
सुमन्त्रस्य कैकेयी-निन्दा (Sumantra’s Reproof of Kaikeyi in the Royal Assembly)
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 35 Сумантра с глубокой взволнованностью выступает в царском собрании: он угадывает намерение Дашаратхи и противостоит упорству Кайкейи, настаивающей на изгнании Рамы. Глава начинается с телесных признаков гнева и скорби — он качает головой, многократно вздыхает, сжимает ладони в кулаки и скрежещет зубами, — а затем следует длительное обличение, подобное «стрелам слов» и «речи-молнии». Сумантра утверждает: если Кайкейи так желает, Бхарата может царствовать; но тогда народ и праведники — брахманы и садху — оставят её, и parivāda (общественное порицание) разнесётся повсюду, если Раму вытолкнут в лес. Он прибегает к пословицам и сравнениям: срубить манго и посадить нимба; молоко не сделает его сладким, и мёд не течёт из нимба — чтобы осудить унаследованный нрав и предостеречь от нарушения пределов должного (amaryādā). Вставлена и краткая этиологическая история о том, как отец Кайкейи получил дар понимать голоса животных, — она служит рамкой для её упрямства и его последствий. Затем Сумантра переходит к наставлению: принять слово царя, исполнить волю мужа и возвести на престол Раму — старшего, щедрого, искусного, верного долгу защитника, — чтобы Дашаратха мог позднее удалиться по древнему обычаю. Сарга завершается тем, что Кайкейи внешне остаётся непоколебимой, показывая пределы убеждения в час кризиса дхармы.
Verse 1
ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।
Тогда Сумантра внезапно снова и снова покачал головой, многократно вздыхая; он с силой сжал ладонь о ладонь и заскрежетал зубами. Глаза его, налитые гневом, и сам он, побеждённый яростью, тотчас впал в зловещую муку. Постигая мысль Дашаратхи, возничий ответил Кайкейи: его слова, как острые стрелы, будто потрясали её сердце, а несравненные, как громовые молнии, изречения поражали её в самые уязвимые места.
Verse 2
ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।
Тогда Сумантра внезапно снова и снова покачал головой, многократно вздыхая; он с силой сжал ладонь о ладонь и заскрежетал зубами. Глаза его, налитые гневом, и сам он, побеждённый яростью, тотчас впал в зловещую муку. Постигая мысль Дашаратхи, возничий ответил Кайкейи: его слова, как острые стрелы, будто потрясали её сердце, а несравненные, как громовые молнии, изречения поражали её в самые уязвимые места.
Verse 3
ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।
Тогда Сумантра внезапно снова и снова покачал головой, многократно вздыхая; он с силой сжал ладонь о ладонь и заскрежетал зубами. Глаза его, налитые гневом, и сам он, побеждённый яростью, тотчас впал в зловещую муку. Постигая мысль Дашаратхи, возничий ответил Кайкейи: его слова, как острые стрелы, будто потрясали её сердце, а несравненные, как громовые молнии, изречения поражали её в самые уязвимые места.
Verse 4
ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।
Тогда Сумантра внезапно снова и снова покачал головой, многократно вздыхая; он с силой сжал ладонь о ладонь и заскрежетал зубами. Глаза его, налитые гневом, и сам он, побеждённый яростью, тотчас впал в зловещую муку. Постигая мысль Дашаратхи, возничий ответил Кайкейи: его слова, как острые стрелы, будто потрясали её сердце, а несравненные, как громовые молнии, изречения поражали её в самые уязвимые места.
Verse 5
यस्यास्तव पतिस्त्यक्तो राजा दशरथः स्वयम्। भर्ता सर्वस्य जगतः स्थावरस्य चरस्य च।।2.35.5।।न ह्यकार्यतमं किञ्चित्तव देवीह विद्यते।
О Дэви — раз ты отвергла собственного супруга, самого царя Дашаратху, владыку всего этого мира существ движущихся и недвижимых, — поистине нет здесь ничего, на что ты не решилась бы.
Verse 6
पतिघ्नीं त्वामहं मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः।।2.35.6।।यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम्।महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः।।2.35.7।।
Я считаю тебя убийцей мужа — и, в конце концов, губительницей собственного рода, — ибо своими деяниями ты терзаешь Дашаратху, непобедимого, как Индра, неколебимого, как гора, и невозмутимого, как океан.
Verse 7
पतिघ्नीं त्वामहं मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः।।2.35.6।।यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम्।महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः।।2.35.7।।
Я считаю тебя убийцей мужа — и, в конце концов, губительницей собственного рода, — ибо своими деяниями ты терзаешь Дашаратху, непобедимого, как Индра, неколебимого, как гора, и невозмутимого, как океан.
Verse 8
मावमंस्था दशरथं भर्तारं वरदं पतिम्। भर्तुरिच्छा हि नारीणां पुत्रकोट्या विशिष्यते।।2.35.8।।
Не презирай Дашаратху — твоего мужа, твоего кормильца, дарующего милости; ибо среди женщин говорится, что воля мужа превосходит даже десять миллионов сыновей.
Verse 9
यथावयो हि राज्यानि प्राप्नुवन्ति नृपक्षये। इक्ष्वाकुकुलनाथेऽस्मिं स्तल्लोपयितुमिच्छसि।।2.35.9।।
После смерти царя князья получают царство по старшинству. Зачем ты хочешь нарушить этот установленный обычай в отношении Рамы, владыки рода Икшваку?
Verse 10
राजा भवतु ते पुत्रो भरतश्शास्तु मेदिनीम्।वयं तत्र गमिष्यामो रामो यत्र गमिष्यति।।2.35.10।।
Пусть твой сын Бхарата станет царём и правит землёй; а мы все пойдём туда — куда бы ни пошёл Рама.
Verse 11
न हि ते विषये कश्चिद् र्ब्राह्मणो वस्तुमर्हति। तादृशं त्वममर्यादमद्य कर्म चिकीर्षसि।।2.35.11।।
Воистину, ни один брахман не был бы достоин жить в твоём царстве, если сегодня ты намерена совершить деяние, переступающее все пределы должного поведения.
Verse 12
नूनं सर्वे गमिष्यामो मार्गं रामनिषेवितम्।त्यक्ताया बान्धवैः सर्वैर्ब्राह्मणैः साधुभिः सदा।।2.35.12।।का प्रीती राज्यलाभेन तव देवि भविष्यति। तादृशं त्वममर्यादं कर्म कर्तुं चिकीर्षसि।।2.35.13।।
Несомненно, мы все пойдём той дорогой, по которой идёт Рама. Оставленная навеки всеми родичами, брахманами и праведниками, какую радость принесёт тебе обретение царства, о царица? Зачем ты желаешь совершить деяние, попирающее пределы чести?
Verse 13
नूनं सर्वे गमिष्यामो मार्गं रामनिषेवितम्।त्यक्ताया बान्धवैः सर्वैर्ब्राह्मणैः साधुभिः सदा।।2.35.12।।का प्रीती राज्यलाभेन तव देवि भविष्यति। तादृशं त्वममर्यादं कर्म कर्तुं चिकीर्षसि।।2.35.13।।
Несомненно, мы все пойдём той дорогой, по которой идёт Рама. Оставленная навеки всеми родичами, брахманами и праведниками, какую радость принесёт тебе обретение царства, о царица? Зачем ты желаешь совершить деяние, попирающее пределы чести?
Verse 14
आश्चर्यमिव पश्यामि यस्यास्ते वृत्तमीदृशम्।आचरन्त्या न विवृता सद्यो भवति मेदिनी।।2.35.14।।
Мне кажется чудом, что земля не разверзается тотчас, когда ты принимаешься за столькое недостойное поведение.
Verse 15
महाब्रह्मर्षिसृष्टाः वा ज्वलन्तो भीमदर्शनाः।धिग्वाग्दण्डा न हिंसन्ति रामप्रव्राजने स्थिताम्।।2.35.15।।
Удивительно, что, стоя непреклонно в деле изгнания Рамы, ты не поражена пылающими и грозными «карами слова» — криками «Позор!» — словно выпущенными великими брахмариши.
Verse 16
आम्रं छित्वा कुठारेण निम्बं परिचरेत्तु यः। यश्चैनं पयसा सिञ्चेन्नैवास्य मधुरो भवेत्।।2.35.16।।
Если кто срубит топором манговое дерево и вместо него станет холить ним, то даже поливая его молоком, он никогда не станет сладким.
Verse 17
अभिजात्यं हि ते मन्ये यथा मातुस्तथैव च।न हि निम्बात्स्रवेत् क्षैद्रं लोके निगदितं वचः।।2.35.17।।
Думаю, что твоя порода такова же, как у твоей матери. Ведь в мире говорят: «С нимового дерева не течёт мёд».
Verse 18
तव मातुरसद्ग्राहं विद्मः पूर्वं यथाश्रुतम्।पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम्।।2.35.18।।सर्वभूतरुतं तस्मात्संजज्ञे वसुधाधिपः। तेन तिर्यग्गतानां च भूतानां विदितं वचः।।2.35.19।।
Мы издавна слышали о дурной, упрямой привязанности твоей матери. Однажды некий дарователь благ даровал твоему отцу несравненный дар; благодаря ему владыка земли стал понимать крики всех существ, и ему стала известна также речь тварей, что движутся поперёк — животных.
Verse 19
तव मातुरसद्ग्राहं विद्मः पूर्वं यथाश्रुतम्।पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम्।।2.35.18।।सर्वभूतरुतं तस्मात्संजज्ञे वसुधाधिपः। तेन तिर्यग्गतानां च भूतानां विदितं वचः।।2.35.19।।
Мы издавна слышали о дурной, упрямой привязанности твоей матери. Однажды некий дарователь благ даровал твоему отцу несравненный дар; благодаря ему владыка земли стал понимать крики всех существ, и ему стала известна также речь тварей, что движутся поперёк — животных.
Verse 20
ततो जृम्भस्य शयने विरुताद्भूरिवर्चसः।पितुस्ते विदितो भाव स्स तत्र बहुधाऽहसत्।।2.35.20।।
Затем у его ложа, услышав звук, изданный «Джримбхой», твой отец — сияющий великим блеском — понял его смысл и там снова и снова рассмеялся.
Verse 21
तत्र ते जननी क्रुद्धा मृत्युपाशमभीप्सती।हासं ते नृपते सौम्य जिज्ञासामीति चाब्रवीत्।।2.35.21।।
Тогда твоя мать — разгневанная, словно ищущая петлю смерти, — сказала: «О кроткий царь, я желаю узнать причину твоего смеха».
Verse 22
नृपश्चोवाच तां देवीं देवि शंसामि ते यदि। ततो मे मरणं सद्यो भविष्यति न संशयः।।2.35.22।।
Царь сказал царице: «О Деви, если я поведаю тебе, то тотчас умру — в этом нет сомнения».
Verse 23
माता ते पितरं देवि ततः केकयमब्रवीत्। शंस मे जीव वा मा वा न मामपहसिष्यसि।।2.35.23।।
Тогда твоя мать сказала твоему отцу, царю Кекая: «Скажи мне — живи или умри; но не смей насмехаться надо мной».
Verse 24
प्रियया च तथोक्त स्सन् केकयः पृथिवीपतिः।तस्मै तं वरदायार्थं कथयामास तत्त्वतः।।2.35.24।।
Так, будучи так сказанным своей возлюбленной царицей, царь Кекая — владыка земли — правдиво поведал ей всё дело, касающееся дарующего благодеяние и данного дара.
Verse 25
ततः स्स वरदः साधुराजानं प्रत्यभाषत।म्रियतां ध्वंसतां वेयं मा कृथास्त्वं महीपते।।2.35.25।।
Тогда святой дарователь благ ответил царю: «Пусть эта женщина умрёт или сама себя погубит; но ты, о царь, не открывай этого».
Verse 26
स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः। मातरं ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत्।।2.35.26।।
Услышав эти слова, царь, с умом, исполненным довольства, тотчас отослал твою мать и стал жить в довольстве, подобно Кубере.
Verse 27
तथा त्वमपि राजानं दुर्जनाचरिते पथि। असद्ग्राहमिमं मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि।।2.35.27।।
Так и ты, женщина с порочным умом, в заблуждении держишься этого неправедного настояния, толкая царя на путь, по которому ходят злодеи.
Verse 28
सत्यश्चाद्य प्रवादोऽयं लौकिकः प्रतिभाति मा। पितृन् समनुजायन्ते नरा मातरमङ्गनाः।।2.35.28।।
Сегодня мне кажется истинной эта мирская поговорка: сыновья следуют отцам, а дочери — матерям.
Verse 29
नैवं भव गृहाणेदं यदाह वसुधाधिपः।भर्तुरिच्छामुपास्वेह जनस्यास्य गतिर्भव।।2.35.29।।
Не поступай так. Прими то, что изрёк владыка земли; оставайся здесь по воле своего супруга и стань прибежищем для этого народа.
Verse 30
मा त्वं प्रोत्साहिता पापैर्देवराजसमप्रभम्। भर्तारं लोकभर्तारमसद्धर्ममुपादधाः।।2.35.30।।
Не приписывай, подстрекаемая злодеями, адхарму своему супругу — сияющему, как царь богов, и хранителю мира.
Verse 31
न हि मिथ्या प्रतिज्ञातं करिष्यति तवानघः। श्रीमान्दशरथो राजा देवि राजीवलोचनः।।2.35.31।।
Ибо царь Дашаратха — безгрешный и благоденствующий, лотосоокая владычица, — не обратит в ложь обещание, данное тебе.
Verse 32
ज्येष्ठो वदान्यः कर्मण्यः स्वधर्मपरिरक्षिता। रक्षिता जीवलोकस्य बली रामोऽभिषिच्यताम्।।2.35.32।।
Да будет Рама помазан на царство: старший, щедрый, деятельный, стойкий в хранении своей дхармы, защитник мира живых и могучий.
Verse 33
परिवादो हि ते देवि महाल्लोके चरिष्यति। यदि रामो वनं याति विहाय पितरं नृपम्।।2.35.33।।
О Деви, если Рама уйдёт в лес, оставив своего отца-царя, по миру разнесётся великое народное порицание — обращённое к тебе.
Verse 34
स राज्यं राघवः पातु भव त्वं विगतज्वरा।न हि ते राघवादन्यः क्षमः पुरवरे वसेत्।।2.35.34।।
Пусть тот Рагхава хранит царство; а ты освободи́сь от горячечного смятения. Ибо в этом превосходном граде нет никого, кроме Рамы, достойного жить как владыка.
Verse 35
रामे हि यौवराज्यस्थे राजा दशरथो वनम्। प्रवेक्ष्यति महेष्वासः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।2.35.35।।
Когда Рама будет утверждён наследным принцем, царь Дашаратха — великий лучник — войдёт в лес, вспоминая древний обычай удаляться после поставления преемника.
Verse 36
Так, в царском собрании Сумантра пытался поколебать Кайкеи — то умиротворяющими, то резкими словами — и затем снова встал, сложив ладони.
Verse 37
ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।
Но царица не дрогнула и не испытала раскаяния; и тогда не было заметно ни малейшей перемены в её лице и цвете.
The dilemma is whether Kaikeyī’s demand to exile Rāma and elevate Bharata can be justified against dynastic custom, ministerial counsel, and public dharma; Sumantra frames it as amaryādā that will damage both the king and the moral fabric of the realm.
The sarga teaches that political outcomes cannot be separated from moral legitimacy: vows, succession norms, and public trust constrain power, and persuasive speech (nīti) must aim at restoring dharma even when the listener remains unresponsive.
The chapter foregrounds the royal assembly of Ayodhyā as a cultural institution of deliberation, invokes the forest (vana) as the counter-space of renunciation/exile, and references Kekaya in an ancestry anecdote to contextualize courtly relationships and inherited conduct.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.