
रामदर्शनार्थं दारानयनम् — The Queens Summoned; Rama’s Leave-Taking and Dasaratha’s Collapse
अयोध्याकाण्ड
В этом сарге строго выстроенная дворцовая сцена оборачивается кризисом сознания. Рāма велит Сумантре известить Дашаратху о своём прибытии. Войдя, Сумантра видит царя, истощённого скорбью; его состояние передано цепью сравнений: как затмённое солнце, как огонь под пеплом, как высохший водоём. По царскому повелению Сумантра созывает цариц; Каусалья приходит в окружении многочисленной свиты, являя общий траур. Когда царицы собрались, Дашаратха приказывает привести Рāму. Увидев сына, идущего со сложенными ладонями, царь поднимается, бросается к нему и, не дойдя, падает без чувств; дворец наполняется плачем женщин и звоном украшений — звуковым знаком бедствия. Рāма, Лакшмана и Сита поднимают его и укладывают; придя в себя, Рāма торжественно просит отпустить его в Дандакаранью и разрешить Лакшмане и Сите сопровождать его. Дашаратха, связанный «узами истины» и стеснённый давлением Кайкейи, предлагает Рāме занять престол, чтобы избежать клятвы. Рāма отказывается: утверждает сатйю, отрекается от царства и наслаждений и настаивает на полном исполнении даров; царство должно достаться Бхарате. Дашаратха колеблется между благословением и мольбой об отсрочке, прося хотя бы одну ночь. Рāма говорит, что отец божественен даже для богов, что его решение неизменно и что он вернётся через четырнадцать лет. Сарга завершается тем, что Дашаратха вновь сокрушён: обнимает Рāму и теряет сознание; царицы (кроме Кайкейи) и даже Сумантра падают в обморок среди всеобщего рыдания.
Verse 1
ततः कमलपत्राक्षः श्यामो निरुपमो महान्।उवाच राम स्तं सूतं पितुराख्याहि मामिति।।।।
Тогда Рама — лотосоокий, тёмнокожий, великий и несравненный — сказал возничему: «Сообщи моему отцу обо мне: скажи, что я пришёл».
Verse 2
स रामप्रेषितः क्षिप्रं सन्तापकलुषेन्द्रियः।प्रविश्य नृपतिं सूतो निश्वसन्तं ददर्श ह ।।।।
Посланный Рамой, возничий Сумантра, чьи чувства были омрачены скорбью, быстро вошёл в покои царя и увидел владыку, тяжко вздыхающего.
Verse 3
उपरक्तमिवादित्यं भस्मच्छन्नमिवानलम्।तटाकमिव निस्तोयमपश्यज्जगतीपतिम्।।।।
Он увидел владыку земли померкшим: как солнце при затмении, как огонь, засыпанный пеплом, как пруд, лишённый воды.
Verse 4
आलोक्य तु महाप्राज्ञः परमाकुलचेतसम्।राममेवानुशोचन्तं सूतः प्राञ्जलिरासदत्।।।।
Увидев, как Рама скорбит, а ум его в крайнем смятении, мудрый возничий подошёл к нему, сложив ладони в почтении.
Verse 5
तं वर्धयित्वा राजानं पूर्वं सूतो जयाशिषा।भयविक्लबया वाचा मन्दया श्लक्ष्णमब्रवीत्।।।।
Сначала возничий приветствовал царя благословением победы; затем, дрожа от страха, он заговорил тихо, слабым и мягким голосом.
Verse 6
अयं स पुरुषव्याघ्रो द्वारि तिष्ठति ते सुतः।ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्वा सर्वञ्चैवोपजीविनाम्।।।।
Твой сын — Рама, тигр среди людей — стоит у дверей, раздав всё своё богатство в дар брахманам и всем, кто жил под его покровительством.
Verse 7
स त्वा पश्यतु भद्रं ते रामस्सत्यपराक्रमः।सर्वान् सुहृद आपृच्छ्य त्वामिदानीं दिदृक्षते।।1.34.7।।
Даруй встречу Раме, чья доблесть утверждена истиной; простившись со всеми друзьями, он ныне желает увидеть тебя.
Verse 8
गमिष्यति महारण्यं तं पश्य जगतीपते।वृतं राजगुणै स्सर्वैरादित्यमिव रश्मिभिः।।।।
О владыка мира, взгляни на него: окружённый всеми царскими добродетелями, словно солнце — своими лучами, он ныне отправляется в великую чащу.
Verse 9
स सत्यवादी धर्मात्मा गाम्भीर्यात्सागरोपमः।आकाश इव निष्पङ्को नरेन्द्रः प्रत्युवाच तम्।।।।
Тот царь — правдивый, праведный душой, глубокий, как океан, и чистый, как небо, — ответил ему.
Verse 10
सुमंन्त्रानय मे दारान् ये केचिदिह मामकाः।दारैः परिवृतस्सर्वैर्द्रष्टुमिच्छामि धार्मिकम्।।।।
«Сумантра, приведи ко мне всех моих жён, что находятся здесь. Окружённый всеми супругами, я желаю увидеть праведного Раму.»
Verse 11
सोऽन्तःपुरमतीत्यैव स्त्रियस्ता वाक्यमब्रवीत्।आर्याह्वयति वो राजा गम्यतां तत्र मा चिरम्।।।।
Войдя во внутренние покои, Сумантра сказал женщинам: «Досточтимые госпожи, царь зовёт вас; ступайте туда, не медлите».
Verse 12
एवमुक्ताः स्त्रिय स्सर्वाः सुमन्त्रेण नृपाज्ञया।प्रचक्रमु स्तद्भवनं भर्तुराज्ञाय शासनम्।।।।
Так, выслушав Сумантру и повинуясь царскому повелению, все женщины направились к тому дворцу, уразумев приказ своего господина и супруга.
Verse 13
अर्धसप्तशतास्तास्तु प्रमदास्ताम्रलोचनाः।कौसल्यां परिवार्याथ शनैर्जग्मुर्धृतव्रताः।।।।
Затем те женщины — числом триста пятьдесят — с покрасневшими от скорби глазами, верные своим обетам, медленно двинулись, окружая Каусалью.
Verse 14
आगतेषु च दारेषु समवेक्ष्य महीपतिः।उवाच राजा तं सूतं सुमन्त्राऽनय मे सुतम्।।।।
Когда прибыли его супруги, царь — владыка земли — оглядев их, сказал возничему: «Сумантра, приведи ко мне моего сына».
Verse 15
स सूतो राममादाय लक्ष्मणं मैथिलीं तदा।जगामाभिमुखस्तूर्णं सकाशं जगतीपतेः।।।।
Тогда возничий, взяв с собой Раму, Лакшману и Майтхили (Ситу), без промедления поспешил к владыке мира — царю.
Verse 16
स राजा पुत्रमायान्तं दृष्ट्वा दूरात्कृताञ्जलिम्।उत्पपातासनात्तूर्णमार्त स्त्रीजनसंवृतः।।।।
Увидев издали, как сын приближается со сложенными в почтении ладонями, царь, окружённый дворцовыми женщинами и поражённый горем, поспешно поднялся со своего места.
Verse 17
सोऽभिदुद्राव वेगेन रामं दृष्ट्वा विशाम्पतिः।तमसंप्राप्य दुःखार्तः पपात भुवि मूर्छितः।।।।
Увидев Раму, владыка людей стремительно бросился к нему; но, не достигнув его, царь, терзаемый скорбью, пал на землю без чувств.
Verse 18
तं रामोऽभ्यपतत् क्षिप्रं लक्ष्मणश्च महारथः।विसंज्ञमिव दुःखेन सशोकं नृपतिं तदा।।।।
Тогда Рама и Лакшмана, великий колесничий-воин, поспешно бросились к царю — сокрушённому горем, словно лишённому сознания.
Verse 19
स्त्रीसहस्रनिनादश्च संजज्ञे राजवेश्मनि।हा हा रामेति सहसा भूषणध्वनिमूर्छितः।।।।
Вдруг во дворце царском поднялся плач, словно от тысячи женщин: «О, горе, Рама!», смешанный с беспорядочным звоном их украшений.
Verse 20
तं परिष्वज्य बाहुभ्यां तावुभौ रामलक्ष्मणौ।पर्यंङ्के सीतया सार्धं रुदन्तः समवेशयन्।।।।
Рама и Лакшмана обняли его своими руками; и, с Ситой рядом, плача, уложили царя на ложе.
Verse 21
अथ रामो मुहूर्तेन लब्धसंज्ञं महीपतिम्।उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा शोकार्णवपरिप्लुतम्।।।।
Затем, спустя краткое время, когда владыка земли пришёл в себя, Рама, сложив ладони в почтении, обратился к нему, хотя тот всё ещё был погружён в океан скорби.
Verse 22
आपृच्छे त्वां महाराज सर्वेषामीश्वरोऽसि नः।प्रस्थितं दण्डकारण्यं पश्य त्वं कुशलेन माम्।।।।
Прошу твоего дозволения, о великий царь, ибо ты — владыка всех нас. Я отправляюсь в лес Дандака; взгляни на меня, уходящего, с сердцем спокойным и благим.
Verse 23
लक्ष्मणं चानुजानीहि सीता चान्वेति मां वनम्।कारणैर्बहुभि स्तथ्यैर्वार्यमाणौ न चेच्छतः।।।।
Даруй также дозволение Лакшмане; и Сита тоже настойчиво желает следовать за мной в лес. Хотя я удерживал их многими истинными и разумными доводами, они не согласились остаться позади.
Verse 24
अनुजानीहि सर्वान्नः शोकमुत्सृज्य मानद।लक्ष्मणं मां च सीतां च प्रजापतिरिव प्रजाः।।।।
О дарующий честь, отбросив скорбь, даруй дозволение всем нам — Лакшмане, мне и Сите — как Праджапати дозволяет своим созданиям.
Verse 25
प्रतीक्षमाणमव्यग्रमनुज्ञां जगतीपतेः।उवाच राजा सम्प्रेक्ष्य वनवासाय राघवम्।।।।
Увидев Рагхаву спокойным и невозмутимым, ожидающим дозволения владыки земли уйти в лесное изгнание, царь заговорил.
Verse 26
अहं राघव कैकेय्या वरदानेन मोहितः।अयोध्यायास्त्वमेवाद्य भव राजा निगृह्य माम्।।।।
«О Рагхава, Кайкейи ослепила меня дарованием обещанных даров. Обуздай меня, и ты сам стань сегодня царём Айодхьи.»
Verse 27
एवमुक्तो नृपतिना रामो धर्मभृतां वरः।प्रत्युवाचाञ्जलिं कृत्वा पितरं वाक्यकोविदः।।।।
Так обращённый царём, Рама — лучший из хранителей дхармы, искусный в речи — сложив ладони в почтении, ответил своему отцу.
Verse 28
भवान्वर्ष सहस्राय पृथिव्या नृपते पतिः।अहं त्वरण्येवत्स्यामि न मे कार्यं त्वयाऽनृतम्।।।।
«О царь, будь владыкой этой земли тысячу лет. А я буду жить в лесу; ради меня не допускай ты никакой неправды.»
Verse 29
नव पञ्च च वर्षाणि वनवासे विहृत्य ते।पुनःपादौ ग्रहीष्यामि प्रतिज्ञान्ते नराधिप।।।।
«Проведя девять и пять лет — четырнадцать — в лесном изгнании и исполнив обет, я вернусь и вновь припаду к твоим стопам, о владыка людей.»
Verse 30
रुदन्नार्तः प्रियं पुत्रं सत्यपाशेन संयतः।कैकेय्या चोद्यमानस्तु मिथो राजा तमब्रवीत्।।।।
Рыдая в скорби, царь — связанный узами истины и подстрекаемый Кайкейи — в тяжком обмене словами обратился к любимому сыну.
Verse 31
श्रेयसे वृद्धये तात पुनरागमनाय च।गच्छस्वारिष्टमव्यग्रः पन्थानमकुतोभयम्।।।।
«Ради твоего блага и возрастания, дитя моё, и ради твоего возвращения — ступай: да будет твой путь благим, без смятения и без страха ни с какой стороны.»
Verse 32
न हि सत्यात्मनस्तात धर्माभिमनस स्तव।विनिवर्तयितुं बुद्धिः शक्यते रघुनन्दन।।।।
Ибо ты, дитя моё дорогое,—чья сущность есть истина и чьё сердце устремлено к дхарме,—не можешь быть легко отвращён от своего решения, о радость рода Рагху.
Verse 33
अद्य त्विदानीं रजनीं पुत्र मा गच्छ सर्वथा।एकाहदर्शनेनापि साधु तावच्चराम्यहम्।।।।
Но сегодня — в эту самую ночь, сын мой, — не уходи ни в коем случае. Если я увижу тебя хотя бы ещё один день, я смогу вынести немного дольше в мире.
Verse 34
मातरं मां च सम्पश्यन् वसेमामद्य शर्वरीम्।तर्पित स्सर्वकामैस्त्वं श्वः काले साधयिष्यसि।।।।।
Останься на эту ночь, глядя на мать свою и на меня. Когда все наши желания будут утолены, завтра, в надлежащее время, ты совершишь свой путь.
Verse 35
दुष्करं क्रियते पुत्र सर्वथा राघव त्वया।मत्प्रियार्थं प्रियांस्त्यक्त्वा यद्यासि विजनं वनम्।।।।
О сын мой, о Рагхава,—во всех отношениях ты берёшься за труднейшее: ради меня ты оставляешь дорогих тебе и уходишь в безлюдный лес.
Verse 36
न चैतन्मे प्रियं पुत्र शपे सत्येन राघव।छन्नया चलितस्त्वस्मि स्त्रिया छन्नाग्निकल्पया।।।।
Это мне не по сердцу, сын мой,—клянусь истиной, о Рагхава. Меня обманула женщина со скрытым умыслом, подобная огню, сокрытому под пеплом.
Verse 37
वञ्चना या तु लब्धा मे तां त्वं निस्तर्तुमिच्छसि।अनया वृत्तसादिन्या कैकेय्याऽभिप्रचोदितः।।.।।
Обман, постигший меня,—ты желаешь его превозмочь, побуждаемый Кайкейи, губительницей праведного поведения и родовой традиции.
Verse 38
न चैतदाश्चर्यतमं यत्तज्येष्ठस्सुतो मम।अपानृतकथं पुत्र पितरं कर्तुमिच्छसि।।।।
И это вовсе не самое удивительное: что ты, мой старший сын, желаешь сделать своего отца человеком, чьё слово не ложно, о сын.
Verse 39
अथ रामस्तथा श्रुत्वा पितुरार्तस्य भाषितम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा दीनो वचनमब्रवीत्।।।।
Тогда Рама, услышав слова своего скорбящего отца, в печали произнёс речь, и брат Лакшмана был рядом с ним.
Verse 40
प्राप्स्यामि यानद्य गुणान्को मे श्वस्तान् प्रदास्यति।अपक्रमणमेवातः सर्वकामैरहं वृणे।।।।
Какую бы заслугу я ни мог обрести сегодня — кто дарует её мне завтра? Потому я избираю само отшествие, оставляя все желания.
Verse 41
इयं सराष्ट्रा सजना धनधान्यसमाकुला।मया विसृष्टा वसुधा भरताय प्रदीयताम्।।।।
Да будет эта земля — вместе с царством, народом и изобилием богатств и зерна — отдана Бхарате, ибо я отрёкся от неё.
Verse 42
वनवासकृता बुद्धिर्न च मेऽद्य चलिष्यति।यस्तुष्टेन वरो दत्तः कैकेय्यै वरद त्वया।।।।दीयतां निखिलेनैव सत्यस्त्वं भव पार्थिव।
Моё решение жить в лесу сегодня не поколеблется. О царь, дарующий дары: тот дар, что ты, довольный, дал Кайкейи, да исполнится полностью; будь верен своему слову, владыка.
Verse 43
अहं निदेशं भवतो यथोक्तमनुपालयन्।।।।चतुर्दश समा वत्स्ये वने वनचरैस्सह।
Исполняя твоё повеление в точности, как оно было сказано, я проживу в лесу четырнадцать лет, вместе с лесными жителями.
Verse 44
मा विमर्शो वसुमती भरताय प्रदीयताम्।।।।न हि मे काङ्क्षितं राज्यं सुखमात्मनि वा प्रियम्।यथानिदेशं कर्तुं वै तवैव रघुनन्दन।।।।
Не предавайся раздумьям. Пусть владычество над землёй будет отдано Бхарате. Я не желаю ни царства, ни личной услады; мне всего дороже исполнить твоё повеление, о радость рода Рагху.
Verse 45
मा विमर्शो वसुमती भरताय प्रदीयताम्।।2.34.44।।न हि मे काङ्क्षितं राज्यं सुखमात्मनि वा प्रियम्।यथानिदेशं कर्तुं वै तवैव रघुनन्दन।।2.34.45।।
Не предавайся раздумьям. Пусть владычество над землёй будет отдано Бхарате. Я не желаю ни царства, ни личной услады; мне всего дороже исполнить твоё повеление, о радость рода Рагху.
Verse 46
अपगच्छतु ते दु:खं माभूर्बाष्पपरिप्लुतः।न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः।।।।
Пусть уйдёт твоя скорбь; не утопай в слезах. Неодолимый океан — владыка рек — не колеблется.
Verse 47
नैवाहं राज्यमिच्छामि न सुखं न च मेदिनीम्।नैव सर्वानिमान् कामा न्नस्वर्गं नैव जीवितम्।।।।
Я не желаю ни царства, ни услады, ни владычества над землёй. Не желаю ни этих наслаждений, ни небес, ни даже самой жизни.
Verse 48
त्वामहं सत्यमिच्छामि नानृतं पुरुषर्षभ।प्रत्यक्षं तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे।।।।
Я желаю тебя, о лучший из мужей, стоящим в истине, а не во лжи. Перед тобой клянусь самой Истиной и тем благим заслугам, что стяжал.
Verse 49
न च शक्यं मया तात स्थातुं क्षणमपि प्रभो।स शोकं धारयस्वेमं न हि मेऽस्ति विपर्ययः।।।।
И мне невозможно, отец — о владыка, — оставаться здесь хотя бы миг. Сдержи эту скорбь: в моём решении нет обратного хода.
Verse 50
अर्थितो ह्यस्मि कैकेय्या वनं गच्छेति राघव।मया चोक्तं व्रजामीति तत्सत्यमनुपालये।।।।
Кайкейи воистину попросила меня: «Рагхава, ступай в лес». И я сказал: «Пойду»; потому соблюду эту истину — данное мною слово.
Verse 51
मा चोत्कण्ठां कृथा देव वने रंस्यामहे वयम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णे नानाशकुनिनादिते।।।।
Не тревожься, о владыка; в лесу мы обретём радость — он тих и умиротворён, полон оленей и звенит голосами множества птиц.
Verse 52
पिता हि दैवतं तात देवतानामपि स्मृतम्।तस्माद्दैवतमित्येव करिष्यामि पितुर्वचः।।।।
Отец, дитя, почитается как божество — даже для самих богов. Потому, считая отца своим истинным Божеством, я исполню его повеление.
Verse 53
चतुर्दशसु वर्षेषु गतेषु नरसत्तम।पुनर्द्रक्ष्यसि मां प्राप्तं सन्तापोऽयं विमुच्यताम्।।।।
Когда пройдут четырнадцать лет, о лучший из людей, ты увидишь меня вновь вернувшимся. Пусть эта скорбь будет оставлена.
Verse 54
येन संस्तम्भनीयोऽयं सर्वो बाष्पगलो जनः।स त्वं पुरुषशार्दूल किमर्थं विक्रियां गतः।।।।
Ты тот, кто должен укрепить весь этот народ, чьи горла сжаты слезами. Почему же ты, о тигр среди людей, пал в такое смятение?
Verse 55
पुरं च राष्ट्रं च मही च केवलामया निसृष्टा भरताय दीयताम्।अहं निदेशं भवतोऽनुपालयन्वनं गमिष्यामि चिराय सेवितुम्।।।।
Пусть этот город, это царство и даже вся земля, от которой я отрекаюсь, будут отданы Бхарате. Повинуясь твоему повелению, я уйду в лес, чтобы долго пребывать там в служении и подвиге.
Verse 56
मया निसृष्टां भरतो महीमिमांसशैलषण्डां सपुरां सकाननाम्।शिवां सुसीमामनुशास्तु केवलंत्वया यदुक्तं नृपते तथास्तु तत्।।।।
Пусть один Бхарата правит этой благой землёй, которую я оставил,—с её горными хребтами, городами и лесами, с крепко установленными рубежами. О царь, да будет так, как ты сказал.
Verse 57
न मे तथा पार्थिव धीयते मनोमहत्सु कामेषु न चात्मनःप्रिये।यथा निदेशे तव शिष्टसम्मतेव्यपैतु दुःखं तव मत्कृतेऽनघ।।।।
О царь, не находит мой ум такого удовлетворения ни в великих наслаждениях, ни в том, что дорого мне самому, как в исполнении твоего повеления, одобренного мудрыми. Пусть уйдёт твоя скорбь из‑за меня, о безупречный.
Verse 58
तदद्य नैवानघ राज्यमव्ययंन सर्वकामान्न सुखं न मैथिलीम्।न जीवितं त्वामनृतेन योजयन्वृणीय सत्यं व्रतमस्तु ते तथा।।।।
Потому ныне, о безупречный, я не выбрал бы ни неувядающего царства, ни всех желанных благ, ни счастья, ни даже Майтхили,—ни самой жизни,—если этим связал бы тебя с ложью. Я избираю лишь истину: да пребудет твой обет истинным, как ты изрёк.
Verse 59
फलानि मूलानि च भक्षयन्वनेगिरींश्च पश्यन् सरितस्सरांसि च।वनं प्रविश्यैव विचित्रपादपम्सुखी भविष्यामि तवास्तु निर्वृतिः।।।।
Питаясь в лесу плодами и кореньями, взирая на горы, реки и озёра, войдя в ту чащу с дивными, разноликими деревьями, я буду счастлив. Да будет тебе умиротворение.
Verse 60
एवं स राजा व्यसनाभिपन्नःशोकेन दुःखेन च ताम्यमानः।आलिङ्ग्य पुत्रं सुविनष्टसंज्ञोमोहं गतो नैव चिचेष्ट किंञ्चित्।।।।
Так царь, сокрушённый бедствием и изнемогающий от скорби и боли, обнял своего сына; затем, утратив сознание, он пал в обморок и не шевельнулся нисколько.
Verse 61
देव्यस्तत स्संरुरुदुस्समेतास्तां वर्जयित्वा नरदेवपत्नीम्।रुदन् सुमन्त्रोऽऽपि जगाम मूर्छांहाहाकृतं तत्र बभूव सर्वम्।।।।
Тогда царицы, собравшись вместе — оставив в стороне супругу царя (Кайкейи), — громко зарыдали. И Сумантра, плача, пал в обморок; повсюду раздались вопли: «Увы! Увы!».
The dilemma is whether a king may escape a pledged boon by reversing succession. Daśaratha urges Rāma to imprison him and take the throne, but Rāma rejects any remedy that would make the father’s promise untrue, insisting the boons to Kaikeyī be honored fully.
Dharma is shown as fidelity to truth under emotional pressure: Rāma prioritizes satya over sovereignty, pleasure, and even life, and treats the father’s command as divine authority, modeling maryādā as disciplined adherence to rightful order.
The palace complex (inner apartments, audience space, throne/couch) functions as the cultural setting for royal protocol, while Daṇḍakāraṇya is named as the destination that transforms the narrative from courtly governance to forest-based dharma and ascetic endurance.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.