
रावण–रामयुद्धप्रारम्भः (The Intensification of the Rama–Ravana Duel)
युद्धकाण्ड
В Сарге 100 центральная дуэль Рāмы и Рāваны достигает нового накала, связывая потери на поле брани с психологией вождя и ритуальной силой божественных оружий. После гибели Маходары, Махāpārшвы и могучего Вирӯпākши Рāвана впадает в ярость и понуждает колесничего мчаться вперёд. Его натиск словно сотрясает окрестности; затем он пускает в ход оружие Тāмаса — дар Брахмы, сопряжённый с тьмой, — которое опаляет и обращает в бегство войско ванаров, поднимая тучи пыли над землёй. Рāма, увидев рассеянных ванаров и приближение Рāваны, твёрдо становится рядом с Лакшманой; их величие передано высокими эпическими сравнениями (как Вишну и Индра; лук будто «скребёт» небосвод). Далее следует непрерывный обмен ливнями стрел: перехваты в воздухе, искусная ловкость рук, круговые манёвры и образы космического распада (Рāху у солнца и луны; небо мрачнеет, как гроза, иссечённая молниями). Рāвана целит в лоб Рāмы залпами nārāca; Рāма переносит их без смятения и отвечает, призывая Раудра-астру, но доспех Рāваны принимает удар на себя. Тогда Рāвана выпускает иллюзорный арсенал под водительством ракшасов: стрелы с мордами зверей и стрелы, подобные пятиглавым змеям. Рāма же отвечает снарядами, которыми владычествует Агни, — в образах солнца, луны, комет, планет и молний, — и обращает стрелы Рāваны в тысячи осколков. Вожди ванаров ликуют, видя, как враждебные астры обезврежены, и сарга завершается восторженным возгласом Сугривы, прославляющим неутомимую боевую мощь сына Дашаратхи.
Verse 1
महोदरमहापार्श्वौहतौदृष्टवातुराक्ष ।तस्मिंश्चनिहतेवीरेविरूपाक्षेमहाबले ।।6.100.1।।आविवेशमहान् क्रोधोरावणंतुमहामृधे ।सूतं सञ्चोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ।।6.100.2।।
Увидев, что ракшасы Маходара и Махапаршва убиты, и что пал также могучий герой Вирупакша, Равану в разгар той жестокой битвы охватил великий гнев; он подстегнул своего возничего и произнёс такие слова.
Verse 2
महोदरमहापार्श्वौहतौदृष्टवातुराक्ष ।तस्मिंश्चनिहतेवीरेविरूपाक्षेमहाबले ।।6.100.1।।आविवेशमहान् क्रोधोरावणंतुमहामृधे ।सूतं सञ्चोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ।।6.100.2।।
Увидев, что ракшасы Маходара и Махапаршва убиты, и что пал также могучий герой Вирупакша, Равану в разгар той жестокой битвы охватил великий гнев; он подстегнул своего возничего и произнёс такие слова.
Verse 3
निहतानाममात्यानांरुद्धस्यनगरस्य च ।दुःखमेवापनेष्यामि हत्या तौ रामलक्ष्मणौ ।।6.100.3।।
«Убив Раму и Лакшману, я сниму скорбь о павших советниках и избавлю от страдания мой осаждённый город.»
Verse 4
रामवृक्षंरणेहमनिसीतापुष्पफलप्रदम् ।प्रशाखायस्यसुग्रीवोजाम्बवान्कुमुदोनलः ।।6.100.4।।दिविदश्चैवमैन्दश्चअङ्गदोगन्दमादनः ।हनुमांश्चसुषेणव्चसर्वे च हरियूथपाः ।।6.100.5।।
В битве будет повалено это «дерево Рамы», которому суждено принести Ситу как цветок и плод. Его могучие ветви — Сугрива, Джамбаван, Кумуда, Нала, а также Двивида, Маинда, Ангада, Гандхамадана, Хануман, Сушена и все вожди обезьяньего воинства.
Verse 5
रामवृक्षंरणेहमनिसीतापुष्पफलप्रदम् ।प्रशाखायस्यसुग्रीवोजाम्बवान्कुमुदोनलः ।।6.100.4।।दिविदश्चैवमैन्दश्चअङ्गदोगन्दमादनः ।हनुमांश्चसुषेणव्चसर्वे च हरियूथपाः ।।6.100.5।।
В битве будет повалено это «дерево Рамы», которому суждено принести Ситу как цветок и плод. Его могучие ветви — Сугрива, Джамбаван, Кумуда, Нала, а также Двивида, Маинда, Ангада, Гандхамадана, Хануман, Сушена и все вожди обезьяньего воинства.
Verse 6
स दिशोदशघोषेणरथस्यातिरथोमहान् ।नादयन् प्रययौतूर्णंराघवंचाभ्यधावत ।।6.100.6।।
Тот великий воин-колесничий, заставив свою колесницу грохотать так, что отозвались десять сторон света, стремительно помчался и ринулся прямо на Рагхаву.
Verse 7
पूरितातेनशब्देनसनदीगिरिकानना ।सञ्चचाल मही सर्वा त्रस्तसिंहमृगद्विजा ।।6.100.7।।
Наполненная тем гулом, земля — с реками, горами и лесами — содрогнулась, и львы, звери и птицы были объяты ужасом.
Verse 8
तामसंसुमहाघोरंचकारास्त्रंसुदारुणम् ।निर्ददाहकपीन् सर्वांस्तेप्रपेतुःसमन्ततः ।।6.100.8।।
Он пустил оружие Тамаса — крайне ужасное и грозное; оно сожгло всех обезьян, и они пали повсюду вокруг.
Verse 9
उत्पपातरजोभूमौतैर्भग्नैःसम्प्रधावितैः ।न हितत्सहितुंशेकुर्भ्रह्मणानिर्मितंस्वयम् ।।6.100.9।।
Пыль поднялась с земли, когда разбитые ряды бросились в разные стороны; ибо они не смогли выдержать то оружие, созданное самим Брахмой.
Verse 10
तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः ।दृष्टवाभग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ।।6.100.10।।
Увидев, как многие боевые построения сотнями сокрушены лучшими стрелами Раваны, Рагхава стоял на своём месте — твёрдый и непоколебимый.
Verse 11
ततोराक्षसशार्दूलोविद्राव्यहरिवाहिनीम् ।स ददर्शततोरामंतिष्ठन्तमपराजितम् ।।6.100.11।।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविष्णुनावासवंयथा ।अलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्यमहद्धनुः ।।6.100.12।।पद्मपत्रविशालाक्षंदीर्घबाहुमरिन्दमम् ।
Тогда тот «тигр» среди ракшасов, разогнав воинство ванаров, увидел Раму, стоящего непобеждённым, — вместе с братом Лакшманой, как Вишну с Васавой, — опирающегося на могучий лук, словно царапающий само небо: с широкими, как лепестки лотоса, глазами, с длинными руками, укротителя врагов.
Verse 12
ततोराक्षसशार्दूलोविद्राव्यहरिवाहिनीम् ।स ददर्शततोरामंतिष्ठन्तमपराजितम् ।।6.100.11।।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविष्णुनावासवंयथा ।अलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्यमहद्धनुः ।।6.100.12।।पद्मपत्रविशालाक्षंदीर्घबाहुमरिन्दमम् ।
Тогда тот «тигр» среди ракшасов, разогнав воинство ванаров, увидел Раму, стоящего непобеждённым, — вместе с братом Лакшманой, как Вишну с Васавой, — опирающегося на могучий лук, словно царапающий само небо: с широкими, как лепестки лотоса, глазами, с длинными руками, укротителя врагов.
Verse 13
ततोरामोमहातेजाःसौमित्रिसहितोबली ।।6.100.13।।वानरांश्चरणेभग्नानापतन्तं च रावणम् ।समीक्ष्यराघवोहृष्टोमध्येजग्राहकार्मुकम् ।।6.100.14।।
Тогда могучий Рама, сияющий великим блеском и сопровождаемый Саумитри (Лакшманой), увидев ванаров, сломленных в бою, и Равану, идущего в атаку, исполнился пламенной радости решимости и там, в самой гуще, схватил свой лук.
Verse 14
ततोरामोमहातेजाःसौमित्रिसहितोबली ।।6.100.13।।वानरांश्चरणेभग्नानापतन्तं च रावणम् ।समीक्ष्यराघवोहृष्टोमध्येजग्राहकार्मुकम् ।।6.100.14।।
Тогда могучий Рама, сияющий великим блеском и сопровождаемый Саумитри (Лакшманой), увидев ванаров, сломленных в бою, и Равану, идущего в атаку, исполнился пламенной радости решимости и там, в самой гуще, схватил свой лук.
Verse 15
विस्फारयितुमारेभेततः स धनुरुत्तमम् ।महावेगंमहानादंनिर्भन्दन्निवमेदिनीम् ।।6.100.15।।
Тогда он начал натягивать свой превосходный лук — могучий в порыве и громогласный в звуке, словно разрывая саму землю.
Verse 16
रावणस्य च बाणौघैरामविस्फारितेन च ।शब्देनराक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा ।।6.100.16।।
Тогда, среди потоков стрел Раваны и гулкого звона натянутого лука Рамы, ракшасы падали сотнями.
Verse 17
तयोःशरपथंप्राप्यरावणोराजपुत्रयोः ।स बभौ च यथाराहुःसमीपशशिसूर्ययोः ।।6.100.17।।
Когда Равана вошёл в предел стрел двух царевичей, он явился подобно Раху, приближающемуся к луне и солнцу.
Verse 18
तमिच्छन् प्रधमम् योद्धुंलक्ष्मणोनिशितैःशरैः ।मुमोचधनुरायम्यशरानग्निशिखोपमान् ।।6.100.18।।
Желая сразиться с ним первым, Лакшмана натянул лук и выпустил в него острые стрелы, подобные языкам пламени.
Verse 19
तान्मुक्तमात्रानाकाशे लक्ष्मणेन धनुष्मता ।बाणान् बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् ।।6.100.19।।
Едва те стрелы, выпущенные в небо лучником Лакшманой, взвились, как сияющий Равана тут же остановил их там своими стрелами.
Verse 20
एकमेकेनबाणेनत्रिभिस्त्रीन् दशभिर्दश ।लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन् पाणिलाघवम् ।।6.100.20।।
Являя быстроту своей руки, он рассёк стрелы Лакшманы: одну — одной, три — тремя и десять — десятью.
Verse 21
अभ्यतिक्रम्यसौमित्रिंरावणःसमितिञ्जयः ।आससादरणेरामंस्थितंशैलमिवापरम् ।।6.100.21।।
Равана, прославленный победитель в битвах, миновал Саумитри (Лакшману) и устремился к Раме, стоявшему в сражении непоколебимо, словно другая гора.
Verse 22
स राघवंसमासाद्यक्रोधसंरक्तलोचनः ।व्यसृजच्छरवर्षाणिरावणो राक्षसेश्वरः ।।6.100.22।।
Подойдя к Рагхаве, Равана — владыка ракшасов — с глазами, покрасневшими от гнева, обрушил дождь стрел.
Verse 23
शराधारास्ततोरामोरावणस्यधनुश्च्युताः ।दृष्टवैवापतिताःशीघ्रंभल्लान् जग्राहसत्वरम् ।।6.100.23।।
Тогда Рама, увидев, как на него обрушиваются потоки стрел, выпущенных из лука Раваны, тотчас же поспешно взял стрелы-бхалла.
Verse 24
तान् शरौघांस्ततोभल्लैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदराघवः ।दीप्यमानान् महाघोरान्क्रुद्धानाशीविषानिव ।।6.100.24।।
Тогда Рагхава рассёк те бурные потоки стрел острыми бхалла — пылающими и грозными, словно разъярённые ядовитые змеи.
Verse 25
राघवोरावणंतूर्णंरावणोराघवंतथा ।अन्योन्यंविविधैस्तीक्ष्णैःशरवर्षैर्ववर्षतुः ।।6.100.25।।
Рагхава стремительно осыпал Равану острыми залпами стрел, и Равана так же — Рагхаву; каждый из них обрушивал на другого разнообразные, пронзающие стрелопады.
Verse 26
चेरतुश्चचिरंचित्रंमण्डलंसव्यदक्षिणम् ।बाणवेगात्समुत्क्षिप्तावन्योन्यमपराजितौ ।।6.100.26।।
Долгое время два непобеждённых воина двигались в дивных кругах, поворачивая то влево, то вправо, понуждая и отбрасывая друг друга силой и стремительностью своих стрел.
Verse 27
तयोर्भूतानिवित्रेसुर्युगपत्सम्प्रयुध्यतोः ।रौद्रयोःसायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ।।6.100.27।।
Когда эти два свирепых лучника сражались одновременно, осыпая друг друга стрелами, подобно Яме и Антаке, все существа содрогнулись от ужаса, словно в последнем мировом потрясении.
Verse 28
सततंविविधैर्बाणैर्बभूवगगनंतदा ।घनैरिवातपापायेविद्युन्मालाससमाकुलैः ।।6.100.28।।
Тогда небо непрестанно наполнилось стрелами многих видов, подобно громаде туч при угасании света, густо опоясанной гирляндами молний.
Verse 29
गवाक्षितमिवाकाशंबभूवशरवृष्टिभिः ।महावेगैस्सुतीक्ष्णैग्रैर्गृध्रपत्रैःसुवाजितैः ।।6.100.29।।
От ливня стрел — стремительных, как ветер, с бритвенно-острыми наконечниками и оперённых перьями грифа — небо казалось словно решётчатым, как окнами.
Verse 30
शरान्धकारमाकाशंचक्रतुःप्रथमंतदा ।गतेऽस्तं तपने चापि महामेघाविवोथतितौ ।।6.100.30।।
Тогда, с самого начала, они обратили небо во мрак своими стрелами; и хотя солнце уже зашло, казалось, будто поднялись две огромные грозовые тучи.
Verse 31
तयोरभून्महद्युद्धमन्योन्यवथकाङ्क्षिणोः ।अनासाद्यमच्नित्यं च वृत्रवासवयोरिव ।।6.100.31।।
Между ними двумя — каждым, жаждущим гибели другого, — разгорелась великая битва, неприступная и немыслимая, как сражение Вритры и Васавы (Индры).
Verse 32
उभौहिपरमेष्वासावुभौयुद्धविशारदौ ।उभावस्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धेविचेरतुः ।।6.100.32।।
Ибо оба были высочайшими лучниками; оба искусны в ратном деле; оба — главные среди знатоков оружия и метательных снарядов; и в бою они двигались без колебаний.
Verse 33
उभौहियेनव्रजतस्तेनतेनशरोर्मयः ।ऊर्मयोवायुनाविद्धा जग्मुः सागरयोरिव ।।6.100.33।।
Куда бы ни продвигались оба, туда же устремлялись вздымающиеся потоки стрел — словно волны в двух океанах, гонимые ветром.
Verse 34
ततःसंसक्तहस्तस्तुरावणोलोकरावणः ।नराचमालांरामस्यललाटेप्रत्यमुञ्चत ।।6.100.34।।
Тогда Равана, «глашатай миров», с руками, всецело занятыми в схватке, метнул в лоб Рамы гирлянду железных стрел.
Verse 35
रौद्रचापप्रयुक्तांतांनीलोत्पलदलप्रभाम् ।शिरसाधारयद्रामो न व्यथमभ्यपद्यत ।।6.100.35।।
Рама принял на голову те стрелы, пущенные из грозного лука, словно они сияли, как лепестки синего лотоса; и боли он не поддался.
Verse 36
अथमन्त्रानभिजपन्रौद्रमस्तमुदीरयन् ।शरान् भूयःसमादाय रामः क्रोधसमन्वितः ।।6.100.36।।मुमोच च महातेजाश्चापमायम्यवीर्यवान् ।
Тогда могучий и сияющий Рама, охваченный гневом, прошептал мантры и воздвиг оружие, наделённое силой Рудры; взяв ещё множество стрел, доблестный натянул лук и выпустил их.
Verse 37
तेमहामेघसङ्काशेकवचेपतिताःशराः ।।6.100.37।।अवध्येराक्षसेन्द्रस्य न व्यथांजनयंस्तदा ।
Но те стрелы, упав на облакоподобный панцирь царя ракшасов — непробиваемого, — тогда не причинили ему никакой боли.
Verse 38
पुनरेवाधतंरामोरथस्थंराक्षसाधिपम् ।।6.100.38।।ललाटेपरमास्त्रणसर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ।
И вновь Рама — искусный во всяком оружии — поразил и пронзил владыку ракшасов, сидевшего на колеснице, ударив его в лоб превосходнейшим снарядом.
Verse 39
तेभित्त्वाबाणरूपाणिपञ्चशीर्षाइवोरगाः ।।6.100.39।।श्वसन्तोविविशुर्भूमिंरावणप्रतिकूलिताः ।
Те стрелы — словно пятиглавые змеи — пронзив, были отражены Раваной; шипя, они вонзились в землю.
Verse 40
निहत्यराघवस्यास्त्रंरावणःक्रोधमूर्छितः ।।6.100.40।।असुरंसुमहाघोरमन्यदस्त्रं चकारसः ।
Отразив оружие Рагхавы, Равана, помрачённый гневом, сотворил и выпустил другое оружие — чрезвычайно грозное, наделённое асурической силой.
Verse 41
सिंहव्याघ्रमुखांश्चापिकङ्ककाकमुखानपि ।।6.100.41।।गृध्रश्येनमुखांश्चापिशृगाववदनांस्तथा ।ईहामृगमुखांश्चापिव्यादितास्यान् भयावहान् ।।6.100.42।।पञ्चास्यान् लेलिहानांश्चससर्जनिशितान् शरान् ।
Он выпустил острые стрелы, чьи наконечники казались мордами львов и тигров, коршунов и ворон, грифов и ястребов, а также шакалов — страшные, с широко разинутыми пастями. И ещё он метнул пятизевные, языками лижущие, змееподобные стрелы, ужасные на вид.
Verse 42
सिंहव्याघ्रमुखांश्चापिकङ्ककाकमुखानपि ।।6.100.41।।गृध्रश्येनमुखांश्चापिशृगाववदनांस्तथा ।ईहामृगमुखांश्चापिव्यादितास्यान् भयावहान् ।।6.100.42।।पञ्चास्यान् लेलिहानांश्चससर्जनिशितान् शरान् ।
Он выпустил острые стрелы, чьи наконечники казались мордами львов и тигров, коршунов и ворон, грифов и ястребов, а также шакалов — страшные, с широко разинутыми пастями. И ещё он метнул пятизевные, языками лижущие, змееподобные стрелы, ужасные на вид.
Verse 43
शरान् खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंश्रितान् ।।6.100.43।।श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्चमकराशीविषाननान् ।एतांश्चान्यांश्चमायावीससर्जनिशितान् शरान् ।।6.100.44।।रामंप्रतिमहातेजाःक्रुद्धस्सर्पइवश्वसन् ।
Тот могучий и коварный, в ярости шипя, как змея, метнул в Раму ещё множество острых стрел: одни с ликом осла, другие с ликом вепря; иные с мордами псов и петухов, иные — подобные макарам и ядовитым змеям, и ещё многие другие.
Verse 44
शरान् खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंश्रितान् ।।6.100.43।।श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्चमकराशीविषाननान् ।एतांश्चान्यांश्चमायावीससर्जनिशितान् शरान् ।।6.100.44।।रामंप्रतिमहातेजाःक्रुद्धस्सर्पइवश्वसन् ।
Тот могучий и коварный, в ярости шипя, как змея, метнул в Раму ещё множество острых стрел: одни с ликом осла, другие с ликом вепря; иные с мордами псов и петухов, иные — подобные макарам и ядовитым змеям, и ещё многие другие.
Verse 45
असुरेणसमाविष्टंसोऽस्त्रणरघुपुङ्गवः ।।6.100.45।।ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकः पावकोपमः ।
Когда то оружие, пропитанное асурической силой, обрушилось на него, лучший из рода Рагху — исполненный решимости и пылающий, как огонь, — в ответ выпустил Агни-астру, Огненное оружие.
Verse 46
अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तत्रसूर्यमुखानपि ।।6.100.46।।चन्द्रार्धचन्द्रवक्रांश्चधूमकेतुमुखानपि ।ग्रहनक्षत्रवर्णांश्चमहोल्कामुखसंस्थितान् ।।6.100.47।।विद्युजजिह्वोपमांश्चापिससर्ज विविधान् शरान् ।
Тогда он выпустил множество разных стрел: одни с наконечниками, пылающими как огонь, другие — словно лик солнца; одни изогнутые, как полная луна и серп; другие — как голова кометы; иные — с окраской планет и звёзд; иные — с великим метеорным сиянием; иные — подобные языкам молнии.
Verse 47
अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तत्रसूर्यमुखानपि ।।6.100.46।।चन्द्रार्धचन्द्रवक्रांश्चधूमकेतुमुखानपि ।ग्रहनक्षत्रवर्णांश्चमहोल्कामुखसंस्थितान् ।।6.100.47।।विद्युजजिह्वोपमांश्चापिससर्ज विविधान् शरान् ।
Тогда он выпустил множество разных стрел: одни с наконечниками, пылающими как огонь, другие — словно лик солнца; одни изогнутые, как полная луна и серп; другие — как голова кометы; иные — с окраской планет и звёзд; иные — с великим метеорным сиянием; иные — подобные языкам молнии.
Verse 48
तेरावणशराघोराराघवास्त्रसमाहताः ।।6.100.48।।विलयं जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः ।
Поражённые снарядами Рагхавы, те страшные стрелы Раваны растворились в небесной выси и разлетелись на тысячи осколков.
Verse 49
तदस्त्रंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.100.49।।हृष्टानेदुस्ततःसर्वेकपयःकामरूपिणः ।सुग्रीवप्रमुखावीराःसम्परिक्षिप्यराघवम् ।।6.100.50।।
Увидев, что Рама, неутомимый в деяниях, обезвредил то оружие, все обезьяны-оборотни радостно вскричали; и герои во главе с Сугривой окружили Рагхаву.
Verse 50
तदस्त्रंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.100.49।।हृष्टानेदुस्ततःसर्वेकपयःकामरूपिणः ।सुग्रीवप्रमुखावीराःसम्परिक्षिप्यराघवम् ।।6.100.50।।
Тот великий воин-колесничий, заставив свою колесницу грохотать так, что отозвались десять сторон света, стремительно помчался и ринулся прямо на Рагхаву.
Verse 51
Тогда Рагхава, великодушный Дашаратхи, отразив снаряды, выпущенные из рук Раваны, исполнился радости и стоял победителем; и обрадованные владыки обезьян громко возгласили.
The pivotal action is leadership under catastrophic loss: Rāvaṇa responds to the deaths of his champions by escalating force through Brahmā-bestowed and demon-presided astras, while Rāma answers with controlled, technically sanctioned counter-weapons—framing victory as disciplined dharma rather than mere rage.
The sarga presents a contrast between anger-driven escalation and steady mastery: true martial authority is shown as composure, trained intelligence (astra-vidyā with mantra), and resilience—Rāma’s unshaken bearing becomes an ethical model for action under pressure.
The battlefield before Laṅkā is implied through references to the besieged city’s suffering and the routed Vānara host; culturally, the chapter foregrounds epic ‘astra culture’—named divine weapons (Tāmasa, Raudra, Agni), armor (kavaca), and chariot warfare conventions.