Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath

Kaikeyī’s Protest

स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योपि गरीयसीम्।।2.10.23।।अपापः पापसङ्कल्पां ददर्श धरणीतले।लतामिव विनिष्कृत्तां पतितां देवतामिव।।2.10.24।।किन्नरीमिव निर्धूतां च्युतामप्सरसं यथा।मायामिव परिभ्रष्टां हरिणीमिव संयताम्।।2.10.25।।

sa vṛddhas taruṇīṃ bhāryāṃ prāṇebhyo 'pi garīyasīm || 2.10.23 ||

apāpaḥ pāpasaṅkalpāṃ dadarśa dharaṇītale |

latām iva viniṣkṛttāṃ patitāṃ devatām iva || 2.10.24 ||

kinnarīm iva nirdhūtāṃ cyutām apsarasaṃ yathā |

māyām iva paribhraṣṭāṃ hariṇīm iva saṃyatām || 2.10.25 ||

Продолжая ту же цепь сравнений в нумерации Южной редакции: она казалась как низринутная киннари, как апсара, упавшая с небес, как смятённая иллюзия и как связанная лань — образы, усиливавшие жалость царя, скрывая её намерение.

मायाम्illusion
मायाम्:
उपमान (Upamāna; standard of comparison)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Feminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध/अव्यय (particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय; indeclinable particle of comparison
परिभ्रष्टाम्fallen down, slipped away
परिभ्रष्टाम्:
विशेषण (adjectival to implied object)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश् (धातु) > परिभ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्त-प्रत्यय; past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP, Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifying)
हरिणीम्a doe (female deer)
हरिणीम्:
उपमान (Upamāna; standard of comparison)
TypeNoun
Rootहरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध/अव्यय (particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय; indeclinable particle of comparison
संयताम्restrained, bound, held back
संयताम्:
विशेषण (adjectival to implied object)
TypeAdjective
Rootसम्-यम् (धातु) > संयत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्त-प्रत्यय; past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP, Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifying)

The guileless, old king beheld his youthful wife who was dearer to him than his own life, filled with deceitful intentions. She looked like a severed creeper, like a goddess fallen down, like a 'Kinnari' thrown down on earth, like an 'apsarasa' slipped from heaven, like an illusion torn, like a female deer tied down.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
K
Kinnari (simile)
A
Apsaras (simile)

FAQs

Dharma requires clarity beyond emotional spectacle; compassion must be joined with truth-seeking so that one is not led into unrighteous action.

The narrator completes the poetic depiction of Kaikeyī’s ‘fallen’ appearance in the wrath chamber.

Daśaratha’s tender-heartedness; the verse indirectly cautions that tenderness without discernment can be manipulated.