंरामोदशरथात्मजः ।वरंतस्मैददौविद्वान्मरवेऽमरविक्रमः ।।।।

Та местность, именуемая Мадхукантара, была прославлена в трёх мирах. Тогда Рама, мудрый сын Дашаратхи, доблестью равный богам, освободив и опустошив земные впадины, даровал Мару благословенный дар.

Verse 40

विख्यातंत्रिषुलोकेषुमधुकान्तारमेवतत् ।।6.22.39।।मोक्षयित्वाततःकुक्षिंरामोदशरथात्मजः ।वरंतस्मैददौविद्वान्मरवेऽमरविक्रमः ।।6.22.40।।

Та местность, называемая Мадхукантара, была прославлена в трёх мирах. Тогда мудрый Рама, сын Дашаратхи, доблестью равный богам, освободив и опустошив земные впадины, даровал Мару благословенный дар.

Verse 41

पशव्यश्चाल्परोगश्चफलमूलरसायुतः ।बहुस्नेहोबहुक्षीरस्सुगधनिर्विविधौषधः ।।।।एवमेतैर्गुणैरुक्तोबहुभिस्संयुतोमरुः ।रामस्यवरदानाच्चशिवःपन्थाबभूवह ।।।।

По дару Рамы Мару стал пригоден для скота, с малым числом болезней, богат плодами, кореньями и питательными соками; изобилен гхи и молоком, благоуханен и полон разнообразных целебных трав. Соединённый со многими такими достоинствами, он стал благим и безопасным путём.

Verse 42

पशव्यश्चाल्परोगश्चफलमूलरसायुतः ।बहुस्नेहोबहुक्षीरस्सुगधनिर्विविधौषधः ।।6.22.41।।एवमेतैर्गुणैरुक्तोबहुभिस्संयुतोमरुः ।रामस्यवरदानाच्चशिवःपन्थाबभूवह ।।6.22.42।।

По дару Рамы Мару, соединённый со многими достоинствами — добрыми пастбищами, малой болезненностью, изобилием плодов и кореньев, обилием гхи и молока, благоуханием и разнообразными целебными травами, — стал благим, счастливым путём.

Verse 43

तस्मिन् दग्धेतदाकुक्षौसमुद्रस्सरितांपतिः ।राघवंसर्वशास्त्रज्ञमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

Когда тот участок был тогда выжжен, Самудра, владыка рек, обратился к Рагхаве, знающему все шастры, с такими словами.

Verse 44

अयंसौम्य: नलोनामतनयोविश्वकर्मणः ।पित्रादत्तवरशीमान्प्रतिमोविश्वकर्मणाः ।।।।

О благородный Рама, этот преуспевающий по имени Нала — сын Вишвакармана. Одарённый благословениями, дарованными отцом, он равен ему в искусстве созидания.

Verse 45

एषसेतुंमहोत्साहःकरोतुमयिवानरः ।तमहंधारयिष्यामियथाह्येषपितातथा ।।।।

Пусть этот исполненный рвения ванара возведёт мост на мне; я удержу его, ибо в мастерстве он таков же, как его отец.

Verse 46

एवमुक्त्वोदधिर्नष्टस्समुत्थायनलस्तदा ।अब्रवीद्वानरश्रेष्ठोवाक्यंरामंमहाबलः ।।।।

Сказав это, Океан исчез. Тогда Нала, лучший среди ванаров, поднялся и обратился к могучему Раме.

Verse 47

अहंसेतुंकरिष्यामिविस्तीर्णेवरुणालये ।पितुस्सामर्थ्यमास्थायतत्त्वमहामहोदधिः ।।6.22.47।।

«Я воздвигну мост через это необъятное жилище Варуны, опираясь на мастерство моего отца», — так сказал Нала, явив свою истинную силу умения.

Verse 48

अयंहिसागरोभीमस्सेतुकर्मदिदृक्ष्याः ।ददौदण्डभयाद्गाधंराघवायमहोदधिः ।।।।

Этот грозный океан, желая узреть дело моста, даровал Рагхаве проход — и также из страха перед наказанием.

Verse 49

मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।।।

«На горе Мандара Вишвакарман даровал моей матери благословение. Я — его истиннорожденный сын, и в ремесле подобен Вишвакарману».

Verse 50

मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।6.22.49।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।6.22.50।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।6.22.51।।

«И если бы вы не спросили, я не стал бы говорить о своих достоинствах; однако я вполне способен возвести мост через обитель Варуны».

Verse 51

मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।6.22.49।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।6.22.50।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।6.22.51।।

«Этим я был напомнен о подлинной природе великого океана. Пусть лучшие из ванаров уже сегодня соберут и свяжут воедино материалы для моста».

Verse 52

ततोविसृष्टारामेणसर्वतोहरियूथपाः ।अभिपेतुर्महारण्यंहृष्टाश्शतसहस्रशः ।।।।

Тогда, посланные Рамой, вожди ванарских дружин — ликуя сотнями тысяч — со всех сторон ринулись в великую чащу.

Verse 53

तेनगान्नगसङ्काशाश्शाखामृगगणर्षभाः ।बभञ्जुःवानरास्तत्रप्रचकर्षुश्चसागरम् ।।।।

Тогда те вожди, быки среди обезьяньего воинства, подобные горам обликом, ломали там деревья и волокли их в океан.

Verse 54

तेसालैश्चाश्वकर्णैश्चधवैशैश्चवानराः ।कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिलकैस्न्तिशैरपि ।।।।बिल्वकैस्सप्तपर्णैश्चकर्णिकारैश्चसुपुष्पितैः ।चूतैश्चाशोकवृक्षैश्चसागरंसमपूरयन् ।।।।

Те ванары наполнили море деревьями сала, ашвакарна и дхава, а также кутаджа, арджуна, пальмами, тилака и тришира.

Verse 55

तेसालैश्चाश्वकर्णैश्चधवैशैश्चवानराः ।कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिलकैस्न्तिशैरपि ।।6.22.54।।बिल्वकैस्सप्तपर्णैश्चकर्णिकारैश्चसुपुष्पितैः ।चूतैश्चाशोकवृक्षैश्चसागरंसमपूरयन् ।।6.22.55।।

Они наполнили океан деревьями билва и саптапарна, карникарами, пышно цветущими, а также манговыми и ашоковыми деревьями.

Verse 56

समूलांश्चविमूलांश्चपादपान् हरिसत्तमाः ।इन्द्रकेतूनिवोद्यम्यप्रजह्रूर्वानरास्तरून् ।।।।

Лучшие из обезьян подняли деревья — одни с корнями, другие без корней, словно древки знамен Индры, — и с силой метнули те стволы.

Verse 57

ताळानदाडिमगुल्मांश्चनारिकेळन्विभीतकान् ।वकुलान्कदिरान्निम्बान्समाजह्रुस्समन्ततः ।।।।

Со всех сторон они собрали пальмы тала, кусты граната, кокосовые деревья, вибхитака, бакула, кадира и деревья нимба.

Verse 58

हस्तिमतान्महाकायाःपाषाणांश्चमहाबलाः ।पर्वतांश्चसमुत्पाट्ययन्स्सरैःपरिवहन्तिच ।।।।

Ванары, огромные телом и могучие силой, вырывали и несли камни величиной со слона, и даже горы, перенося их с помощью приспособлений.

Verse 59

प्रक्षिप्यमाणैरचलैस्सहसाजलमुद्दृतम् ।समुत्ससर्पआकाशमवासर्पत्ततस्ततः ।।।।

Когда горы с силой бросали в море, вода внезапно вздымалась; она устремлялась к небу и затем снова и снова растекалась во все стороны.

Verse 60

समुद्रंक्षोभयामासुर्वानराश्चस्समन्ततः ।सूत्राण्यन्येप्रगृह्णान्तिव्यायतंशतयोजनम् ।।।।

Ванары взбаламутили океан со всех сторон; другие держали мерные шнуры, натянутые на сто йоджан, чтобы работа оставалась ровной и выверенной.

Verse 61

नलश्चक्रेमहासेतुंमध्येनदनदीपतेः ।सतदाक्रियतेसेतुर्वानरैर्घोरकर्मभिः ।।।।

Нала принялся возводить великий мост посреди владыки рек — океана; и тогда тот мост был построен ванарами, совершавшими грозный и тяжкий труд.

Verse 62

दण्डानन्येप्रगृह्णन्तिविचिन्वन्तितथापरे ।।।।वानरैश्शतशस्तत्ररामस्याज्ञापुरस्सराः ।मेघाभैःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैर्बबन्धिरे ।।।।

Одни брали шесты, другие собирали припасы; там сотнями ванары, ставя впереди повеление Рамы, связывали мост тростником и бревнами, громоздя их, словно тучи и горные вершины.

Verse 63

दण्डानन्येप्रगृह्णन्तिविचिन्वन्तितथापरे ।।6.22.62।।वानरैश्शतशस्तत्ररामस्याज्ञापुरस्सराः ।मेघाभैःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैर्बबन्धिरे ।।6.22.63।।

Одни подняли шесты, другие собрали припасы; там сотнями ванары, считая главным путеводителем повеление Рамы, укрепляли мост тростником и древесиной, возвышаясь, словно облака и горные гребни.

Verse 64

पुष्पिताग्रैश्चतरुभिस्सेतुंबध्नन्तिवानराः ।पाषाणांश्चगिरिप्रख्यागनिरीणांशिखराणिच ।।।।दृश्यन्तेपरिधावन्तोगृह्यदानवसन्निभाः ।

Ванары связывали мост деревьями с цветущими вершинами; и, могучие, словно данавы, они носились туда и сюда, хватая валуны, подобные горам, и даже самые вершины холмов.

Verse 65

शिलानांक्षिप्यमाणानांशैलानांनिपात्यताम् ।बभूवतुमुलश्शब्दस्तदातस्मिन्महोदधौ ।।।।

Когда швыряли камни и низвергали горы, тогда в том великом океане поднялся могучий, гулкий и смятенный рёв.

Verse 66

कृतानिप्रथमेनाह्नायोजनानिचतुर्दश ।प्रहृष्टैर्गजसङ्काश्चैस्त्वरमाणैःप्लवङ्गमैः ।।।।

Уже в первый день были завершены четырнадцать йоджан — плaвангами, ростом подобными слонам, ликующими и спешащими в труде.

Verse 67

द्वितीयेनतथैचाह्नायोजनानितुविंशतिः ।कृतानिप्लवगैस्तूर्णंभीमकायैर्महाबलैः ।।।।

Затем, во второй день, двадцать йоджан были быстро завершены плавагами — грозными обликом и великими силой.

Verse 68

अह्नातृतयेनतथायोजनानिकृतानिच ।त्वरमाणैर्महाकायैरेकविंशतिरेवच ।।।।

Так же в третий день были завершены двадцать одна йоджана — огромнотелыми ванарами, трудившимися с неотложной поспешностью.

Verse 69

चतुर्थेनतथाचाह्नाद्वाविंशतिरथासिवा ।योजनानिमहावेगैःकृतानित्वरितस्तुतैः ।।।।

Так и в четвёртый день были завершены двадцать две йоджаны — теми быстрыми ванарами, исполненными великой стремительности.

Verse 70

पञ्चमेनतथाचाह्नाप्लवगैःक्षिप्रकारिभिः ।योजनानित्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्यवै ।।।।

Так же и на пятый день плваги, быстрые в деянии, прошли двадцать три йоджаны, достигнув горы Сувела и даже далее.

Verse 71

सवानरवरश्रशीमान्विश्वकर्मात्माजोबली ।बबन्धसागरेसेतुंयथाचाप्यतथापिता ।।।।

Нала — славный, лучший среди ванаров, могучий сын Вишвакармы — воздвиг мост через море, как и его отец был прославлен такими трудами.

Verse 72

सनलेनकृतस्सेतुस्सागरेमकरालये ।शुशुभेसुभगश्रशीमान् स्वातीपथइवाम्बरे ।।।।

Тот мост, воздвигнутый Налой над морем — обителью макар, — сиял благим и великолепным блеском, словно звёздный путь в небесах.

Verse 73

ततोदेवस्सगन्धर्वास्सिद्दाश्चपरमर्षयः ।आगम्यगगनेतस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्बुतम् ।।।।

Тогда боги вместе с гандхарвами, сиддхами и великими риши пришли и остановились в небе, желая узреть то диво.

Verse 74

दशयोजनविस्तीर्णंशतयोजनमायतम् ।ददृशुर्देवगन्धर्वानलसेतुंसुदुष्करम् ।।।।

Боги и гандхарвы узрели мост Налы — в десять йоджан шириной и в сто йоджан длиной, — деяние, чрезвычайно трудное для совершения.

Verse 75

आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।।।।तदच्नित्यमसह्यंचह्यद्भुतंरोमहर्षणम् ।ददृशुस्सर्वभूतानिसागरेसेतुबन्धनम् ।।622.76।।

Воины-ванары то взмывали, то прыгали, рыча от радости; и все существа увидели возведение моста в море — дело немыслимое, будто невыносимое, дивное и величественное до дрожи.

Verse 76

आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।।6.22.75।।तदच्नित्यमसह्यंचह्यद्भुतंरोमहर्षणम् ।ददृशुस्सर्वभूतानिसागरेसेतुबन्धनम् ।।622.76।।

Воины-ванары то взмывали, то прыгали, рыча от радости; и все существа увидели возведение моста в море — дело немыслимое, будто невыносимое, дивное и величественное до дрожи.

Verse 77

तानिकोटिसहस्राणिवानराणांमहौजसाम् ।बध्नन्तस्सागरेसेतुंजुग्मुःपारंमहोदधेः ।।।।

Те могучие ванары — числом в тысячи кроров — связав мост через море, перешли на дальний берег великого океана.

Verse 78

विशालस्सुकृतश्रशीमान् सुभूमिस्सुसमाहितः ।अशोभतमहान् सेतुस्सीमन्तइवसागरे ।।।।

Тот великий мост сиял великолепием — широкий, искусно сделанный, с просторным настилом и ровно уложенный, — украшая море, словно пробор в волосах.

Verse 79

ततःपारेसमुद्रस्यगदापाणिर्विभीषणः ।परेषामभिघातार्थमतिष्ठत्सचिवैस्सहा ।।।।

Затем на дальнем берегу океана Вибхишана, с булавой в руке, встал вместе со своими советниками, намереваясь сокрушить врагов.

Verse 80

सुग्रीवस्तुततःप्राहरामंसत्यपराक्रमम् ।हनूमन्तंत्वमारोहअङ्गदंचापिलक्ष्मणः ।।।।अयंहिविपुलोवीरसागरोमकरालयः ।वैहायपौयुवामेतौवानरौतारयिष्यतः ।।।।

Тогда Сугрива сказал Раме, чья доблесть неотступна от истины: «Взойди на Ханумана; а Лакшмана пусть взойдёт также на Ангаду».

Verse 81

सुग्रीवस्तुततःप्राहरामंसत्यपराक्रमम् ।हनूमन्तंत्वमारोहअङ्गदंचापिलक्ष्मणः ।।6.22.80।।अयंहिविपुलोवीरसागरोमकरालयः ।वैहायपौयुवामेतौवानरौतारयिष्यतः ।।6.22.81।।

«Ибо этот необъятный океан, о герой, — обитель макар; эти двое ванаров перенесут вас обоих по небу и помогут переправиться».

Verse 82

अग्रतस्तस्यसैन्यस्यश्रीमान्रामस्सलक्ष्मणः ।जगामधन्वीधर्मात्मासुग्रीवेणसमन्वितः ।।।।

Во главе того войска выступил славный Рама с Лакшманой — праведный душой, с луком в руке, в союзе с Сугривой.

Verse 83

न्येमध्येनगच्छन्तिपार्श्वतोऽन्येप्लवङ्गमाः ।सलिलंप्रपतन्तन्येमार्गमन्येनलेभिरे ।।।।केचिद्वैहायसगतास्सुपर्णाइवपुप्लुवुः ।

Одни обезьяны шли по середине, другие — по краям; некоторые, не найдя опоры, падали в воду, а иные искали иной путь. Немногие же устремились по небесной тропе и прыгали, словно птицы.

Verse 84

घोषेणमहतातस्यसिन्धोर्घोषंसमुच्छ्रितम् ।भीमन्तर्दधेभीमातरन्तीहरिवाहिनी ।।।।

Своим могучим ревом грозное обезьянье воинство, переправляясь, заглушило даже громоподобный гул самого океана.

Verse 85

वानराणांहिसातीर्णावाहिनीनलसेतुना ।तीरेनिविविशेराज्ञाबहुमूलफलोदके ।।।।

То обезьянье воинство, переправившись по мосту Налы, по повелению царя расположилось на дальнем берегу, богатом кореньями, плодами и водой.

Verse 86

तदद्बुतंराघवकर्मदुष्करंसमीक्ष्यदेवास्सहसिद्धचारणैः ।उपेत्यरामसहसामहार्षिभिस्समभ्यषिञ्चन् सुशुभैर्जलैःपृथक् ।।6.2 2.86।।

Увидев дивное и трудновыполнимое деяние Рагхавы, боги вместе с сиддхами и чаранами, приблизившись тотчас к Раме с великими риши, окропили его поочерёдно благими, благоприятными водами.

Verse 87

जयस्वशत्रून्नरदे व:मेदिनींससागरांपालयशाश्वतीस्समाः ।इतीवरामंनरदेवसत्कृ तंशुभैर्वचोभिर्विविधैरपूजयन् ।।।।

«Победи врагов, о владыка людей, и храни землю с её океанами в годы вечные!» — так, различными благими речами, они почтили Раму, чтимого как царя среди людей.

Frequently Asked Questions

Rāma’s righteous anger reaches a punitive extreme—drying the ocean with an unfailing Brahmā-astra—yet the narrative pivots to dharmic restraint when the Ocean-lord appears and proposes a lawful solution (a bridge), while redirecting the missile toward confirmed wrongdoers at Drumakūlya.

The Ocean articulates svabhāva: the elements maintain their fixed nature and cannot be coerced without cosmic deviation; therefore, leadership must align power with natural law, choosing engineered, cooperative solutions over indiscriminate destruction.

Drumakūlya (a northern holy region identified for the arrow’s descent), Marukāntāra (the desert tract created/renowned after the missile’s impact), and Vraṇa (the well-like wound with brackish upwelling), along with Suvela and the sea-crossing Setu attributed to Nala.