Ramayana Aranya Kanda Sarga 53
Aranya KandaSarga 5326 Verses

Sarga 53

सीताविलापः रावणनिन्दा च (Sita’s Lament and Condemnation of Ravana)

आरण्यकाण्ड

В этом сарге показана немедленная психологическая и нравственная реакция Ситы, когда Равана уносит её, взмывая в небо. Увидев, как Равана поднимается ввысь, Сита охвачена страхом и смятением, а затем обращается к нему с длительной прямой речью, звучащей как нравственный приговор. Она осуждает поступок как трусливый и противный дхарме: похищать жену другого, когда она одна, — деяние, навлекающее общественное порицание и позор на род. Сита вспоминает павшего Джатаю (Jaṭāyu), который пытался защитить её; это воспоминание становится и плачем, и обвинением Раваны. Далее её слова переходят от стыда к угрозе-пророчеству: она утверждает, что Рама, пылая гневом вместе с Лакшманой, уничтожит Равану, и что даже с войском тот не устоит перед взором царевичей и не вынесет «прикосновения» их стрел. Затем следуют знамения смерти и образы загробного воздаяния — петля смерти, река Вайтарани (Vaitaraṇī), лес с листьями, острыми как мечи, и колючая Шалмали (Śālmalī), — предвещающие гибель Раваны. Сарга завершается тем, что Равана продолжает уносить дрожащую, сопротивляющуюся царевну, а плач Ситы звучит в повествовании как свидетельство дхармы.

Shlokas

Verse 1

खमुत्पतन्तं तं दृष्ट्वा मैथिली जनकात्मजा।दुःखिता परमोद्विग्ना भये महति वर्तिनी।।3.53.1।।

Увидев, как он взмывает в небо, Майтхили — дочь Джанаки — исполнилась скорби, была глубоко потрясена и охвачена великим страхом.

Verse 2

रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम्।रुदन्ती करुणं सीता ह्रियमाणेदमब्रवीत्।।3.53.2।।

Когда её уносили, Сита горько и жалобно рыдала; глаза её покраснели от гнева и скорби, и, глядя на владыку ракшасов с устрашающим взором, она произнесла такие слова.

Verse 3

न व्यपत्रपसे नीच कर्मणानेन रावण।ज्ञात्वा विरहितां यन्मां चोरयित्वा पलायसे।।3.53.3।।

О низкий Равана, не стыдишься ли ты этого деяния: зная, что я разлучена со своим защитником, ты похищаешь меня и обращаешься в бегство?

Verse 4

त्वयैव नूनं दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुमिच्छता।ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया।।3.53.4।।

Воистину, о злодей, это ты — трусливый сердцем и жаждущий похитить меня — обманом увёл моего супруга, приняв силой майи облик оленя.

Verse 5

यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽप्ययं विनिपातितः।गृध्रराजः पुराणोऽसौ श्वशुरस्य सखा मम।।3.53.5।।

Даже тот, кто поднялся, чтобы защитить меня, был повержен — тот древний царь грифов, друг моего свёкра.

Verse 6

परमं खलु ते वीर्यं दृश्यते राक्षसाधम।विश्राव्य नामधेयं हि युद्धे नास्मि जिता त्वया।।3.53.6।।

Твоё «великое мужество» и впрямь на виду, о самый низкий из ракшасов; но в открытом, объявленном бою, даже назвав своё имя, ты меня не одолел.

Verse 7

ईदृशं गर्हितं कर्म कथं कृत्वा न लज्जसे।स्त्रियाश्च हरणं नीच रहिते च परस्य च।।3.53.7।।

Как ты не стыдишься, совершив столь порицаемое деяние — похитить жену другого, когда она одна, о низкий?

Verse 8

कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम्।सुनृशंसमधर्मिष्ठं तव शौण्डीर्यमानिनः।।3.53.8।।

Люди во всех мирах будут говорить о твоём деянии как о презренном — жестоком и совершенно противном дхарме, хотя ты и мнишь себя героем.

Verse 9

धिक्ते शौर्यं च सत्त्वं च यत्त्वं कथितवांस्तदा।कुलाक्रोशकरं लोके धिक्ते चारित्रमीदृशम्।।3.53.9।।

Позор тому «геройству» и той «силе», что ты тогда провозглашал! Позор такому твоему поведению, что приносит бесчестье твоему роду перед всем миром.

Verse 10

किं कर्तुं शक्यमेवं हि यज्जवेनैव धावसि।मुहूर्तमपि तिष्ठस्व न जीवन्प्रतियास्यसि।।3.53.10।।

Что можно сделать, если ты бежишь с такой стремительностью? Остановись хотя бы на миг — живым ты не вернёшься.

Verse 11

न हि चक्षुष्पथं प्राप्य तयोः पार्थिवपुत्रयोः।ससैन्योऽपि समर्थस्त्वं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।3.53.11।।

Ибо если ты окажешься в поле зрения тех двух царственных князей, ты не сможешь прожить и мгновения — даже со своим войском.

Verse 12

न त्वं तयोश्शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन।वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।3.53.12।।

Ты ни при каких обстоятельствах не вынесешь даже прикосновения их стрел — как птица не выносит касания пылающего лесного пожара.

Verse 13

साधु कुर्वाऽऽत्मनः पथ्यं साधु मां मुञ्च रावण।मत्प्रधर्षणरुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिर्मम।।3.53.13।।विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि।

Сделай то, что поистине полезно тебе самому, о Равана; поступи благочестиво и отпусти меня. Ибо мой супруг, разгневанный твоим посягательством на меня, вместе со своим братом погубит тебя, если ты не отпустишь меня.

Verse 14

येन त्वं व्यवसायेन बलान्मां हर्तुमिच्छसि।।3.53.14।।व्यवसायस्स ते नीच भविष्यति निरर्थकः।

Каким бы замыслом ты ни пытался силой похитить меня, о низкий, — само это твое усердие окажется тщетным.

Verse 15

न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम्।।3.53.15।।उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम्।

Ибо я не в силах долго поддерживать жизнь, будучи во власти врага, не видя моего супруга, подобного божеству.

Verse 16

न नूनं चात्मनः पथ्यं श्रेयो वा समवेक्षसे।।3.53.16।।मृत्युकाले यथा मर्त्यो विपरीतानि सेवते।

Воистину ты не различаешь, что для тебя полезно и что благо тебе; как смертные, когда близка смерть, предаются тому, что противно их собственному благу.

Verse 17

मुमूर्षूणां हि सर्वेषां यत्पथ्यं तन्न रोचते।।3.53.17।।पश्याम्यद्य हि कण्ठेत्वां कालपाशावपाशितम्।

Ибо всем, кто устремлён к смерти, не по сердцу то, что спасительно. И ныне я вижу: петля Времени уже затянулась на твоей шее.

Verse 18

यथा चास्मिन्भयस्थाने न बिभेषि दशानन।।3.53.18।।व्यक्तं हिरण्मयान् हि त्वं सम्पश्यसि महीरुहान्।

О Дашанана, раз в этом самом месте ужаса ты не испытываешь страха, значит, ты воочию видишь золотые деревья — предзнаменование приближения смерти.

Verse 19

नदीं वैतरणीं घोरां रुधिरौघनिवाहिनीम्।।3.53.19।।असिपत्रवनं चैव भीमं पश्यसि रावण।

О Равана, ты видишь грозную реку Вайтарани, несущую потоки крови, и также страшный лес, чьи листья — мечи.

Verse 20

तप्तकाञ्चनपुष्पां च वैडूर्यप्रवरच्छदाम्।।3.53.20।।द्रक्ष्यसे शाल्मलीं तीक्ष्णामायसैः कण्टकैश्चिताम्।

Ты увидишь острое дерево шальмали: с пылающими золотыми цветами и кроной, подобной лучшему вайдурье, но усеянное железными шипами.

Verse 21

न हि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः।।3.53.21।।धरितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वेव निर्घृणः।

Безжалостный, совершив такой обман против того великодушного, ты недолго продержишься — как тот, кто выпил яд.

Verse 22

बद्धस्त्वं कालपाशेन दुर्निवारेण रावण।।3.53.22।।क्वगतो लप्स्यसे शर्म भर्तुर्मम महात्मनः।

О Равана, ты связан неотвратимой петлёй Времени. Куда ты уйдёшь, чтобы обрести покой от моего великодушного супруга?

Verse 23

निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।

В этом великом лесу, в одно мгновение — в один лишь миг моргания — и без помощи брата, тот, кем были повержены четырнадцать тысяч ракшасов: как же не поразит тебя острыми стрелами герой Рагхава, могучий и искусный во всех оружиях, ты, похитивший его возлюбленную супругу?

Verse 24

निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।

В этом необъятном лесу, в миг моргания и без помощи брата, он истребил четырнадцать тысяч ракшасов. Как же герой Рагхава — могучий и искусный во всяком оружии — не сразит тебя острыми стрелами, тебя, похитившего его возлюбленную супругу?

Verse 25

तच्चान्यच्च परुषं वैदेही रावणाङ्कगा।।3.53.25।।भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह।

Вайдэхи, оказавшись во власти Раваны, охваченная страхом и скорбью, горько рыдала, произнося слова то суровые, то умоляющие.

Verse 26

तथा भृशार्तां बहुचैव भाषिणीं विलापपूर्वं करुणं च भामिनीम्।जहार पापः करुणं विचेष्टतीं नृपात्मजामागतगात्रवेपथुम्।।3.53.26।।

Так грешник унес царевну — дрожащую всем телом, — она говорила многое, рыдала и жалобно молила, в муке беспомощно извиваясь и сопротивляясь.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s abduction of Sītā while she is separated from Rāma; Sītā frames it as adharma and cowardice—an illegitimate seizure rather than a declared, accountable contest.

Speech becomes ethical resistance: Sītā uses reasoned condemnation, appeal to public moral judgment, and consequence-based warning to assert dharma even under coercion, illustrating that righteousness includes refusing to normalize wrongdoing.

The sarga invokes culturally charged afterlife and omen landscapes—Vaitaraṇī river, Asipatravana, and the thorned Śālmalī—alongside the great forest setting, to map Rāvaṇa’s act onto a cosmology of inevitable punishment.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App