Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 84
Ayodhya KandaSarga 8418 Verses

Sarga 84

गुहस्य सन्देहः, गङ्गातीर-रक्षा, भरतस्य सत्कारः (Guha’s Suspicion, Securing the Ganga Bank, and Hospitality to Bharata)

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 84 на берегу священной Ганги возникает напряжённая встреча. Гуха, вождь нишадов, видит войско Бхараты с развёрнутыми знамёнами, расположившееся лагерем у реки, и поначалу принимает его за возможную угрозу изгнанному Раме. Он высказывает стратегические опасения: не пришёл ли Бхарата, чтобы связать или убить людей реки? Поэтому Гуха приказывает занять оборону на берегу: рыбакам и речной страже держать позиции, а пятьсот лодок подготовить с полностью снаряжёнными командами. Его условие ясно: если будет доказано, что Бхарата не питает злого умысла против Рамы, войско сможет безопасно переправиться в тот же день. Когда обстоятельства проясняются, Гуха подходит к Бхарате с дарами гостеприимства (рыба, мясо, вино) и просит его остановиться в доме своих слуг, представляя свою землю как подвластную и радушную. Сумантра выступает посредником, называя Гуху давним другом Рамы, знающим область Дандака, и советует Бхарате принять его; так подозрение обращается в союз, а путь через Гангу утверждается как контролируемая и согласованная по дхарме переправа.

Shlokas

Verse 1

ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम्।निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्सन्त्वरितोऽऽब्रवीत्।।।।

Тогда Гуха, царь нишадов, увидев войско со знамёнами, расположившееся станом у реки Ганги, тотчас поспешил к своим родичам и сказал им.

Verse 2

महतीयमितस्सेना सागराभा प्रदृश्यते।नास्यान्तमधिगच्छामि मनसापि विचिन्तयन्।।।।

Это войско с этой стороны кажется необъятным, словно океан; даже размышляя о нём в уме, я не могу постичь его предела.

Verse 3

यथा तु खलु दुर्बुद्धिर्भरत स्स्वयमागतः।स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे।।।।

Похоже, что сам Бхарата пришёл, по своей неразумности; ибо там, на колеснице, виден великий стяг с эмблемой дерева ковидара.

Verse 4

बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति।अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम्।।।।सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम्।भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति।।।।

Неужели он свяжет рыбаков верёвками — или даже убьёт нас? Или он пришёл поразить Раму, сына Дашаратхи, которого отец изгнал из царства?

Verse 5

बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति।अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम्।।2.84.4।।सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम्।भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति।।2.84.5।।

Неужели Бхарата, сын Кайкейи, стремясь к той полной, редкой и трудно достижимой царской славе, приближается с намерением убить Раму?

Verse 6

भर्ताचैव सखाचैव रामो दाशरथिर्मम।तस्यार्थकामास्सन्नद्धा गङ्गाऽनूपे प्रतिष्ठत।।।।

Рама, сын Дашаратхи, для меня и владыка, и друг. Потому, ради его дела, вооружитесь и станьте на берегу Ганги.

Verse 7

तिष्ठन्तु सर्वे दाशाश्च गङ्गामन्वाश्रिता नदीम्।बलयुक्ता नदीरक्षा मांसमूलफलाशनाः।।।।

Пусть все рыбаки, расположившись вдоль реки Ганги, стоят там со своими силами: стражи реки, питающиеся мясом, кореньями и плодами.

Verse 8

नावां शतानां पञ्चानां कैवर्तानां शतं शतम्।सन्नद्धानां तथा यूनां तिष्ठन्त्वित्यभ्यचोदयत्।।।।

Он повелел им: «Пусть будут наготове пятьсот лодок, и в каждой — по сто юных рыбаков, полностью снаряжённых, пусть стоят в готовности».

Verse 9

यदाऽऽदुष्टस्तु भरतो रामस्येह भविष्यति।सेयं स्वस्तिमती सेना गङ्गामद्य तरिष्यति।।।।

Если окажется, что Бхарата здесь не питает злого умысла против Рамы, тогда это благополучное войско уже сегодня безопасно переправится через Гангу.

Verse 10

इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च।अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः।।।।

Сказав так, Гуха, владыка нишадов, взял дары — рыбу, мясо и вино — и выступил навстречу Бхарате.

Verse 11

तमायान्तं तु सम्प्रेक्ष्य सूतपुत्रः प्रतापवान्।भरतायाऽचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत्।।।।

Увидев его приближение, доблестный Сумантра, сын суты, сведущий в правилах почтительности, смиренно известил об этом Бхарату.

Verse 12

एष ज्ञातिसहस्रेण स्थपतिः परिवारितः।कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा।।।।

Вот тот вождь, окружённый тысячами своих родичей,—искусный в путях леса Дандака, почтенный старец и также друг твоего брата.

Verse 13

तस्मात्पश्यतु काकुत्स्थ त्वां निषादाधिपो गुहः।असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ।।।।

Потому, о потомок Какутстхов, пусть Гуха, владыка нишадов, придёт к тебе; без сомнения он знает, где находятся Рама и Лакшмана.

Verse 14

एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुमन्त्राद्भरत श्शुभम्।उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति।।।।

Услышав от Сумантры эти благие слова, Бхарата тотчас сказал: «Пусть Гуха немедля придёт ко мне».

Verse 15

लब्ध्वाऽभ्यनुज्ञां संहृष्टो ज्ञातिभिः परिवारितः।आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत्।।।।

Получив дозволение, Гуха—радостный и окружённый родичами—подошёл к Бхарате; низко поклонившись, он произнёс речь.

Verse 16

निष्कुटश्चैव देशोऽयं वञ्चिताश्चापि ते वयम्।निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दासकुले वस।।।।

Эта земля словно твой собственный сад, и мы также — твои слуги. Все мы молим тебя: пребудь в доме твоего слуги.

Verse 17

अस्ति मूलं फलञ्चैव निषादैस्समुपाहृतम्।आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत्।।।।

Есть коренья и плоды, собранные и принесённые нишадами; есть и мясо — свежее и сушёное, а также обильные лесные припасы, разнообразные и многочисленные.

Verse 18

आशंसे स्वाशिता सेना वत्स्यतीमां विभावरीम्।अर्चितो विविधैः कामै श्श्व स्ससैन्यो गमिष्यसि।।।।

Надеюсь, твоё войско, насытившись и отдохнув, проведёт эту ночь здесь; почтённый различными удобствами, завтра ты выступишь со своими силами.

Frequently Asked Questions

Guha faces a dharma-laden security dilemma: protect Rāma’s interests and his own river community while avoiding unjust hostility toward Bharata; he responds with conditional defense—prepare boats and guards—until Bharata’s intent is verified.

The episode models prudent ethics: vigilance is compatible with goodwill when guided by evidence, mediation, and respect for legitimate bonds; hospitality becomes a civic instrument that transforms potential conflict into ordered passage.

The Gaṅgā bank (anūpa) is treated as a strategic corridor controlled by boatmen (dāśa/kaivarta) and local polities (Niṣādas), while Dandaka is referenced as the forest-region Guha knows—mapping routes relevant to Rāma and Lakṣmaṇa’s whereabouts.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App