Sarga 19 Hero
Yuddha KandaSarga 1942 Verses

Sarga 19

विभीषणाभिषेकः — The Consecration of Vibhishana and Counsel on Crossing the Ocean

युद्धकाण्ड

Эта сарга изображает решающий союз как публичный, ритуально утверждённый акт политической законности. После того как Рама дарует абхая (abhaya — гарантированную защиту), Вибхишана нисходит, простирается ниц и официально просит прибежища, отрекаясь от прежних уз с Ланкой и отдавая свою жизнь и власть на волю Рамы. Рама сдержанно успокаивает его и просит разведывательный рассказ о силе и уязвимостях ракшасов. Вибхишана перечисляет главные угрозы: почти неуязвимость Раваны благодаря полученным дарам, воинскую мощь Кумбхакарны, прежнюю победу Прахасты над Манибхадрой, невидимость Индраджита, обретаемую через огненные обряды, и других военачальников, а также величину и свирепость войска Ланки. Затем Рама даёт обязывающее политическое обещание: после поражения Раваны Вибхишана будет поставлен царём. Обещание немедленно воплощается через абхишеку: Лакшмана приносит океанскую воду и, среди вождей ванаров, помазывает Вибхишану как ракшаса-раджу; раздаются радостные возгласы. В завершение Хануман и Сугрива спрашивают, как пересечь невозмутимый океан; Вибхишана советует искать прибежища у Сагары, напоминая о династической связи с Сагарой. Сугрива передаёт этот совет; Рама одобряет и садится на берегу на траву куша, готовясь к следующему ритуально-стратегическому шагу на пути к Ланке.

Shlokas

Verse 1

राघवेणाभयेदत्तेसन्नतोरावणानुजः ।विभीषणोमहाप्राज्ञोभूमिंसमवलोकयन् ।।6.19.1।।

Когда Рагхава даровал ему бесстрашие и защиту, Вибхишана, великий мудрец, младший брат Раваны, склонился и, глядя в землю, приготовился смиренно покориться.

Verse 2

खात्पपातावनींहृष्टोभक्तेरनुचरैस्सह ।सतरामस्यपरमात्मानिपपातविभीषणः ।।6.19.2।।

Радостный, Вибхишана со своими преданными спутниками сошёл с неба на землю; и тот благородный, великодушный, пал ниц перед Рамой, предаваясь ему.

Verse 3

पादयोश्शरणान्वेषीचतुर्भिस्सहराक्षसैः ।अब्रवीच्चतदावाक्यंरामंप्रतिविभीषणः ।।6.19.3।।धर्मयुक्तंचयुक्तंचसाम्प्रतंसम्प्रहर्षणम् ।

Ища прибежища у стоп Рамы, Вибхишана — вместе с четырьмя ракшасами — тогда обратился к Раме со словами, согласными с дхармой и уместными, исполненными нынешней уверенности и великой радости.

Verse 4

अनुजोरावणस्याहंतेनचाप्यवमानितः ।भवन्तंसर्वभूतानांशरण्यंशरणागतः ।।6.19.4।।

Я — младший брат Раваны, и он меня обесчестил. К тебе я пришёл как ищущий прибежища — к тебе, прибежищу всех существ.

Verse 5

परित्यक्तामयालङ्कमित्राणिचधनानिच ।भवद्गतंहिमेराज्यंजीवितंचसुखानिच ।।6.19.5।।

Я оставил Ланку — и друзей, и богатства; моё царство, моя жизнь и всякая радость, что у меня была, ныне вверены твоим рукам.

Verse 6

तथ्यतद्वचनंश्रुत्वारामोवचनमब्रवीत् ।।6.19.6।।वचसासान्त्वयित्वैनंलोचनाभ्यांपिबन्निव ।आख्याहिममतत्त्वेनराक्षसानांबलाबलम् ।।6.19.7।।

Услышав те правдивые слова, Рама ответил. Утешая его мягкой речью и глядя так, словно пил его глазами, сказал: «Поведай мне истинно о силе и слабости ракшасов».

Verse 7

तथ्यतद्वचनंश्रुत्वारामोवचनमब्रवीत् ।।6.19.6।।वचसासान्त्वयित्वैनंलोचनाभ्यांपिबन्निव ।आख्याहिममतत्त्वेनराक्षसानांबलाबलम् ।।6.19.7।।

Так обращённый к нему Рамой, неутомимым в деяниях, тот ракшаса тогда начал подробно излагать всю мощь Раваны.

Verse 8

एवमुक्तंतदारक्षोरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।रावणस्यबलंसर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ।।6.19.8।।

Так обращённый к нему Рамой, неутомимым в деяниях, тот ракшаса тогда начал подробно излагать всю мощь Раваны.

Verse 9

अवध्यस्सर्वभूतानांगन्धर्वोरगरक्षसाम् ।राजपुत्रदशग्रीवोवरदानात्स्वयंभुवः ।।6.19.9।।

О царевич, по дару, дарованному Саморожденным (Брахмой), десятишеий Равана не может быть убит ни гандхарвами, ни змеями, ни ракшасами — да и другими существами.

Verse 10

रावणानन्तरोभ्राताममज्येष्ठश्चवीर्यवान् ।कुम्भकर्णोमहातेजाश्शक्रप्रतिबलोयुधि ।।6.19.10।।

Мой старший брат — следующий по возрасту после Раваны — это могучий и сияющий Кумбхакарна, равный Шакре силой на поле брани.

Verse 11

रामसेनापतिस्तस्यप्रहास्तोयदिवाश्रुतः ।कैलासेयेनसङ्ग्रामेमणिभद्रःपराजितः ।।6.19.11।।

Рама, быть может, ты слышал о Прахасте, военачальнике его войска, — том, кто в битве на Кайласе одолел Манибхадру.

Verse 12

बद्धगोधाङ्गुळित्रश्चअवध्यकवचोयुधि ।धनुरादाययस्तिष्टन्नदृश्योभवतीन्द्रजित् ।।6.19.12।।

И Индраджит — с туго перевязанными напалечниками из кожи варана и в неуязвимом панцире — стоит в битве с луком в руке, становясь невидимым.

Verse 13

सङ्ग्रामसमयव्यूहेतर्पयित्वाहुताशनम् ।अन्तर्धानगतश्शत्रूनिन्द्रजिद् हन्तिराघव:।। 6.19.13।।

О Рагхава, умилостивив Агни, бога Огня, Индраджит уходит в невидимость и поражает врагов среди боевого построения.

Verse 14

महोदरमहापार्श्वौराक्षसश्चाप्यकम्पनः ।अनीकस्थास्तुतस्यैतेलोकपालसमायुधि ।।6.19.14।।

Маходара, Махапаршва и также ракшаса Акампана — вот его военачальники в строю, грозные в войне, словно сами хранители миров.

Verse 15

दशकोटिसहस्राणिरक्षसांकामरूपिणाम् ।मांसशोणितभक्ष्याणांलङ्कापुरनिवासिनाम् ।।6.19.15।।

В Ланке обитают несметные тысячи — десятки кроров — ракшасов, меняющих облик по желанию и питающихся плотью и кровью.

Verse 16

सतैस्तुसहितोराजालोकपालानयोधयत् ।सहदेवैस्तुतेभग्नारावणेनमहात्मना ।।6.19.16।।

Тот царь, окружённый сотнями своих, дерзнул сразиться даже с Хранителями миров; и они, вместе с самими богами, были сокрушены великодушным Раваной.

Verse 17

विभीषणवच: श्रुत्वारामोदृढपराक्रमः ।अन्वीक्ष्यमनसासर्वमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.19.17।।

Выслушав слова Вибхишаны, Рама, твёрдый в доблести, обдумал всё в сердце и затем произнёс такие слова.

Verse 18

यानिकर्मापदानानिरावणस्यविभीषण: ।अख्यातानिचतत्त्वेनह्यवगच्छामितान्यहम् ।।6.19.18।।

О Вибхишана, деяния и подвиги Раваны, о которых ты поведал, я понимаю в их истинном смысле.

Verse 19

अहंहत्वादशग्रीवंसप्रहस्तंसबान्धवम् ।राजानंत्वांकरिष्यामिसत्यमेतद्ब्रवीमिते ।।6.19.19।।

Когда я убью Дашагриву вместе с Прахастой и его родичами, я сделаю тебя царём — истинно говорю тебе.

Verse 20

रसातलंवाप्रविशेत्पाताळंवापिरावणः ।पितामहासकाशंवानमेजीवन्विमोक्ष्यते ।।6.19.20।।

Даже если Равана уйдёт в Расаталу или в Паталу, или достигнет обители Брахмы, — живым от меня он не уйдёт.

Verse 21

अहत्वारावणंसङ् ख्येसपुत्रजनबान्धवम् ।अयोध्यांनप्रवेक्ष्यामित्रिभिस्तैर्भ्रातृभिश्शपे ।।6.19.21।।

Пока я не сражу Равану в битве вместе с его сыновьями, сторонниками и роднёй, я не войду в Айодхью — клянусь моими тремя братьями.

Verse 22

श्रुत्वातुवचनंतस्यरामस्याक्लिष्टकर्मणः ।शिरसावन्द्यधर्मात्मावक्तुमेवोपचक्रमे ।।6.19.22।।

Услышав слова Рамы, неутомимого в деяниях, праведный Вибхишана с почтением склонил голову и начал говорить.

Verse 23

राक्षसानांवधेसाह्यंलङ्कायाश्चप्रधर्षणे ।करिष्यामियथाप्राणंप्रवेक्ष्यामिचवाहिनीम् ।।6.19.23।।

«Я окажу полную помощь в истреблении ракшасов и в штурме Ланки; и всей силой моей жизни помогу войску вступить туда.»

Verse 24

इतिब्रुवाणांरामस्तुपरिष्वज्यविभीषणम् ।अब्रवील्लक्ष्मणंप्रीतस्समुद्राज्जलमानय ।।6.19.24।।

Когда Вибхишана сказал так, Рама, обрадованный, обнял его и сказал Лакшмане: «Принеси воды из океана».

Verse 25

तेनचेमंमहाप्राज्ञमभिषिञ्चविभीषणम् ।राजानंरक्षसांक्षिप्रंप्रसन्नेमयिमानद ।।6.19.25।।

«Этой водой немедля совершите помазание Вибхишаны, великомудрого, и возведите его в цари ракшасов; ибо я благоволю к нему, о достойный.»

Verse 26

एवमुक्तस्तुसौमित्रिरभ्यषिञ्चद्विभीषणम् ।मध्येवानरमुख्यानांराजानंरामशासनात् ।।6.19.26।।

Так наставленный, Саумитри (Лакшмана) по повелению Рамы совершил помазание Вибхишаны на царство среди лучших вождей ванаров.

Verse 27

तंप्रसादंतुरामस्यदृष्टवासद्यःप्लवङ्गमाः ।प्रचुक्रुशुर्महात्मानंसाधुसाध्वितिचाब्रुवन् ।।6.19.27।।

Увидев эту милость Рамы, ванары тотчас, ликуя, запрыгали и прославили великодушного, восклицая: «Славно! Славно!»

Verse 28

अथाब्रवीद् हनूमांश्चसुग्रीवश्चविभीषणम् ।कथंसागरमक्षोभ्यंतरामवरुणालयम् ।।6.19.28।।सैन्यैःपरिवृतास्सर्वेवानराणांमहौजसाम् ।

Тогда Хануман и Сугрива, окружённые войсками могучих ванаров, сказали Вибхишане: «Как нам переправиться через этот неколебимый океан — обитель Варуны?»

Verse 29

उपायंनाधिगच्छामोयथानदनदीपतिम् ।तरामतरसासर्वेससैन्यावरुणालयम् ।।6.19.29।।

«Мы не находим средства, чтобы всем нам вместе с войском быстро переправиться через эту обитель Варуны, владыки рек и потоков.»

Verse 30

एवमुक्तस्तुधर्मज्ञःप्रत्युवाचविभीषणः ।समुद्रंराघवोराजाशरणंगन्तुमर्हति ।।6.19.30।।

Так обращённый, Вибхишана, знающий дхарму, ответил: «Царю Рагхаве следует пойти к Океану и там искать прибежища, воззвав с просьбой».

Verse 31

खानितस्सगरेणायमप्रमेयोमहोदधिः ।कर्तुमर्हतिरामस्यज्ञाते: कार्यंमहामतिः ।।6.19.31।।

Этот безмерный великий океан, некогда прорытый Сагарой, должен, в великодушии своём, исполнить дело Рамы, ибо Рама — из той же самой династии.

Verse 32

एवंविभीषणेनोक्तोराक्षसेनविपश्चिता ।अजगामाथसुग्रीवोयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.19.32।।

Так сказав мудрый ракшаса Вибхишана, Сугрива затем отправился туда, где стоял Рама вместе с Лакшманой.

Verse 33

ततश्चाख्यातुमारेभेविभीषणवचश्शुभम् ।सुग्रीवोविपुलग्रीवोस्सागरस्योपवेशनम् ।।6.19.33।।

Тогда Сугрива, широкошеий, начал передавать Раме благие слова Вибхишаны — как следует приблизиться к Океану и обратиться к нему.

Verse 34

प्रकृत्याधर्मशीलस्यराघवस्याप्यरोचत ।।6.19.34।।सलक्ष्मणंमहातेजास्सुग्रीवंचहरीश्वरम् ।सत्क्रियार्थंक्रियादक्षंस्मितपूर्वमुवाचह ।।6.29.35।।

И этот совет пришёлся по сердцу даже Рāгхаве, который по природе своей неуклонно стоит в дхарме.

Verse 35

प्रकृत्याधर्मशीलस्यराघवस्याप्यरोचत ।।6.19.34।।सलक्ष्मणंमहातेजास्सुग्रीवंचहरीश्वरम् ।सत्क्रियार्थंक्रियादक्षंस्मितपूर्वमुवाचह ।।6.29.35।।

Затем лучезарный Рāма, сперва улыбнувшись, обратился к Лакшмане и к Сугриве, владыке ванарских полчищ, — обоим искусным в деянии, — о том, что следует праведно предпринять.

Verse 36

विभीषणस्यमन्त्रोऽयंममलक्ष्मण रोचते ।सुग्रीवःपण्डितोनित्यंभवान्मन्त्रविचक्षणः ।।6.19.36।।उभाभ्यांसम्प्रधार्यार्थंरोचतेयत्तदुच्यताम् ।

«Лакшмана, мне по душе этот совет Вибхишаны. Сугрива всегда мудр, а ты прозорлив в совете. Обдумайте вы оба, что поистине полезно, и скажите мне то, что покажется вам наилучшим.»

Verse 37

एवमुक्तौततोवीरावुभौसुग्रीवलक्ष्मणौ ।समुदाचारसंयुक्तमिदंवचनमूचतुः ।।6.19.37।।

Так обращённые, два героя — Сугрива и Лакшмана — ответили речью, исполненной должного приличия и почтительного обычая.

Verse 38

किमर्थनौनरव्याघ्र: नरोचिष्यतिराघव: ।विभीषणेनयच्चोक्तमस्मिन् कालेसुखावहम् ।।6.19.38।।

«О Рāгхава, тигр среди людей, отчего бы нам не одобрить сказанное Вибхишаной — столь своевременное и благотворное, приносящее благо в этот час?»

Verse 39

अबध्वासागरेसेतुंघोरेऽस्मिन्वरुणालये ।लङ्कानासादितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।6.19.39।।

Не воздвигнув моста через этот грозный океан — обитель Варуны, — Ланку не достичь даже богам и асурам, включая Индру.

Verse 40

विभीषणस्यशूरस्ययथार्थंक्रियतांवचः ।।6.19.40।।अलंकालात्ययंकृत्वासागरोऽयंनियुज्यताम् ।यथासैन्येनगच्छामपुरींरावणपालिताम् ।।6.19.41।।

Совет доблестного Вибхишаны истинен; да будут его слова исполнены как сказаны.

Verse 41

विभीषणस्यशूरस्ययथार्थंक्रियतांवचः ।।6.19.40।।अलंकालात्ययंकृत्वासागरोऽयंनियुज्यताम् ।यथासैन्येनगच्छामपुरींरावणपालिताम् ।।6.19.41।।

Довольно терять время; пусть этот Океан будет принуждён уступить, чтобы мы с войском двинулись к городу, которым правит Равана.

Verse 42

एवमुक्तःकुशास्तीर्नोतीरेनदनदीपतेः ।संविवेशतदारामोवेद्यामिवहुताशनः ।।6.19.42।।

Так наставленный, Рама тогда сел на берегу владыки рек на подстилку из травы куша, словно священный огонь, пребывающий на жертвеннике.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is śaraṇāgati: Vibhīṣaṇa, a rākṣasa and Rāvaṇa’s brother, seeks refuge. Rāma’s granting of abhaya formalizes protection beyond identity-based suspicion, converting a moral choice into a public alliance with political consequences.

Dharma is enacted through truthful commitment and right procedure: counsel is heard, intelligence is gathered, vows are made without ambiguity, and legitimacy is established through ritual (abhiṣeka) before escalation of violence.

The shoreline of the ocean (Varuṇālaya/Samudra) becomes a ritual-strategic stage: ocean-water is used for consecration, and Rāma sits on a kuśa mat like fire on an altar—linking battlefield planning with Vedic-cultural forms.