Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 42
Ayodhya KandaSarga 4235 Verses

Sarga 42

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः (Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments)

अयोध्याकाण्ड

Этот сарга изображает первые мгновения после ухода Рамы. Царь Дашаратха не отрывает взгляда от удаляющейся колесницы: пока виден столб пыли, он не в силах отвести глаза; когда исчезает и пыль, он падает на землю, сокрушённый горем. Каусалья поднимает царя, покрытого пылью, и ведёт его обратно во дворец. Его раскаяние разгорается через религиозно-правовые сравнения: он словно горит, как виновный в убийстве брахмана, или как прикоснувшийся к огню; сияние его лица меркнет, как солнце при затмении. Он сетует, что остались лишь следы копыт, тогда как Рама уже не виден, и воображает принца, привыкшего к сандаловой пасте и мягким подушкам, теперь спящим у корней дерева, с деревом или камнем вместо изголовья. Его скорбь простирается и на Ситу, не знающую лесной жизни и пугающуюся рёва диких зверей. В резком нравственном разрыве он отвергает Кайкеи: не принимает её прикосновения и отрекается даже от брачного союза, произнося горькое пожелание о погребальных подношениях Бхараты. Окружённый горожанами, он входит в зловеще притихшую Айодхью и в дворец, опустевший без Рамы, Ситы и Лакшманы. Сдавленным голосом он просит слуг отвести его к Каусалье — единственному утешению. В полночь, в ночи, подобной смерти, он признаётся, что его взор всё ещё следует за Рамой и потому он не может ясно видеть Каусалью; она сидит рядом, вздыхая и причитая.

Shlokas

Verse 1

यावत्तु निर्यतस्तस्य रजोरूपमदृश्यत।नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्सञ्जहारात्मचक्षुषी।।।।

Пока поднятая его уходом пыль ещё была видна, Дашаратха — лучший из Икшваку — не мог отвести от неё глаз.

Verse 2

यावद्राजा प्रियं पुत्रं पश्यत्यत्यन्तधार्मिकम्।तावद्व्यवर्धते वास्य धरण्यां पुत्रदर्शने।।।।

Пока царь мог видеть своего любимого сына — безупречно праведного в дхарме, — казалось, он словно поднимается с самой земли, жаждая взгляда на сына.

Verse 3

न पश्यति रजोऽप्यस्य यदा रामस्य भूमिपः।तदाऽऽर्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले।।।।

Когда царь не увидел даже пыли, поднятой Рамой, тогда, поражённый скорбью и погружённый в уныние, пал на землю.

Verse 4

तस्य दक्षिणमन्वागात्कौसल्या बाहुमङ्गना।वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया।।।।

Каусалья, царица, подошла к его правой руке, а к левому боку приблизилась Кайкейи, любимая Бхаратой.

Verse 5

तां नयेन च सम्पन्नो धर्मेण विनयेन च।उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः।।।।

Царь, наделённый праведностью, дхармой и смирением, взглянул на Кайкейи; но, с чувствами, потрясёнными скорбью, обратился к ней.

Verse 6

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी।न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी।।।।

«Кайкейи, не прикасайся к моему телу, ты с порочным поведением. Я не желаю даже смотреть на тебя; ты мне ни жена, ни родня.»

Verse 7

ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम।केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम्।।।।

И те, кто живут, опираясь на тебя, — ни я не принадлежу им, ни они мне. Раз ты ищешь лишь корысти и оставила дхарму, то и я оставляю тебя.

Verse 8

अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत्।अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च।।।।

Я полностью отрекаюсь от супружеского союза с тобой — заключённого через взятие за руку и обход священного огня — и в этом мире, и в мире ином.

Verse 9

भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम्।यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत्।।।।

Если Бхарата будет доволен, получив это неувядаемое царство, то пусть погребальные подношения, которые он совершит ради меня, вовсе не достигнут меня.

Verse 10

अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम्।न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता।।।।

Тогда царица Каусалья, истощённая скорбью, подняла владыку людей, покрытого пылью, и возвратилась с ним во дворец.

Verse 11

हत्वेव ब्राह्मणं कामात् स्पृष्ट्वाग्निमिव पाणिना।अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं सञ्चिन्त्य तापसम् ।।।।

Тот царь, праведной душой, вспоминая сына в одеждах подвижника, сгорал от раскаяния — словно по прихоти убил брахмана или словно коснулся огня рукой.

Verse 12

निवृत्त्यैव निवृत्त्यैव सीदतो रथवर्त्मसु।राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा।।।।

Снова и снова оборачиваясь к следам колесницы, скорбный царь утратил сияние лица — как Солнце, когда его поглощает затмение.

Verse 13

विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन्।नगरान्तमनुप्राप्तं बुध्वा पुत्रमथाब्रवीत्।।।।

Терзаемый скорбью, он рыдал, вспоминая любимого сына; и, узнав, что сын достиг окраины города, тогда он заговорил.

Verse 14

वाहननां च मुख्यानां वहतां तं ममात्मजम्।पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते।।।।

На дороге я вижу следы копыт лучших коней, что везли моего сына; но самого великодушного его не видно.

Verse 15

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।।।

Мой лучший сын — тот, кто прежде возлежал на мягких подушках, умащённый сандаловой пастой и обвеваемый знатными женщинами, — теперь, несомненно, где-то уснёт, укрывшись у корней дерева, положив голову на полено или даже на камень.

Verse 16

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।2.42.15।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।2.42.16।।

Снова звучит тот же плач: сын, привыкший к сандаловой пасте, подушкам и нежному служению, теперь, несомненно, будет спать под деревом, положив под голову дерево или камень.

Verse 17

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः।विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः।।।।

Тот несчастный Рама, покрытый пылью, поднимется с земли, тяжело вздыхая, словно могучий слон-бык, встающий в Прасраване.

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः।राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत्।।।।

Несомненно, лесные жители увидят Раму с длинными руками — владыку народа, — как он поднимется и пойдёт дальше, словно без защитника.

Verse 19

सा नूनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदोचिता।कण्टकाक्रमणाक्लान्ता वनमद्य गमिष्यति।।।।

Несомненно, Сита — любимая дочь Джанаки, воспитанная в довольстве, — ныне пойдёт в лес, изнемогая от того, что ступает по колючкам.

Verse 20

अनभिज्ञा वनानां सा नूनं भयमुपैष्यति।श्वापदानर्दितं श्रुत्वा गम्भीरं रोमहर्षणम्।।।।

Не знающая лесов, она, несомненно, охватится страхом, услышав глубокий, до дрожи пробирающий рёв диких зверей.

Verse 21

सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस।न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे।।।।

«Кайкейи, да исполнится твоё желание — властвуй над царством как вдова. Ибо без того тигра среди людей, Рамы, я не в силах желать жизни.»

Verse 22

इत्येवं विलपन् राजा जनौघेनाभिसंवृतः।अपस्नात इवारिष्टं प्रविवेश पुरोत्तमम्।।।।

Так стеная, царь, окружённый толпами людей, вошёл в лучший из городов, словно совершивший неблагой омовение, как бы отмеченный надвигающейся бедой.

Verse 23

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।।।

Он увидел весь город: пустые площади и дома, закрытые рынки и святилища, людей усталых, ослабевших и терзаемых скорбью, и большие дороги, уже не многолюдные. Увидев Айодхью такой, думая лишь о Раме и рыдая, царь вошёл во дворец, как солнце уходит в гряду облаков.

Verse 24

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।2.42.23।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।2.42.24।।

Увидев весь город опустевшим и скорбным и помышляя лишь о Раме, царь, рыдая, вошёл во дворец, словно солнце, скрытое облаками.

Verse 25

महाह्रदमिवाक्षोभ्यं सुपर्णेन हृतोरगम्।रामेण रहितं वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।।।

Дворец, лишённый Рамы — и также Вайдэхи (Ситы) и Лакшманы, — стоял безмолвный, как великое озеро без ряби, из которого Супарна (Гаруда) выхватил змея.

Verse 26

अथ गद्गदशब्दस्तु विलपन्मनुजाधिपः।उवाच मृदुमन्दार्थं वचनं दीनमस्वरम्।।।।

Тогда владыка людей, рыдая с перехваченным горлом, произнёс слова мягкие, но едва слышные — и по смыслу, и по звуку приглушённые, скорбные и бессильные.

Verse 27

कौशल्यायां गृहं शीघ्रं राममातुर्नयन्तु माम्।न ह्यन्यत्र ममाश्वासो हृदयस्य भविष्यति।।।।

«Скорее ведите меня в дом Каушальи, матери Рамы; ибо нигде более моё сердце не обретёт утешения.»

Verse 28

इति ब्रुवन्तं राजानमनयन् द्वारदर्शिनः।कौशल्याया गृहं तत्र न्यवेश्यत विनीतवत्।।।।

Когда царь так говорил, привратники повели его в дом Каушальи и там, с должным почтением, устроили его для отдыха.

Verse 29

ततस्तस्य प्रविष्टस्य कौशल्याया निवेशनम्।अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः।।।।

Войдя в покои Каусальи, даже взойдя на ложе, он оставался с умом смятённым и колеблемым.

Verse 30

पुत्रद्वयविहीनं च स्नुषयापि विवर्जितम्।अपश्यद्भवनं राजा नष्टचन्द्रमिवाम्बरम्।।।।

Царь увидел дворец — оставленный двумя сыновьями и даже невесткой, — словно небо, лишённое луны.

Verse 31

तच्च दृष्ट्वा महाराजो भुजमुद्यम्य वीर्यवान्।उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम्।।।।

Увидев это, могучий великий царь поднял руки и громко возопил: «О горе, Рагхава! Ты оставил меня!»

Verse 32

सुखिता बत तं कालं जीविष्यन्ति नरोत्तमाः।परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम्।।।।

О, как блаженны будут лучшие из людей, кто доживёт до того времени, когда вновь увидят вернувшегося Раму и обнимут его!

Verse 33

अथ रात्र्यां प्रपन्नायां कालरात्र्यामिवात्मनः।अर्धरात्रे दशरथः कौशल्यामिदमब्रवीत्।।।।

И когда наступила ночь — словно ночь смерти для него, — в полночь Дашаратха сказал Каусалье такие слова.

Verse 34

रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते।न त्वा पश्यामि कौसल्ये साधु मां पाणिना स्पृश।।।।

О Каусалья, мой взор, последовавший за Рамой, и ныне не возвратился. Я не различаю тебя ясно — коснись меня своей рукой, прошу.

Verse 35

तं राममेवानुविचिन्तयन्तंसमीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम्।उपोपविश्याधिकमार्तरूपाविनिश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम्।।।।

Увидев владыку людей, лежащего на ложе и беспрестанно думающего лишь о Раме, царица села рядом; ещё более истерзанная, вновь и вновь вздыхая, она горько стенала в мучительной скорби.

Frequently Asked Questions

The sarga presents a crisis of relational dharma: Dasaratha’s inability to reconcile his pledged obligations with the lived devastation of Rama’s exile. This culminates in a radical action—his explicit repudiation of Kaikeyi and symbolic renunciation of the marriage bond (2.42.6–8)—showing how desire-driven political bargaining fractures household and state ethics.

The chapter teaches that unchecked desire and instrumental statecraft generate irreversible moral injury: grief is not merely emotion but a consequence of dharma displaced by self-interest. The repeated imagery of eclipsed light and vanishing dust frames attachment as a cognitive captivity, while the midnight scene underscores how sorrow can impair perception itself (2.42.34).

Ayodhya’s civic landscape is mapped as an index of collective mourning—deserted squares, closed markets and temples, and uncrowded highways (2.42.23–24). Cultural landmarks include the marriage rite around fire (agnipariṇaya, invoked in 2.42.8) and forest-threshold imagery (tree-root shelter, wild-animal roars) that marks the transition from royal urban order to wilderness austerity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App