Sarga 103 Hero
Yuddha KandaSarga 10339 Verses

Sarga 103

ऐन्द्ररथप्रदानम् — Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies

युद्धकाण्ड

В Сарге 103 звучит упрёк в несправедливости поединка: Рāма сражается, стоя на земле, тогда как Рāваṇa ведёт бой с колесницы. Поэтому Дэвы и небесные существа заявляют, что состязание неравно. Индра, услышав эти слова, «подобные амрите», повелевает своему возничему Матали доставить на поле брани божественную колесницу и пригласить Рāму взойти на неё. Матали прибывает на великолепной колеснице, украшенной золотом и запряжённой зелёными конями, неся воинские дары Индры: могучий лук, доспех, сияющий как огонь, стрелы, подобные солнцу, и благую, безупречно чистую śakti. Он торжественно приветствует Рāму, возвещает дар Индры ради победы и предлагает себя в качестве sārathi. Рāма с почтением совершает обход и поднимается на колесницу, излучая величие. Битва обостряется: Рāваṇa выпускает грозные ракшаса-астра, и стрелы обращаются в ядовитых змей, заполняющих все стороны света; Рāма отвечает оружием Гаруды, превращая змеиные стрелы в золотых suparṇa и уничтожая угрозу. Рāваṇa вновь обрушивает густые ливни стрел, поражает Матали, срубает знамя колесницы и ранит коней Индры, вызывая тревогу у богов, риши и вождей ванаров. Сарга завершается поэтикой знамений — соединениями планет, померкшим солнцем и бурным океаном — отражая космическую цену противостояния Рāмы и Рāваṇы.

Shlokas

Verse 1

लक्ष्मणेनतुतद्वाक्यमुक्तंश्रुत्वा स राघवः ।सन्दधेपरवीरघ्नोधनुरादायवीर्यवान् ।।।।

Услышав слова, сказанные Лакшманой, Рагхава — доблестный, губитель вражеских витязей — взял свой лук и приготовил его.

Verse 2

रावणायशरानघोरान्विससर्जचमूमुखे ।अधान्यंरथमास्थायरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अभ्यधावतकाकुत्स्थंस्वर्भानुरिवभास्करम् ।

Рама метнул грозные стрелы в передние ряды войска Раваны, поражая их в головы. Затем Равана, владыка ракшасов, взошёл на другую колесницу и ринулся на Какутстху (Раму), как Сварбхану (Раху) устремляется к Солнцу.

Verse 3

दशग्रीवोरधस्थस्तुरामंवज्रोपमैश्शरैः ।।।।आजघानमहाशैलंधाराभिरिवतोयदः ।

Тогда Дашагрива, стоя на своей колеснице, поразил Раму стрелами, подобными молнии, — как туча, что обрушивает потоки на великую гору.

Verse 4

दीप्तपावकसङ्काशैःशरैःकाञ्चनभूषणैः ।।।।अभ्यवर्षद्रणरामोदशग्रीवंसमाहितः ।

Собранный и непоколебимый, Рама в самой гуще битвы осыпал Дашагриву стрелами, сиявшими, как пылающий огонь, и украшенными золотом.

Verse 5

भूमौस्थितस्यरामस्यरथस्थस्य च रक्षसः ।।।।न समंयुद्धमित्याहुर्देवगन्धर्वकिन्नराः ।

Дэвы, гандхарвы и киннары сказали: «Этот бой неравен: Рама стоит на земле, а ракшаса сражается с колесницы».

Verse 6

ततोदेववरर्श्रीमान् श्रुत्वातेषांवचोऽमृतम् ।।।।आहूयमातलिंशक्रोवचनंचेदमब्रवीत् ।

Тогда Шакра (Индра), славный первейший среди богов, услышав их слова, подобные амрите, призвал Матали и сказал ему такие повеления.

Verse 7

रथेनममभूमिष्ठंशीघ्रंयाहिरघूत्तमम् ।।।।आहूयभूतलंयातःकुरुदेवहितंमहत् ।

«Скорее на моей колеснице ступай к лучшему из рода Рагху, стоящему на земле; призови его и, сойдя на поле брани, соверши это великое благо, желанное богами.»

Verse 8

इत्युक्तोदेवराजेनमातलिर्देवसारथिः ।।।।प्रणम्यशिरसादेवंततोवचनमब्रवीत् ।

Так обращённый царём богов, Матали, божественный колесничий, склонил голову в почтении и затем ответил.

Verse 9

शीघ्रंयास्यामिदेवेन्द्रसारथ्यं च करोम्यहम् ।।।।ततोहयैश्चसम्योज्यहरितैःस्यन्दनोत्तमम् ।

«Немедля отправлюсь, о Индра, и сам стану колесничим; затем, впрягши в превосходную колесницу зелёных коней…»

Verse 10

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।।।

Тогда явилась превосходная колесница Царя дэвов: славная, украшенная золотом и сотнями звенящих колокольчиков; сияющая, как юное солнце, с ярмом из самоцвета вайдӯрья. Она была запряжена отменными конями с золотыми навершиями и белыми убранствами — зеленоватые кони, лучезарные, как солнце, украшенные золотой сетью. По повелению Царя дэвов Матали взошёл на ту колесницу и, словно нисходя из Сварги, направился к Какутстхе (Раме).

Verse 11

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

Она была запряжена отменными конями с золотыми навершиями и белыми убранствами — зеленоватые кони, сияющие, как солнце, украшенные золотой сетью.

Verse 12

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

Тот превосходнейший колесничный воз Царя дев был великолепен и сияющ, и древко его знамени было сделано из золотого бамбука.

Verse 13

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

По повелению Владыки дев Матали взошёл на колесницу и, нисходя из Триваштáпы (Сварги), направился к Какутстхе (Раме).

Verse 14

अब्रवीच्चतदारामंसप्रतोदोरथेस्थितः ।प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यंसहस्राक्षस्यसारथिः ।।।।

Тогда Матали, возничий Тысячеглазого (Индры), стоя на колеснице с бичом в руке, обратился к Раме, сложив ладони в почтении.

Verse 15

सहस्राक्षेणकाकुत्थ्सरथोऽयंविजयायते ।दत्तस्तवमहासत्त्वश्रीमन् शत्रुनिबर्हण ।।।।

«О Какутстха, великодушный, славный, сокрушитель врагов: эта колесница дарована тебе Тысячеглазым (Индрой) ради твоей победы»

Verse 16

इदमैन्द्रंमहच्चापंकवचंचानगिसन्निभम् ।शराश्चादित्यसङ्काशाःशक्तिश्चविमलाशिवा ।।।।

«Вот великий лук Индры и доспех, сияющий как огонь; стрелы, блистающие как солнце; и также чистое, благодатное копьё»

Verse 17

आरुह्येमंरथंवीरराक्षसंजहिरावणम् ।मयासारथिनाराजन् महेन्द्रइवदानवान् ।।।।

О доблестный царь, взойди на эту колесницу; я буду твоим возничим. Порази ракшаса Равану, как Махендра некогда сокрушил данавов.

Verse 18

इत्युक्तःसम्परिक्रम्यरथंतमभिवाद्य च ।आरुरोहतदारामोलोकान् लक्ष्मविराजयन् ।।।।

Так сказано было ему: Рама обошёл колесницу по кругу и воздал ей почтение; затем взошёл на неё, озаряя миры своим благим сиянием.

Verse 19

तद्भभूवाद्भुतंयुद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रामस्य च महाबाहोरावणस्य च रक्षसः ।।।।

Тогда разгорелась дивная битва — яростная, грохочущая, заставляющая волосы вставать дыбом — между Рамой, могучеруким, и Раваной, ракшасом.

Verse 20

स गान्धर्वेणगान्धर्वंदैवंदैवेनराघवः ।अस्त्रंराक्षसराजस्यजघानपरमास्त्रवित् ।।।।

Рагхава, сведущий в высочайших оружиях, сокрушил снаряд царя ракшасов: оружие гандхарвов он отразил оружием гандхарвов, а божественное — божественным.

Verse 21

अस्त्रंतुपरमंघोरंराक्षसंराक्षसाधिपः ।ससर्जपरमक्रुद्धःपुनरेवनिशाचरः ।।।।

Но владыка ракшасов, ночной странник, в ярости предельной вновь метнул самое ужасное ракшасское оружие.

Verse 22

तेरावणधनुर्मुक्ताःशराःकाञ्चनभूषणाः ।अभ्यवर्तन्तकाकुत्स्थंसर्पाभूत्वामहाविषाः ।।।।

Те стрелы, выпущенные из лука Раваны и украшенные золотом, ринулись на Какутстху, обратившись в великих змей с лютым ядом.

Verse 23

तेदीप्तवदनादीप्तंसमन्तोज्वलनंमुखैः ।राममेवाभ्यवर्तन्तव्यादितास्याभयानकाः ।।।।

Те страшные, с пылающими разверстыми пастями, полыхая со всех сторон и изрыгая пламя, устремились прямо на Раму.

Verse 24

तैर्वासुकिसमस्पर्शैर्दीप्तभोगैर्महाविषैः ।दिशश्चसन्ततास्सर्वाप्रदिशश्चसमावृताः ।।।।

Ими — по прикосновению подобными Васуки, с пылающими кольцами и смертоносным ядом — были заполнены и заволочены все стороны света и промежуточные направления.

Verse 25

तान् दृष्टवापन्नगान् रामःसमापततआहवे ।अस्त्रंगारुत्मतंघोरंप्रादुश्चक्रेभयावहम् ।।।।

Увидев тех змей, устремляющихся в битве, Рама явил грозное, наводящее ужас оружие Гаруды.

Verse 26

तेराघवधनुर्मुक्तारुक्मपुङ्खाःशिखिप्रभाः ।सुपर्णाःकाञ्चनाभूत्वाविचेरुःसर्पशत्रवः ।।।।

Стрелы, выпущенные из лука Рагхавы,—с золотыми оперениями и сиянием,—обратились в золотых Супарн (птиц Гаруд) и носились вокруг как враги змеев.

Verse 27

तेतान्सर्वान् जघ्नुस्सर्परूपान्महाजवान् ।सुपर्णरूपारामस्यविशिखाःकामरूपिणः ।।।।

Стремительные стрелы Рамы—приняв облик Супарн и меняя вид по желанию—поразили всех тех, кто явился в змеином облике.

Verse 28

अस्त्रेप्रतिहतेक्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।अभ्यवर्षत्तदारामंघोराभिःशरवृष्टिभिः ।।।।

Когда его оружия были отражены, Равана, владыка ракшасов, вспыхнул гневом и тогда обрушил на Раму страшный дождь стрел.

Verse 29

ततश्शरसहस्रेणराममक्लिष्टकारिणम् ।अर्दयित्वाशरौघेणमातलिम्प्रत्यविध्यत ।।।।

Затем, изнурив Раму, неутомимого в деянии, тысячью стрел, он поразил Матали густым залпом стрел.

Verse 30

चिच्छेदकेतुमुद्धिश्यशरेणैकेनरावणः ।पातयित्वारथोपस्थेरथात्केतुं च काञ्चनम् ।।।।ऐन्द्रानपिजघानाश्वान्शरजालेनरावणः ।

Нацелившись на знамя колесницы, Равана одним стрелой отсёк его, низринув с помоста колесницы золотой штандарт; затем, стрелами, словно сетью, он поразил даже коней Индры.

Verse 31

तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।

Увидев то великое деяние злонамеренного Рāваṇы, Дэвы, Гандхарвы и Чāраṇы вместе с Дāнавами впали в отчаяние. Увидев Рāму, поражённого и страдающего, содрогнулись и Сиддхи, и высочайшие Ṛṣi; а вожди ванар, вместе с Вибхīшаṇой, объяты были тревогой, созерцая Рāмачандру, подобного луне, словно затмённого Рāху в облике Рāваṇы.

Verse 32

तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।6.103.31।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।6.103.32।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।

Увидев великое деяние злого Рāваṇы, Дэвы, Гандхарвы и Чāраṇы вместе с Дāнавами пали духом. Увидев Рāму в страдании, Сиддхи и высочайшие Ṛṣi встревожились; и вожди ванар с Вибхīшаṇой исполнились тревоги, словно луноподобный Рāма был затмён Рāваṇой, как Рāху затмевает луну.

Verse 33

प्राजात्यं च नक्षत्रंरोहिणींकशशिनःप्रियाम् ।।।।समाक्रम्यबुधस्तस्थौप्रजानामशुभावहः ।

Будха (Меркурий), захватив Рохиṇī — лунную стоянку, любимую Луной и священную для Праджāпати, — остановился там, как знамение, почитаемое несущим людям несчастье.

Verse 34

सधूमपरिवृत्तोर्मिःप्रज्वलन्निवसागरः ।।।।उत्पपाततदाक्रुद्धस्स्पृशन्निवदिवाकरम् ।

Тогда океан, чьи волны кружились в дымной мгле, словно пылал в гневе; он взметнулся вверх, будто стремясь коснуться самого Солнца.

Verse 35

शस्त्रवर्णस्सुपरुषोमन्दरश्मिद्दिवाकरः ।।।।अदृश्यतकबन्धाङ्कःसंसक्तोधूमकेतुना ।

Солнце явилось серым, как оружейная сталь, суровым и с тусклыми лучами; оно казалось отмеченным, словно кабандхой — безглавым туловищем, — будто спутанным с Дхӯмакету, грозным предзнаменованием.

Verse 36

कोसलानां च नक्षत्रंव्यक्तमिन्द्राग्निदैवतम् ।।।।आक्रम्याङ्गारकस्तस्थौविशाखामपिचाम्बरे ।

В небесной выси Аṅгāрака (Марс) занял и Вишакху — накшатру, явно пребывающую под владычеством Индры и Агни, связанную с уделом царей Косалы, — предвещая смутные времена.

Verse 37

दशास्योविंशतिभुजःप्रगृहीतशरासनः ।।।।अदृशास्यःदशग्रीवःमैनाकःपर्वतःइव

Десятиликый и двадцатирукий, с луком в руках, явился Дашагрива — словно великая гора Майнака.

Verse 38

निरस्यमानोरामस्तुदशग्रीवेणरक्षसा ।।।।नाशक्नोदभिसन्धातुंसायकान्रणमूर्धनि ।

Но Рама, теснимый ракшасом Дашагривой в самом переднем крае битвы, не мог даже как следует наложить стрелы, чтобы прицелиться.

Verse 39

सःकृत्वाभ्रुकुटिंक्रुद्धःकिञ्चित्सम्रक्तलोचनः ।।।।जगामसुमहाक्रोधंनिर्दहन्निवचक्षुषा ।

Он, разгневанный, нахмурил брови; глаза его налились кровью, и он впал в ужасную ярость — словно мог бы сжечь одним взглядом.

Frequently Asked Questions

The ethical issue is combat parity: celestial observers judge it unfair that Rāma fights on foot while Rāvaṇa fights from a chariot, prompting Indra to restore balance by gifting a divine chariot and equipment.

Power must be exercised within a moral frame: even in total war, legitimacy is strengthened by fairness, disciplined restraint, and correct use of knowledge (astra-counterastra), rather than by advantage alone.

Rather than named terrestrial sites, the sarga foregrounds a cultural-cosmic landscape: Indra’s heavenly chariot descending to the battlefield and omen-signs (nakṣatras, planets, eclipsing imagery, ocean turbulence) that situate the duel within a universe-wide moral drama.