Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 26
Ayodhya KandaSarga 2639 Verses

Sarga 26

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः — Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

अयोध्याकाण्ड

В этом сарге, после того как Каушалья совершает сватьяяна (svastyayana, благословляющие обряды), Рама с почтением склоняется и направляется к лесному изгнанию, оставаясь «утверждённым на пути дхармы». Он идёт по царской дороге среди народа, и сердца людей волнуются, созерцая его гуны — добродетели и достоинства. В своём доме Сита, завершив домашнее поклонение и аскезы ради ожидаемого помазания, замечает переменившийся цвет лица Рамы и его скорбь. Она задаёт ряд острых вопросов: почему нет зонта, опахал, певцов славословий, благих возгласов, окропления мёдом и простоквашей, министров, глав гильдий, церемониальной колесницы, ведущего слона и золотого трона — почему исчезли внешние знаки абхишеки. Рама раскрывает причину изгнания: прежние дары-обеты, обещанные Дашаратхой Кайкейи, её требование исполнить их во время приготовления к абхишеке, указ о четырнадцати годах в Дандаке и назначение Бхараты ювараджей. Затем он даёт Сите практично-нравственное наставление: не восхвалять его перед Бхаратой, не искать особых почестей, хранить благожелательное поведение; чтить Дашаратху и всех его матерей, особенно истерзанную горем Каушалью; считать Бхарату и Шатругхну близкими, достойными заботы. Он предостерегает не прогневлять царя, ибо правители вознаграждают верную службу и могут отвергнуть даже своих, если те приносят вред. В завершение Рама просит Ситу остаться в Айодхье — стойкой, осторожной в словах и поступках, — пока он уходит в лес.

Shlokas

Verse 1

अभिवाद्य च कौसल्यां राम स्संप्रस्थितो वनम्।कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः।।।।विराजयन्राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम्।हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया।।।।

Поклонившись Каусалье и приняв от матери обряды благословения, Рама отправился в лес, твердо стоя на пути наиправеднейшей дхармы. Царевич вступил на царскую дорогу, окружённую людьми; сияя в движении, он словно взбаламучивал сердца народа силой своих достоинств.

Verse 2

अभिवाद्य च कौसल्यां राम स्संप्रस्थितो वनम्।कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः।।2.26.1।।विराजयन्राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम्।हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया।।2.26.2।।

Поклонившись Каусалье и приняв от матери благословенные обряды, Рама отправился в лес, твёрдо стоя на наиправеднейшем пути. Царевич, сияя собственной славой, вступил на царскую дорогу, окружённую людьми; и совершенством своих достоинств он словно взбаламучивал, как при пахтании, сердца народа.

Verse 3

वैदेही चापि तत्सर्वं न शुश्राव तपस्विनी।तदेव हृदि तस्याश्च यौवराज्याभिषेचनम्।।।।

Вайдэхи (Сита), погружённая в обеты и аскезу, готовясь к обряду помазания, не услышала ничего из тех событий; в её сердце жила лишь мысль о коронации наследника престола.

Verse 4

देवकार्यं स्वयं कृत्वा कृतज्ञा हृष्टचेतना।अभिज्ञा राजधर्माणां राजपुत्रं प्रतीक्षते।।।।

Сама совершив положенное богам поклонение, Сита — благодарная, с радостным сердцем и сведущая в царских обязанностях — ожидала прихода царевича.

Verse 5

प्रविवेशाथ रामस्तु स्वं वेश्म सुविभूषितम्।प्रहृष्टजनसम्पूर्णं ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुखः।।।।

Затем Рама вошёл в свой великолепно украшенный дворец, полный ликующих людей; но, стесняясь от скромности, шёл, чуть опустив лицо.

Verse 6

अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तं पतिम्।अपश्यच्छोकसन्तप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम्।।।।

Тогда Сита вскочила, дрожа, и увидела своего супруга, сожжённого скорбью, с чувствами, смятёнными тревожной мыслью.

Verse 7

तां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम्।तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः।।।।

Увидев её, праведнодушный Рагхава не смог вынести скорби, таившейся в сердце; и потому она прорвалась наружу и стала явной.

Verse 8

विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम्।आह दुःखाभिसन्तप्ता किमिदानीमिदं प्रभो।।।।

Увидев его бледное лицо, покрытое потом, и пылающего негодованием, Сита, сама опалённая скорбью, сказала: «О господин мой, что это ныне?»

Verse 9

अद्य बार्हस्पत श्श्रीमान्युक्तः पुष्योऽनु राघव।प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः।।।।

О Рагхава, сегодня — под благим созвездием Пушья, при покровительстве Брихаспати — мудрые брахманы провозгласили этот день достойным (для помазания на царство). Почему же ты омрачен?

Verse 10

न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च।आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणापि विराजते।।।।

Отчего же твоё прекрасное лицо сегодня не сияет, хотя и прикрыто белым зонтом со ста спицами, подобным пене на воде?

Verse 11

व्यजनाभ्यां च मुख्याभ्यां शतपत्रनिभेक्षणम्।चन्द्रहंसप्रकाशाभ्यां वीज्यते न तवाननम्।।।।

Как же ныне твоё лицо — с глазами, подобными лотосам, — не обвевают лучшие опахала, сияющие, как луна или как лебедь?

Verse 12

वाग्मिनो वन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वां नरर्षभ।स्तुवन्तो नात्र दृश्यन्ते मङ्गलैः स्सूतमागधाः।।।।

О лучший из людей, не видно здесь и красноречивых славословов — радостных — что воспевали бы тебя благими словами; не являются ни барды-сута, ни певцы-магадхи.

Verse 13

न ते क्षौद्रं च दधि च ब्राह्मणा वेदपारगाः।मूर्ध्नि मूर्धाभिषिक्तस्य ददति स्म विधानतः।।।।

Почему брахманы, сведущие в Ведах, по установленному обряду не возложили на твою голову — голову помазанника — смесь мёда и простокваши, принятую при посвящении?

Verse 14

न त्वां प्रकृतय स्सर्वा श्श्रेणीमुख्याश्च भूषिताः।अनुव्रजितुमिच्छन्ति पौरजानपदास्तथा।।।।

Почему все сановники, украшенные предводители гильдий, а также горожане и жители селений не желают следовать за тобой в сопровождении?

Verse 15

चतुर्भिर्वेगसम्पन्नैर्हयैः काञ्चनभूषितैः।मुख्यः पुष्यरथो युक्तः किं न गच्छति तेऽग्रतः।।।।

Почему главный торжественный колесничий возок, украшенный золотом и запряжённый четырьмя быстрыми конями, не едет впереди тебя?

Verse 16

हस्ती चाग्रत श्श्रीमां स्तव लक्षणपूजितः।प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरि प्रभः।।।।

Почему, о доблестный, впереди твоего шествия при отправлении не виден благой слон — почитаемый за благородные знаки, сияющий, как тёмная туча или гора?

Verse 17

न च काञ्चनचित्रं ते पश्यामि प्रियदर्शन।भद्रासनं पुरस्कृत्य यान्तं वीर पुरस्कृतम्।।।।

И не вижу я, о приятный взору, о герой, чтобы твои слуги шли впереди, неся впереди благой престол, украшенный золотом, как заведено.

Verse 18

अभिषेको यथा सज्जः किमिदानीमिदं तव।अपूर्वो मुखवर्णश्च न प्रहर्षश्च लक्ष्यते।।।।

Если помазание уже приготовлено, почему же ты теперь таков? На лице твоём необычная бледность, и радости не видно.

Verse 19

इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः।सीते तत्र भवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम्।।।।

Когда она так стенала, Рама — радость рода Рагху — сказал: «Сита, там мой почтенный отец отправляет меня в изгнание, в лес».

Verse 20

कुले महति सम्भूते धर्मज्ञे धर्मचारिणि।शृणु जानकि येनेदं क्रमेणाभ्यागतं मम।।।।

О Джанаки, рождённая в великом роду, знающая дхарму и живущая по ней, выслушай: я расскажу тебе, как это, шаг за шагом, обрушилось на меня.

Verse 21

राज्ञा सत्यप्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन च।कैकेय्यै मम मात्रे तु पुरा दत्तौ महावरौ।।।।

Мой отец, царь Дашаратха, верный истине и своему обету, некогда даровал моей матери Кайкейи два великих дара.

Verse 22

तयाऽद्य मम सज्जेऽस्मिन्नभिषेके नृपोद्यते।प्रचोदित स्स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः।।।।

Сегодня, когда царь готовился к моему помазанию, она настойчиво потребовала обещанный дар; прикрываясь «дхармой», она фактически принудила его подчиниться.

Verse 23

चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यं दण्डके मया।पित्रा मे भरतश्चापि यौवराज्ये नियोजितः।।।।

Мне надлежит прожить четырнадцать лет в лесу Дандака; а отец назначил Бхарату наследным соправителем.

Verse 24

सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।।।

Потому я пришёл увидеть тебя, отправляясь в безлюдный лес. В присутствии Бхараты никогда не говори обо мне: мудрые не выносят похвалы другому перед собой. Потому не перечисляй моих достоинств перед Бхаратой.

Verse 25

सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।2.26.24।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।2.26.25।।

Я пришёл увидеть тебя, ибо уже готовлюсь уйти в безлюдный лес. В присутствии Бхараты никогда не говори обо мне: мудрые не терпят похвалы другому перед собой. Потому не перечисляй моих достоинств перед Бхаратой.

Verse 26

नापि त्वं तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन।अनुकूलतया शक्यं समीपे त्वस्य वर्तितुम्।।।।

И не надейся когда-либо на особую поддержку с его стороны; лишь проявляя уступчивость и согласие ты сможешь оставаться рядом с ним.

Verse 27

तस्मै दत्तं नृपतिना यौवराज्यं सनातनम्।स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः।।।।

Царь даровал ему наследственное соправление; потому, о Сита, постарайся снискать его благоволение — и особенно благоволение царя.

Verse 28

अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोस्समनुपालयन्।वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनी।।।।

И я, чтобы соблюсти обет моего отца, уйду в лес уже сегодня; будь стойкой, о сильная духом.

Verse 29

याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम्।व्रतोपवासपरया भवितव्यं त्वयाऽनघे।।।।

Когда я уйду в лес, где пребывают мудрецы-риши, о благословенная и безупречная, тебе следует предаться обетам и посту.

Verse 30

काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि।वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः।।।।

Встав рано утром и совершив по уставу поклонение домашним божествам, надлежит тебе воздать почтение Дашаратхе, моему отцу, владыке людей.

Verse 31

माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता।धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति।।।।

Моя мать Каушалья стара и истощена скорбью; потому, поставив дхарму превыше всего, ты должен воздать ей должные честь и почтение.

Verse 31

माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता।धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति।।।।

Моя мать Каушалья стара и истощена скорбью; потому, поставив дхарму превыше всего, ты должен воздать ей должные честь и почтение.

Verse 32

वन्दितव्याश्च ते नित्यं या श्शेषा मम मातरः।स्नेह प्रणयसम्भोगै स्समा हि मम मातरः।।।।

И прочих моих матерей ты всегда должна почитать; ибо в любви, сердечной привязанности и в долге заботливого служения все мои матери для меня равно достойны почтения.

Verse 33

भ्रातृपुत्रसमौ चापि द्रष्टव्यौ च विशेषतः।त्वया भरतशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम।।।।

И прежде всего присматривай за Бхаратой и Шатругхной, считая их как брата и как сына; ибо для меня они дороже даже самого дыхания жизни.

Verse 34

विप्रियं न च कर्तव्यं भरतस्य कदाचन।स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च।।।।

Никогда не делай ничего, что могло бы огорчить Бхарату; ибо он ныне царь и законный владыка и страны, и царского рода.

Verse 35

आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैश्चोपसेविताः।राजान स्सम्प्रसीदन्ति कुप्यन्तिच विपर्यये।।।।

Цари благоволят, когда их почитают добрым поведением и усердным служением; но при обратном они гневаются.

Verse 36

औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः।समर्थान्सम्प्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः।।।।

Ибо владыки могут отвергнуть даже родных сыновей, если те приносят вред, и принять достойных и способных людей, пусть они и не из рода.

Verse 37

सा त्वं वसेह कल्याणि राज्ञस्समनुवर्तिनी।भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा।।।।

Посему, о благословенная, оставайся здесь, следуя воле царя; преданная дхарме Бхараты, стойкая в истине и священных обетах.

Verse 38

अहं गमिष्यामि महावनं प्रियेत्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि।यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चित्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम।।।।

Любимая, я уйду в великую чащу; а ты, о прекрасная, должна остаться здесь, чтобы ни в чём не обидеть никого. Таково моё слово — и тебе надлежит его исполнить.

Frequently Asked Questions

The dilemma is the collision between a planned coronation and the binding force of a royal promise: Daśaratha is compelled (in the name of dharma) to honor boons granted to Kaikeyī, resulting in Rāma’s acceptance of exile as the ethically coherent response.

The sarga teaches that dharma includes disciplined speech and social navigation: Rāma advises Sītā to avoid comparative praise before the new sovereign, to seek concord through favorable conduct, and to honor elders and co-wives—showing how virtue operates within real power structures.

Culturally, the chapter highlights coronation semiotics and rites (svastyayana, umbrella, fans, bards, honey-curd sprinkling, chariot, elephant, throne) as public markers of legitimacy; geographically, it points to Ayodhyā’s rājamārga and the destination of exile, the Daṇḍaka forest.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App