Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath

Kaikeyī’s Protest

भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याणचेतसि।।।।भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी।

bhūmau śeṣe kimarthaṃ tvaṃ mayi kalyāṇacetasi | bhūtopahatacitteva mama cittapramāthinī ||

Зачем ты лежишь на земле, когда мой ум к тебе благосклонен, о благомыслящая, — словно духи овладели твоим сознанием, — терзая моё сердце?

भूमौon the ground
भूमौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Locative, Singular
शेषेyou lie
शेषे:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootशी (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; Present, 2nd person singular
किमर्थम्why
किमर्थम्:
सम्बन्ध/अव्यय (question)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; प्रश्नार्थक-अव्यय; interrogative adverb
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative Singular
मयिin/with regard to me
मयि:
अधिकरण (Adhikaraṇa; with respect to me)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative Singular
कल्याणचेतसिin me who am well-disposed
कल्याणचेतसि:
अधिकरण-विशेषण (qualifier of locus)
TypeAdjective
Rootकल्याण + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('कल्याणं चेतः यस्य'); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Locative, Singular; विशेषणम् (qualifying 'मयि')
भूतोपहतचित्ताone whose mind is afflicted as if by spirits
भूतोपहतचित्ता:
कर्तृ-विशेषण (predicate adjective of 'त्वम्')
TypeAdjective
Rootभूत + उपहत (कृदन्त) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('भूतैः उपहतं चित्तं यस्याः'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular; विशेषणम् (predicate)
इवas if
इव:
सम्बन्ध/अव्यय
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive Singular
चित्तप्रमाथिनीtormenting (my) mind
चित्तप्रमाथिनी:
कर्तृ-विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootचित्त + प्रमाथिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular; विशेषणम् (predicate)

While I am here favourably disposed towards you, why are you lying down on the floor like one possessed by an evil spirit? Why are you afflicting my mind?

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

Dharma in relationships includes maintaining clarity and not intentionally causing needless anguish; silence and theatrical distress can become ethically harmful when used to manipulate.

Daśaratha, unable to understand Kaikeyī’s behaviour, compares her manner to someone afflicted and pleads for an explanation.

Emotional vulnerability and sincerity—he openly admits his torment and seeks reconciliation.