
सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory
युद्धकाण्ड
В Сарге 116, после завершения битвы, весть о победе становится нравственным утешением. Хануман, получив наставления и почётный приём в Ланке при новом порядке, входит в город с должными знаками уважения и направляется в Ашока-ваттику к Сите. Он видит её телесно ослабевшей, безрадостной, всё ещё окружённой стражницами-ракшаси. Хануман передаёт послание Рамы: Равана повержен, Ланка утверждена под властью Вибхишаны, и бояться больше нечего, ибо сама ситуация плена рассеялась. Радость Ситы мгновенна и лишает её речи; затем она с благодарностью размышляет о случившемся. Она ищет достойный дар для вестника, но говорит, что никакие богатства не равны цене благой вести. Далее следует этический поворот: Хануман предлагает отомстить ракшаси, угрожавшим Сите; Сита отвергает месть, связывая свои страдания с судьбой и прежними обстоятельствами, и приводит наставление, согласное с дхармой: следует хранить самообладание и сострадание даже к злодеям, действующим по приказу. Хануман признаёт её нравственный авторитет, просит ответное слово для Рамы, и Сита выражает желание увидеть супруга. Сарга завершается быстрым возвращением Ханумана и его точной, по порядку, передачей слов Ситы Рагхаве, утверждая чистоту цепи передачи речи и намерения.
Verse 1
इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।प्रविवेशपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचरैः ।।6.116.1।।
Так, получив поручение, Хануман, сын Ветра, вошёл в город Ланку, почитаемый ракшасами.
Verse 2
प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।
Войдя в город Ланку и будучи почтён ракшасами, Хануман, получив дозволение Вибхишаны, затем направился в древесную рощу. Войдя в сад по должному обычаю, обезьяна, известная Сите, увидела её: не совершив омовения, изнемогшую и исполненную страха, подобную Рохини. Безрадостная у корня дерева, окружённая ракшаси, она сидела; Хануман, приблизившись тихо, смиренно склонился, приветствовал её и застыл неподвижно.
Verse 3
प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।
Войдя в город Ланку и будучи почтён ракшасами, Хануман, получив дозволение Вибхишаны, затем направился в древесную рощу. Войдя в сад по должному обычаю, обезьяна, известная Сите, увидела её: не совершив омовения, изнемогшую и исполненную страха, подобную Рохини. Безрадостная у корня дерева, окружённая ракшаси, она сидела; Хануман, приблизившись тихо, смиренно склонился, приветствовал её и застыл неподвижно.
Verse 4
प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।
Войдя в город Ланку и будучи почтён ракшасами, Хануман, получив дозволение Вибхишаны, затем направился в древесную рощу. Войдя в сад по должному обычаю, обезьяна, известная Сите, увидела её: не совершив омовения, изнемогшую и исполненную страха, подобную Рохини. Безрадостная у корня дерева, окружённая ракшаси, она сидела; Хануман, приблизившись тихо, смиренно склонился, приветствовал её и застыл неподвижно.
Verse 5
दृष्टवासमागतंदेवीहनूमन्तंमहाबलम् ।तूष्णीमास्ततदादृष्टवास्मृत्वासृष्टाभवत्तदा ।।6.116.5।।
Увидев, как прибыл могучий Хануман, благородная Деви сперва молчала; но, взглянув на него и узнав, она исполнилась радости.
Verse 6
सौम्यंतस्यामुखंदृष्टवाहनुमान्प्लवगोत्तमः ।रामस्यवचनंसर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ।।6.116.6।।
Увидев её кроткое лицо, Хануман — лучший из обезьян — начал излагать ей всю весть Рамы.
Verse 7
वैदेही कुशलीरामस्सहसुग्रीवलक्ष्मणः ।वभीषणसहायश्चहरीणांसहितोबलैः ।।6.116.7।।
«О Вайдэхи, Рама здрав и благополучен вместе с Сугривой и Лакшманой; при поддержке Вибхишаны и в окружении обезьяньих войск.»
Verse 8
कुशलंचाहसिद्धार्थोहतशत्रुरिमत्रजित् ।विभीषणसहायेनरामेणहरिभिस्सह ।।6.116.8।।निहतोरावणोदेविलक्ष्मणेन च वीर्यवान् ।
«И он спрашивает о твоём благополучии, благородная госпожа. Рама достиг цели — губитель врагов, победитель противников — при поддержке Вибхишаны и вместе с обезьянами, и с могучим Лакшманой. Равана повержен, о Деви.»
Verse 9
प्रियमाख्यामितेदेविभूयश्चत्वांसभाजये ।।6.116.9।।तवप्रभावाद्धर्मजेमहान् रामेणसंयुगे ।लब्धोऽयंविजयस्सीतेस्वस्थाभवगतज्वरा ।।6.116.10।।
«О Деви, я возвещаю тебе радостную весть и вновь воздаю тебе почтение. О Сита, ведающая дхарму: силою твоей добродетели великий Рама обрёл эту победу в битве. Успокойся; да уйдёт жар твоей скорби.»
Verse 10
प्रियमाख्यामितेदेविभूयश्चत्वांसभाजये ।।6.116.9।।तवप्रभावाद्धर्मजेमहान् रामेणसंयुगे ।लब्धोऽयंविजयस्सीतेस्वस्थाभवगतज्वरा ।।6.116.10।।
О Деви, возвещаю тебе радостную весть и вновь воздаю почтение. О Сита, ведающая дхарму: силою твоего духовного могущества великий Рама одержал эту победу в битве. Успокойся; да уйдёт жар твоей скорби.
Verse 11
रावणश्चहतश्शत्रुर्लङ्कचैववशीकृता ।मयाह्यलब्न्दिद्रेणधृतेनतवनिर्जये ।।6.116.11।।प्रतिज्ञैषाविनिस्तीर्णाबद्ध्वासेतुंमहोदधौ ।
Равана, враг, повержен, и Ланка покорена. Ради твоего избавления я, лишённый сна и стойкий духом, исполнил этот обет — воздвигнув мост через великий океан.
Verse 12
सम्भ्रमश्च न कर्तव्योवर्तन्त्यारावणालये ।।6.116.12।।विभीषणविधेयंहिलङ्कैश्वर्यमिदंकृतम् ।
Не тревожься, что остаёшься в жилище Раваны: ибо власть над Ланкой ныне передана под управление Вибхишаны.
Verse 13
तदाश्वसिहिविस्रब्धंस्वगृहेपरिवर्तसे ।।6.116.13।।अयंचाभ्येतिसम्हृष्टस्त्वद्धर्शनसमुत्सुकः ।
Итак, утешься и будь спокойна: ты словно в собственном доме. И он (Вибхишана) идет сюда, ликуя и жаждая увидеть тебя.
Verse 14
एवमुक्तासमुत्पत्यसीताशशिनिभानना ।।6.116.14।।प्रहर्षेणावरुद्धासाव्याहर्तुं न शशाक ह ।
Так сказано было — и Сита, ликом подобная луне, поднялась; но, охваченная восторгом и сдавленная радостью, не смогла вымолвить ни слова.
Verse 15
ततोऽब्रवीद्धरिवरःसीतामप्रतिजल्पतीम् ।।6.116.15।।किंत्वंचिन्तयसेदेविकिं च मांनाभिभाषसे ।
Тогда лучший из обезьян (Хануман), видя, что Сита не отвечает, сказал: «О Деви, о чем ты думаешь и почему не говоришь со мной?»
Verse 16
एवमुक्ताहनुमतासीताधर्मपथेस्थिता ।।6.116.16।।अब्रवीत्परमप्रीताबाष्पगद्गदयागिरा ।
Так обращенная Хануманом, Сита, твердая на пути дхармы, заговорила, исполненная высшей радости, и речь ее прерывалась слезами.
Verse 17
प्रियमेतदुपश्रुत्यभर्तुर्विजयसंश्रयम् ।।6.116.17।।प्रहर्षवशमापन्नानिर्वाक्यास्मिक्षणान्तरम् ।
«Мне сладостно слышать это — весть, утверждающую победу моего супруга. Услышав ее, я охвачена восторгом и на миг лишаюсь речи.»
Verse 18
न हिपश्यामिसदृशंचिन्तयन्तीप्लवङ्गमा ।।6.116.18।।मप्रतियाब्यानकस्येहदातुंप्रत्यभिनन्दनम् ।
О обезьяна, сколько бы я ни размышляла, я не вижу здесь достойного дара, чтобы отблагодарить тебя за твою радостную весть.
Verse 19
नहिपश्यामिततसौम्यपृथिव्यामपिवानर ।।6.116.19।।सदृशंयत्प्रियाख्यानेतवदत्त्वाभवेत्सुखम् ।
Воистину, о благородный, о обезьяна, я не вижу на всей этой земле ничего, что соответствовало бы ценности твоего приятного послания.
Verse 20
हिरण्यंवासुवर्णंवारत्नानिविविधानिच ।।6.116.20।।राज्यंवात्रिषुलोकेषुनैतदर्हतिभाषितम् ।
Ни золото, ни серебро, ни драгоценные камни, ни даже владычество над тремя мирами не могут сравниться с тем, что ты сказал.
Verse 21
एवमुक्तस्तुवैदेह्याप्रत्युवाचप्लवङ्गमः ।।6.116.21।।प्रगृहीताञ्जलिर्हर्षासतीतायाःप्रमुखेस्थितः ।
На эти слова Вайдехи обезьяна ответила с восторгом, стоя перед Ситой со сложенными в почтении ладонями.
Verse 22
भर्तुःप्रियहितेयुक्तेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिण: ।।6.116.22।।स्निग्धमेवंविधंवाक्यंत्वमेवार्हस्यनिन्दिते ।
О безупречная, только ты достойна произносить такие нежные слова, стремясь к тому, что дорого и полезно для твоего мужа, и жаждая его победы.
Verse 23
तवैतद्वचनंसौम्येसारवत् स्निग्धमेव च ।।6.116.23।।रत्नौघाद्विविधाच्चापिदेवराज्याद्विशिष्यते ।
О кроткая, твои слова — исполненные смысла и нежной любви — превосходят даже груды разнообразных драгоценностей и даже царство владыки богов.
Verse 24
अर्थतश्चमयाप्राप्तादेवरज्यादयोगुणाः ।।6.116.24।।हतशत्रुंविजयिनंरामंपश्यामिसुस्थितम् ।
Поистине мне кажется, будто я обрёл и царство владыки богов, и прочие блага, ибо вижу Раму: враг повержен, он победоносен и прочно утверждён.
Verse 25
तस्यतद्वचनंश्रुत्वामैथिलीजनकात्मजा ।।6.116.25।।ततःशुभतरंवाक्यमुवाचपवनात्मजम् ।
Выслушав его речь, Майтхили, дочь Джанаки, затем сказала сыну бога Ветра слова ещё более благие.
Verse 26
अतिलक्षणसम्पन्नंमाधुर्यगुणभूषितम् ।।6.116.26।।बुद्ध्याह्यष्टाङ्गयायुक्तंत्वमेवार्हसिभाषितुम् ।
Твоя речь исполнена превосходных признаков и украшена сладостью; и, будучи соединён с разумом, наделённым восьмью совершенствами, ты один поистине достоин так говорить.
Verse 27
श्लाघनीयोऽनिलस्यत्वंसुतःपरमधार्मिकः ।।6.116.27।।बलंशौर्यंश्रुतंसत्त्वंविक्रमोदाक्ष्यमुत्तमम् ।तेजःक्षमाधृतिस्स्थैर्यंविनीतत्वं न संशयः ।।6.116.28।।एतेचान्ये च बहवोगुणास्त्वय्येवशोभनाः ।
Ты — достойный хвалы сын бога Ветра, высочайше праведный в дхарме. Сила, доблесть, учёность, мужество, героизм и превосходное мастерство; сияние, прощение, терпение, стойкость и смирение — без сомнения, эти и многие другие благородные качества блистают в тебе.
Verse 28
श्लाघनीयोऽनिलस्यत्वंसुतःपरमधार्मिकः ।।6.116.27।।बलंशौर्यंश्रुतंसत्त्वंविक्रमोदाक्ष्यमुत्तमम् ।तेजःक्षमाधृतिस्स्थैर्यंविनीतत्वं न संशयः ।।6.116.28।।एतेचान्ये च बहवोगुणास्त्वय्येवशोभनाः ।
Затем, встав перед Ситой с радостью и сложенными ладонями, Хануман — спокойный и учтивый — снова обратился к ней.
Verse 29
अथोवाचपुनस्सीतामसम्भ्रान्तोविनीतवत् ।।6.116.29।।प्रगृहीताञ्चलिर्हर्षात्सीतायाःप्रमुखेस्थितः ।
Затем, встав перед Ситой с радостью и сложенными ладонями, Хануман — спокойный и учтивый — снова обратился к ней.
Verse 30
इमास्तुखलुराक्षस्योयदित्वमनुमन्यसे ।।6.116.30।।हन्तुमिच्छामितास्सर्वायाभिस्त्वंतर्जितापुरा ।
Если ты позволишь, я хочу истребить всех этих ракшаси, что прежде грозили тебе и мучили тебя.
Verse 31
क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।
О Госпожа, я слышал здесь тех ракшаси — жестоких в поступках, страшных видом, с самым грозным взором и искажёнными лицами, — как они снова и снова произносили грубые слова по приказу Раваны, пока ты, почитающая мужа как божество, терпела мучения в роще Ашоки.
Verse 32
क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।
О Деви, я слышал здесь, как ты, столь преданная своему мужу, мучилась после того, как тебя забрали в рощу Ашока.
Verse 33
विकृताविकृताकाराःक्रूराःक्रूरकचेक्षणाः ।।6.116.33।।इच्छामिविविधैराघतैर्हन्तुमेतास्सुदारुणाः ।राक्षस्योदारुणकथावरमेतत्प्रयच्छमे ।।6.116.34।।
Они отвратительны, уродливы и гротескны, жестоки, с ужасными волосами и свирепыми глазами.
Verse 34
विकृताविकृताकाराःक्रूराःक्रूरकचेक्षणाः ।।6.116.33।।इच्छामिविविधैराघतैर्हन्तुमेतास्सुदारुणाः ।राक्षस्योदारुणकथावरमेतत्प्रयच्छमे ।।6.116.34।।
Я хочу сразить этих ужасных ракшаси ударами разного рода; их жестокость не поддается описанию. Даруй мне эту милость — позволь мне.
Verse 35
मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।
Кулаками и ударами пяток, этими огромными руками, ударами голеней и коленей, и сокрушительной силой зубов.
Verse 36
मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।
— разрывая уши и носы, вырывая волосы, иссушая их лица мучениями, раздирая и повергая их на землю —
Verse 37
मुष्टिभिःपर्षिणघातैश्चविशालैश्चैवबाहुभिः ।जङ्घाजानुप्रहारैश्चदन्तानांचैवपीडनैः ।।6.116.35।।भक्षणैःकर्णनासानांकेशानांलुञ्चनैस्तथा ।भृशंशुष्कमुखैश्चैवदारणैर्लङ्घनैर्हतैः ।।6.116.36।।विभिन्नशङ्कुग्रीवांशपार्श्वकैश्चकलेवरैः ।निपात्यहन्तुमिच्छामितवविप्रियकारिणीः ।।6.116.37।।
Я хочу повергнуть и убить тех, кто причинил тебе зло, оставив их тела раздробленными, с переломанными шеями, конечностями и боками.
Verse 38
एवंप्रहारैर्बहुभिःसंप्प्रहार्ययशस्विनि ।घातयेतीव्ररूपाभिर्याभिस्त्वंतर्जितापुरा ।।6.116.38।।
О прославленная госпожа, я буду наносить им удары множеством способов и убью этих свирепых с виду созданий, которые угрожали тебе прежде.
Verse 39
इत्युक्तासाहनुमताकृपणादीनवत्सला ।हनूमन्तमुवाचेदंचिन्तयित्वाविमृश्य च ।।6.116.39।।
После этих слов Ханумана Сита, мягкосердечная и сострадательная к несчастным, подумав и поразмыслив, сказала ему следующее.
Verse 40
राजसंश्रयवश्यानांकुर्वतीनांपराज्ञया ।विधेयानां च दासीनांकःकुप्यद्वानरोत्तम ।।6.116.40।।
О лучший из ванаров, кто станет гневаться на служанок, подвластных царской власти, действующих лишь по чужому приказу и вынужденных повиноваться?
Verse 41
भाग्यवैषम्यदोषेणपुरस्ताद्धुष्कृतेन च ।मयैतत्प्राप्यसर्वंस्वकृतंह्युपभुज्यते ।।6.116.41।।
Из-за суровой несправедливости судьбы и из-за моих прежних дурных деяний всё это постигло меня. Воистину человек вкушает плод собственных поступков.
Verse 42
मैवंवदमहाबाहो दैवेह्येषापरागतिः ।प्राप्तव्यंतुदशायोगान्मयैतदितिनिश्चितम् ।।6.116.42।।दासीनांरावणस्याहंमर्षयामीहदुर्बला ।
«Не говори так, о могучерукий. Этот исход был определён божественной судьбой. Я убеждена, что силой обстоятельств мне надлежало это претерпеть. Здесь, будучи бессильной, я прощаю служанок Раваны».
Verse 43
आज्ञप्ताराक्षसेनेहराक्षस्यस्तर्जयन्तिमाम् ।।6.116.43।।हतेतस्मिन्नकुर्वन्तितर्जनंमारुतात्मज ।
«Здесь, по приказу владыки ракшасов, ракшаси прежде угрожали мне. Теперь, когда он убит, о сын Ветра, они больше не будут меня запугивать».
Verse 44
अयंव्याघ्रसमीपेतुपुराणोधर्मसंहितः ।।6.116.44।।ऋक्षेणगीतःश्लोकोऽस्तितंनिबोधप्लवङ्गम ।
«О обезьяна, есть древний стих, согласный с дхармой, который некогда пропел медведь в присутствии тигра. Внемли ему».
Verse 45
न पर: पापमादत्तेपरेषांपापकर्मणाम् ।।6.116.45।।समयोरक्षितव्यस्तुसप्तश्चारित्रभूषणाः ।
Благородный не принимает на себя грех лишь потому, что другие творят греховные дела. Напротив, в надлежащее время следует хранить праведное поведение: добродетельный нрав — истинное украшение.
Verse 46
पापानांवाशुभानांवावधार्हाणांप्लवङ्गम ।।6.116.46।।कार्यंकरुण्यमार्येण न कश्चिन्नापराध्यति ।
Будь то грешники или праведники, даже те, кто, кажется, достоин смерти, о обезьяна: благородный должен поступать с состраданием; не следует совершать проступка.
Verse 47
लोकहिंसाविहाराणांरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.116.47।।कुर्वतामपिपापानिनैवकार्यमशोभनम् ।
Даже если ракшасы, что наслаждаются вредом миру и принимают облик по желанию, творят грехи, всё же не следует в ответ совершать постыдное.
Verse 48
एवमुक्तस्तुहनुमान् सीतयावाक्यकोविदः ।।6.116.48।।प्रत्युवाचततस्सीतांरामपत्नीयशश्विनीम् ।
Так обращённый к нему Ситой, Хануман, искусный в речи, затем ответил славной Сите, супруге Рамы.
Verse 49
युक्तारामस्यभवतीधर्मपत्नीयशश्विनी ।।6.116.49।।प्रतिसन्दिशमांदेवि गमिष्येयत्रराघवः ।
О Деви, ты поистине законная и славная дхарма-патни Рамы, стойкая в дхарме. Поручи мне своё послание: я отправлюсь туда, где пребывает Рагхава.
Verse 50
एवमुक्ताहनुमतावैदेहिजनकात्मजा ।।6.116.50।।साब्रवीद्ध्रष्टुमिच्छामिभर्तारंवानरोत्तम ।
Так, услышав слова Ханумана, Вайдэхи, дочь Джанаки, сказала: «О лучший из ванаров, я желаю увидеть своего супруга».
Verse 51
तस्यास्तद्वचनंश्रुत्वाहनुमान्पवनात्मजः ।।6.116.51।।हर्षयन्मैथिलींवाक्यमुवाचेदंमहामतिः ।
Услышав её слова, Хануман, сын Ветра, мудрый и прозорливый, вновь обратился к Майтхили, желая обрадовать её сердце.
Verse 52
पूर्णचन्द्राननंरामंद्रक्ष्यस्यार्येसलक्ष्मणम् ।।6.116.52।।स्थिरमित्रंहतामित्रंशचीवत्रिदशेश्वरम् ।
«О благородная госпожа, ныне ты узришь Раму, с ликом, подобным полной луне, вместе с Лакшманой: верного друзьям, сокрушившего врагов, как Шачи созерцает Индру, владыку богов».
Verse 53
तामेवमुक्त्वाराजन्तींसीतांसाक्षादिवश्रियम् ।।6.116.53।।आजगाममहावेगोहनूमान्यत्रराघवः ।
Сказав так Сите, сияющей, словно сама Лакшми, стремительный Хануман поспешил туда, где находился Рагхава.
Verse 54
Тогда Хануман, лучший из обезьян, тотчас поведал Рагхаве — сияющему, как Индра, — ответ Ситы, повторив её послание слово в слово и в том же порядке.
Hanumān seeks permission to punish and kill the rākṣasīs who had threatened Sītā in captivity. Sītā refuses retaliatory violence, arguing they acted under the king’s command and that dharma requires restraint; with Rāvaṇa dead, the coercive context has ended.
The sarga foregrounds kṣamā and moral agency: even after victory, one must not convert suffering into vengeance. Right conduct is presented as an ornament of character, and compassion is upheld as a higher discipline than punitive impulse, especially toward subordinates acting under orders.
Laṅkā’s political transition under Vibhīṣaṇa is emphasized, alongside the Aśoka-vāṭikā as the captivity setting now reinterpreted as a site of reassurance and reunion-preparation. The great ocean and the constructed setu are referenced as markers of vow-fulfillment and campaign logistics.