
विशालानगरीप्रवेशः — Entry toward Viśālā and the Indra–Kṣīrodamathana Legend
बालकाण्ड
В Сарге 45 повествование переходит от изумления Рамы рассказом Вишвамитры (особенно о нисхождении Ганги) к новому пути и новому объяснительному преданию. Проведя ночь в размышлении над благим словом риши, на рассвете Рама с почтением обращается к Вишвамитре, говоря, что ночь прошла «как миг» из‑за погружённости в созерцание. Отряд переправляется через Трипатхагу — реку Гангу — на лодке, связанной с благочестивыми риши; достигает северного берега, воздаёт честь общинам подвижников и видит великолепный город Вишалу, подобный небесам. Сложив ладони, Рама спрашивает о царствующей династии и происхождении Вишалы, и Вишвамитра начинает древнее сказание, сосредоточенное на Шакре (Индре). Мудрец повествует о пахтании Океана Молока: о решении сыновей Дити и Адити добыть амриту, о Васуки как о канате и Мандаре как о пахтальном стержне, о появлении яда халалахала. Боги взывают к Рудре/Шанкаре; по наставлению и содействию Хари Шива принимает яд, а Вишну в образе курмы (черепахи) поддерживает Мандару. Затем возникают Дханвантари, апсары, Варуни, Уччайхшрава, драгоценность Каустубха и, наконец, амрита; вслед за этим вспыхивает распря, Вишну прибегает к уловке в облике Мохини, и власть Индры утверждается. Так глава соединяет священную географию (берег Ганги и Вишалу) с мифической историей через благоговейный вопрос и авторитетное повествование.
Verse 1
विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राघव स्सहलक्ष्मण:।विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।।।
Так же, дитя моё, Аншуман — несравненный в мире силой и сиянием — когда молил привести Гангу, не смог довести свой обет до исполнения.
Verse 2
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया।गङ्गावतरणं पुण्यं सागरस्यापि पूरणम्।।।।
О ведающий Брахмана, то, что ты поведал, поистине дивно: священное нисхождение Ганги и то, как от этого наполнился и океан.
Verse 3
तस्य सा शर्वरी सर्वा सह सौमित्रिणा तदा।जगाम चिन्तयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ।।।।
Тогда Рама вместе с Саумитри (Лакшманой) провёл всю ночь, погружённый в размышление о благом повествовании Вишвамитры.
Verse 4
तत: प्रभाते विमले विश्वामित्रं महामुनिम्।उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिन्दम:।।।।
Затем, на ясном и чистом рассвете, Рагхава — сокрушитель врагов — обратился с речью к великому муни Вишвамитре, совершив свои ежедневные обряды.
Verse 5
गता भगवती रात्रिश्श्रोतव्यं परमं श्रुतम्।क्षणभूतेव नौ रात्रि स्सम्वृत्तेयं महातप:।।।।इमां चिन्तयतस्सर्वां निखिलेन कथां तव।
О великий подвижник, благословенная ночь миновала, и мы услышали это высочайшее сказание, достойное слушания. Пока мы вдвоём размышляли обо всей твоей повести целиком, эта ночь прошла словно одно мгновение.
Verse 6
तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।।।
Переправимся через Гангу — лучшую из рек, святую, текущую тремя путями. Эта ладья, удобно приготовленная для риши, творящих благие деяния, поспешно пришла сюда, узнав, что ты, о досточтимый, прибыл.
Verse 7
तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।1.45.6।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।1.45.7।।
Переправимся через Гангу — лучшую из рек, святую, текущую тремя путями. Эта ладья, удобно приготовленная для риши, творящих благие деяния, поспешно пришла сюда, узнав, что ты, о досточтимый, прибыл.
Verse 8
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मन:।सन्तारं कारयामास सर्षिसङ्घ स्सराघव:।।।।
Услышав те слова великодушного Рагхавы, Вишвамитра — вместе с сонмом риши и с Рамой (и Лакшманой) — распорядился устроить переправу.
Verse 9
उत्तरं तीरमासाद्य सम्पूज्यर्षिगणं तदा।गङ्गाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशु: पुरीम्।।।।
Достигнув северного берега, они тогда должным образом почтили собравшихся риши; и, расположившись на берегу Ганги, узрели город Вишалу.
Verse 10
ततो मुनिवरस्तूर्णं जगाम सह राघव: ।विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा।।।।
Тогда Вишвамитра, лучший из подвижников, поспешно двинулся — вместе с Рамой (и Лакшманой) — к прекрасному и блистательному городу Вишале, славному как подобный небесам.
Verse 11
अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रं महामुनिम् ।पप्रच्छ प्राञ्जलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम्।।।।
Затем Рама, исполненный великого разумения, сложив ладони в почтении, спросил великого мудреца Вишвамитру о превосходном городе Вишале.
Verse 12
कतरो राजवंशोऽयं विशालायां महामुने।श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे।।.।।
«О великий мудрец, какая царская династия правит в этой Вишале? Я желаю услышать; да будет тебе благо, ибо велико моё любопытство».
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्य मुनिपुङ्गव:।आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम्।।।।
Услышав слова Рамы, первейший из мудрецов начал повествовать древнее предание о Вишале.
Verse 14
श्रूयतां राम शक्रस्य कथां कथयतश्शुभाम्।अस्मिन् देशे तु यद्वृत्तं तदपि शृणु राघव।।।।
«Слушай, о Рама, как я поведаю благую легенду о Шакре (Индре); и выслушай также, о Рагхава, что произошло в этой стране.»
Verse 15
पूर्वं कृतयुगे राम दिते: पुत्रा महाबला:।अदितेश्च महाभाग वीर्यवन्तस्सुधार्मिका:।।।।
«В древние времена, о благословенный Рама, в Крита-югу сыновья Дити были необычайно могучи; а сыновья Адити — доблестны, исполнены силы и тверды в дхарме.»
Verse 16
ततस्तेषां नरश्रेष्ठ बुद्धिरासीन्महात्मनाम् ।अमरा अजराश्चैव कथं स्याम निरामया:।।।।
«Тогда, о лучший из людей, в умах тех великих существ возникла мысль: “Как нам стать бессмертными, нестареющими и свободными от болезней?”»
Verse 17
तेषां चिन्तयतां राम बुद्धिरासीन्महात्मनाम्।क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै।।।।
«Когда они размышляли, о Рама, великим существам пришла мысль: “Взболтав Океан Молока, мы воистину добудем из него сущность — амриту, нектар.”»
Verse 18
ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वा च वासुकिम्।मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजस:।।।।
И тогда, решившись на пахтание, те, чья мощь неизмерима, сделали Васуки верёвкой, а гору Мандара — пахтальным стержнем, и начали пахтать.
Verse 19
अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रसर्पशिरांसि च।वमन्त्यति विषं तत्र ददंशुर्दशनैश्शिला:।।।।
Затем, по прошествии тысячи лет, змеиные головы, служившие верёвкой, стали извергать там свирепейший яд и зубами вгрызались в скалы горы.
Verse 20
उत्पपाताग्निसङ्काशं हालाहलमहाविषम्।तेन दग्धं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्।।।।
Тогда вырвался великий яд Халахала, пылающий, как огонь; им был опален весь мир — боги, асуры и люди.
Verse 21
अथ देवा महादेवं शङ्करं शरणार्थिन:।जग्मु: पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्राहीति तुष्टुवु:।।।।
Тогда боги, ища прибежища, пришли к Махадеве — Шанкаре, Рудре, Пашупати, Владыке существ, — и, восхваляя, возопили: «Спаси нас, спаси нас!»
Verse 22
एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वर: प्रभु:।प्रादुरासीत्ततोऽत्रैव शङ्खचक्रधरो हरि:।।।।
Так, призванный богами, явился тут же Владыка — Повелитель богов: Хари, держащий священную раковину и диск.
Verse 23
उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।।।
Хари, улыбнувшись, сказал Рудре, держащему трезубец: «О лучший из богов! Поскольку ты старший среди небожителей, то всё, что при этом пахтании возникнет первым, принадлежит тебе. Прими это как первейшую честь, о Владыка, — возьми этот яд».
Verse 24
उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।1.45.23।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।1.45.24।।
Хари, улыбнувшись, сказал Рудре, держащему трезубец: «О лучший из богов! Поскольку ты старший среди небожителей, то всё, что при этом пахтании возникнет первым, принадлежит тебе. Прими это как первейшую честь, о Владыка, — возьми этот яд».
Verse 25
इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत।देवतानां भयं दृष्टवाश्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिण:।हालाहलविषं घोरं स जग्राहामृतोपमम्।।।।
Сказав это, лучший из богов исчез тут же. Тогда Шива, увидев страх богов и услышав слова Шарнгина, взял страшный яд Халахала, словно это был нектар.
Verse 26
देवान्विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हर:।ततो देवासुरास्सर्वे ममन्थू रघुनन्दन ।।।।
Оставив богов, Владыка богов — Бхагаван Хара — удалился. Затем, о радость рода Рагху, все боги и асуры вновь принялись за пахтание.
Verse 27
प्रविवेशाथ पातालं मन्थान: पर्वतोऽनघ।ततो देवास्सगन्धर्वास्तुष्टुवुर्मधुसूदनम्।।।।
Тогда, о безупречный, гора, служившая мутовкой, погрузилась в Паталу. И боги вместе с гандхарвами воспели Мадхусудану.
Verse 28
त्वं गति: सर्वभूतानां विशेषेण दिवौकसाम्।पालयास्मान्महाबाहो गिरिमुद्धर्तुमर्हसि।।।।
Ты — прибежище всех существ, особенно обитателей небес. Защити нас, о могучерукий; лишь ты достоин поднять гору.
Verse 29
इति श्रुत्वा हृषीकेश: कामठं रूपमास्थित:।पर्वतं पृष्ठत: कृत्वा शिश्ये तत्रोदधौ हरि:।।।।
Услышав эти слова, Хари — Хришикеша, Владыка чувств — принял образ черепахи; возложив гору на свою спину, он возлёг там, в океане.
Verse 30
पर्वताग्रे तु लोकात्मा हस्तेनाक्रम्य केशव:।देवानां मध्यत: स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तम:।।।।
Затем Кешава — Высочайшая Личность, Самость мира — встал среди богов, рукою ухватил вершину горы и продолжил пахтание.
Verse 31
अथ वर्षसहस्रेण सदण्डस्सकमण्डलु:।पूर्वं धन्वन्तरिर्नाम अप्सराश्च सुवर्चस:।।।।
Затем, по прошествии тысячи лет, первым явился Дханвантари, с посохом и камандалу; и вместе с ним — апсары, сияющие дивной красотой.
Verse 32
अप्सु निर्मथनादेव रसास्तस्माद्वरस्त्रिय:।उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन्।।।।
О лучший из людей, при пахтании вод возникла сущность; из этой сущности явились превосходные жёны — потому их и назвали апсарами.
Verse 33
षष्टि: कोट्योऽभवंस्तासाम् अप्सराणां सुवर्चसाम्।असङ्ख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिका:।।।।
О Какутстха, явилось шестьдесят кроров сияющих апсар; а служанок при них было поистине несчётное множество.
Verse 34
न तास्स्म परिगृह्णन्ति सर्वे ते देवदानवा:।अप्रतिग्रहणात्ताश्च सर्वास्साधारणास्स्मृता:।।।।
Никто из девов и данавов не взял их в жёны; и потому, что их не приняли, всех их стали считать «общими для всех».
Verse 35
वरुणस्य तत: कन्या वारुणी रघुनन्दन ।उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्।।।।
Затем, о радость рода Рагху, вырвалась наружу Варуни, дочь Варуны, счастливая и блистательная, ища того, кто примет её в супруги.
Verse 36
दिते: पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम्।अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम्।।।।
О Рама, сыновья Дити не приняли дочь Варуны; но сыновья Адити, о герой, приняли её — безупречную.
Verse 37
असुरास्तेन दैतेयास्सुरास्तेनादितेस्सुता:।हृष्टा: प्रमुदिताश्चासन् वारुणीग्रहणात्सुरा:।।।।
Потому сыновья Дити стали именоваться асурами, а сыновья Адити — сурами; и боги возрадовались, приняв Варуни.
Verse 38
उच्चैश्श्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम्।उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम्।।।।
О лучший из людей, поднялся также Уччайшравас — лучший из коней, и драгоценный камень Каустубха; и точно так же явился превосходный амрита, нектар бессмертия.
Verse 39
अथ तस्य कृते राम महानासीत्कुलक्षय:।अदितेस्तु तत: पुत्रा दिते: पुत्रानसूदयन्।।।।
Тогда, о Рама, ради того (амриты) произошло великое истребление родов; затем сыновья Адити умертвили сыновей Дити.
Verse 40
एकतोऽभ्यागमन् सर्वे ह्यसुरा राक्षसैस्सह।युद्धमासीन्महाघोरं वीर त्रैलोक्यमोहनम्।।।।
О герой, с одной стороны собрались все асуры вместе с ракшасами; и разразилась битва, ужасающе грозная, повергшая в смятение три мира.
Verse 41
यदा क्षयं गतं सर्वं तदा विष्णुर्महाबल:।अमृतं सोऽहरत्त्तूर्णं मायामास्थाय मोहिनीम्।।।।
Когда всё пришло к погибели, тогда могучий Вишну, приняв обманную силу Майи в образе Мохини, стремительно унес амриту — нектар бессмертия.
Verse 42
ये गताऽभिमुखं विष्णुमक्षयं पुरुषोत्तमम्।सम्पिष्टास्ते तदा युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना।।।।
Те, кто двинулся навстречу Вишну — нетленному Пурушоттаме, Верховной Личности, — были тогда сокрушены в битве Вишну, всесильным.
Verse 43
अदितेरात्मजा वीरा दिते: पुत्रान्निजघ्निरे।तस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम्।।।।
В той страшной великой войне между дайтьями и адитьями доблестные сыновья Адити во множестве поражали сыновей Дити.
Verse 44
निहत्य दितिपुत्रांश्च राज्यं प्राप्य पुरन्दर:।शशास मुदितो लोकान् सर्षिसङ्घान् सचारणान्।।।।
Истребив сыновей Дити и вновь обретя владычество, Пурандара (Индра) возрадовался и правил мирами вместе с собраниями риши и чаранами.
The pivotal action is Rāma’s disciplined, deferential inquiry—approaching Viśvāmitra with folded palms and asking about Viśālā’s dynasty—modeling how knowledge of polity and place should be sought through respectful dialogue rather than assertion.
The chapter frames crisis and order as sustained by responsibility: when hālāhala threatens the cosmos, refuge is sought in competent authority, and Śiva accepts the burden for the common good; simultaneously, Rāma’s listening posture shows that ethical leadership begins with attentive learning.
Key landmarks are the Tripathagā Gaṅgā and its northern bank (a ritualized crossing space), and the city of Viśālā, depicted as splendid and heaven-like; culturally, the narrative foregrounds boat-crossing by ṛṣis and the etiological myth of the Ocean of Milk churning.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.