
The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life
Юдхиштхира просит Нараду подробнее поведать о величии Варанаси. Нарада отвечает, ссылаясь на древний разговор на вершине Меру: Деви Парвати спрашивает Махадеву Шиву, как можно быстро узреть и осуществить Его, ведь иные йогические и ведические практики трудны. Шива возвещает, что Его город Варанаси, также именуемый Авимукта и Каши, есть высшая тайная кшетра и даже «высшее знание». Пребывание там, поклонение и особенно смерть в этом месте даруют освобождение, ибо в последний миг Шива Сам сообщает спасительное Тарака-Брахман. Глава сопоставляет Каши с другими знаменитыми тиртхами, утверждает необычайную силу уничтожения грехов — даже у тяжких грешников и у иных существ — и призывает к непоколебимому обету жить там до смерти ради достижения мокши.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । वाराणस्याश्च माहात्म्यं संक्षेपात्कथितं त्वया । विस्तरेण मुने ब्रूहि तदा प्रीणाति मे मनः
Юдхиштхира сказал: «Ты кратко поведал мне о величии Варанаси. О мудрец, расскажи подробно — тогда мой ум будет вполне удовлетворён».
Verse 2
नारद उवाच । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वाराणस्या गुणाश्रयम् । यस्य श्रवणमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
Нарада сказал: «Здесь я поведаю древнее предание о Варанаси — обители добродетелей; одним лишь слушанием его человек освобождается от греха брахма-хатья, убийства брахмана».
Verse 3
मेरुशृंगे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् । देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत
Некогда, на вершине горы Меру, Богиня, восседая на божественном престоле, обратилась с вопросом к Махадеве — владыке Ишане, врагу Трипуры.
Verse 4
देव्युवाच । देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन । कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति
Богиня сказала: «О Бог богов, о Махадева, уничтожающий скорбь преданных! Как может человек узреть Тебя, Господа, в краткое время?»
Verse 5
सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगोऽथ वैदिकः । आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शंकर
Санкхья-йога, медитация и ведическая карма-йога — как и любые иные пути в мире — все они исполнены тяжкого усилия, о Шанкара.
Verse 6
येन विश्रांतचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि । दृश्यो हि भगवान्सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्
Этим способом воистину созерцается тонкий Господь: йогинами с умом, пребывающим в покое, и даже теми, кто действует; и затем, поистине, всеми воплощёнными существами.
Verse 7
एतद्गुह्यतमं ज्ञानं गूढं शक्रादिसेवितम् । हिताय सर्वभूतानां ब्रूहि कामाग्निनाशनम्
Это — самое сокровенное знание: глубоко скрытое и почитаемое, служимое даже Индрой и прочими богами. Ради блага всех существ скажи то, что гасит огонь желания.
Verse 8
ईश्वर उवाच । अवाच्यमत्र विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् । वक्ष्ये तव यथातत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः
Ишвара сказал: Здесь различающее постижение не подлежит оглашению; это знание отвергается невеждами. Я изложу тебе его согласно истине, как провозгласили высшие риши.
Verse 9
परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी । सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी
Мой город Варанаси — высшее и самое сокровенное священное поле; для всех существ он — тот, кто переправляет через океан сансары, мирского бытия.
Verse 10
तत्र भक्त्या महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः । निवसंति महात्मानः परं नियममास्थिताः
Там, о Махадеви, пребывают великодушные: с преданностью соблюдая мой обет и твёрдо утверждённые в высшей дисциплине.
Verse 11
उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च यत् । ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम
То, что является высшим среди всех тиртх и высшим среди святых мест,—Авимукта,—есть также высшее знание среди всех знаний; это Моя наивысшая обитель и сокровенная тайна.
Verse 12
स्थानांतर पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च । श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च
Святыни иных областей — тиртхи и священные обители, а также те, что расположены на шмашанах (местах кремации), и те, что находятся на божественных землях, в небесных мирах, — все они почитаются святыми.
Verse 13
भूर्लोके नैव संलग्नमंतरिक्षे ममालयम् । अमुक्तास्तत्र पश्यंति मुक्ताः पश्यंति चेतसा
Моя обитель не привязана к земному миру; она пребывает в срединной области, в пространстве. Несвободные видят её там как место, а освобождённые созерцают её одним лишь умом, в внутреннем постижении.
Verse 14
श्मशानमेतद्विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् । कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुंदरि
Это место прославлено как шмашана, и слышно, что оно зовётся «Авимукта». Здесь, о прекрасная, став самим Временем, Я растворяю весь этот мир.
Verse 15
देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतरं मम । मद्भक्तास्तत्र गच्छंति मामेव प्रविशंति च
О Деви, это место — самое дорогое Мне среди всех сокровенных святых мест. Мои преданные приходят туда и входят лишь в Меня одного.
Verse 16
दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्
Всё, что даровано как милостыня, произнесено в джапе, принесено в огонь как хома, усердно предпринято, совершено как тапас, или иным образом сделано,—а также медитация, изучение и духовное знание,—всё это там становится неистощимым и непреходящим.
Verse 17
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Какой бы грех ни был прежде накоплен за тысячи рождений,—вошедшему в Авимукту всё это целиком приходит к уничтожению.
Verse 18
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्च वर्णसंकराः । स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, а также смешанные по варне; женщины, млеччхи и прочие, смешанные, именуемые «рождёнными в греховных лонах»,—
Verse 19
कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने
Насекомые, муравьи и также прочие звери и птицы,—в своё время встретившие смерть в Авимукте, о прекрасноликая,—
Verse 20
चंद्रार्द्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः । शिवे मम पुरे देवि जायंते तत्र मानवाः
О Деви, в моём граде, о Шива, люди, что рождаются там, носят знаки Шивы: полумесяц на челе, три ока и великого быка как вахану.
Verse 21
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम्
Говорят, что ни один грешник, умерший в Авимукте, не идет в ад; ибо, будучи осенены милостью Господа, все достигают высшего состояния.
Verse 22
मोक्षं सुदुर्ल्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् । अश्मना चरणौ भंक्त्वा वाराणस्यां वसेन्नरः
Зная, что мокша чрезвычайно труднодостижима, а сансара поистине страшна, пусть человек даже камнем разобьет себе ступни — и живет в Варанаси.
Verse 23
दुर्ल्लभा तपसा चापि मृतस्य परमेश्वरि । यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी
О Верховная Богиня, даже посредством подвижничества такое состояние трудно обрести умершему; но для впавшего в бедствие, где бы он ни был, этот путь становится освобождением от уз сансары.
Verse 24
प्रसादाज्जायते सम्यक्मम शैलेंद्रनंदिनि । अप्रवृद्धा न पश्यंति मम मायाविमोहिताः
О дочь владыки гор, истинное разумение рождается полностью лишь по Моей милости. Те, кто не созрел духовно, не видят истины, ибо обольщены Моей майей.
Verse 25
विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः । हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि
Они снова и снова обитают среди нечистот — кала, мочи и семени. Но мудрый, даже будучи поражаем и среди сотен препятствий, должен неизменно пребывать в праведном пути.
Verse 26
स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । जन्ममृत्युजरामुक्तं परं यांति शिवालयम्
Он достигает высшей обители; достигнув её, уже не скорбит. Освобождённый от рождения, смерти и старости, он приходит в наивысший мир — в обитель Шивы.
Verse 27
अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकांक्षिणाम् । यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यंति पंडिताः
Воистину, таков удел ищущих освобождения: состояние, где нет возвращения к смерти. Достигнув его, человек становится исполнившим предназначенное; так утверждают мудрецы.
Verse 28
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया । प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते
Высшее состояние не достигается ни дарами, ни подвижничеством, ни жертвоприношениями, ни даже учёностью; оно обретается лишь тем, кто освобождён.
Verse 29
नानावर्णा विवर्णाश्च चांडालाद्या जुगुप्सिताः । किल्बिषैः पूर्णदेहाश्च विशिष्टैः पातकैस्तथा
Разных видов и униженного облика, начиная с чандал и прочих, считаемых отвратительными, — чьи тела полны грехов и также особых тяжких прегрешений.
Verse 30
भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः । अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम्
Мудрые знают Авимукта как высшее лекарство для них. Авимукта — высшее знание, и Авимукта — высшая цель.
Verse 31
अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम् । कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसंति ये
Авимукта — высшая Реальность; Авимукта — наивысший Шива. Те, кто принял стойкую, пожизненную дикшу, пребывают в Авимукта.
Verse 32
तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यंते परं पदम् । प्रयागं नैमिषारण्यं श्रीशैलोऽथ महाबलम्
Им Я дарую то высшее знание и, в конце, наивысшее состояние. Также провозглашаю: Праяга, Наймишаранья и Шришайла — воистину святыни великой силы.
Verse 33
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать третья глава в Сварга-кханде славного Падма-махапураны.
Verse 34
शालग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् । प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्
И также (святые места): Шалаграма, Кубджамра, несравненный Кокамукха; Прабхаса, Виджаешана, Гокарна и Бхадракарнака.
Verse 35
एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह । न यास्यंति परं तत्त्वं वाराणस्यां यथा मृताः
Эти святые места прославлены в трёх мирах; однако они не приводят к высшей Реальности так, как приводят те, кто умирает в Варанаси.
Verse 36
वाराणस्यां विशेषेण गंगा त्रिपथगामिनी । प्रविष्टा नाशयेत्पापं जन्मांतरशतैः कृतम्
Особенно в Варанаси Ганга — текущая через три мира — уничтожает грехи, совершённые за сотни рождений, у того, кто входит в её священные воды.
Verse 37
अन्यत्र सुलभा गंगा श्राद्धं दानं तपो जपः । व्रतानि सर्वमेवैतद्वाराणस्यां सुदुर्ल्लभम्
В иных местах Ганга доступна, как и обряды шраддхи, милостыня, аскеза, джапа и обеты; но в Варанаси всё это чрезвычайно редко (в своей подлинной действенности).
Verse 38
जपेच्च जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयतेऽमरान् । वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्थितो नरः
Человек, пребывающий в Варанаси, непрестанно совершает джапу священных мантр, ежедневно приносит огненные возлияния, подаёт милостыню, почитает девов и постоянно живёт, словно питаясь одним лишь воздухом.
Verse 39
यदि पापो यदि शठो यदि वा धार्मिको नरः । वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं कुलम्
Будь человек грешен, коварен или даже праведен — достигнув Варанаси, он очищает весь свой род.
Verse 40
वाराणस्यां येऽर्चयंति महादेवं स्तुवंति वै । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः
Те, кто в Варанаси поклоняются Махадеве и воистину прославляют Его, освобождаются от всех грехов; их следует знать как владык среди ган — божественных спутников Шивы.
Verse 41
अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः । प्राप्यते तत्परं स्थानं सहस्रेणैव जन्मनाम्
Иначе — будь то через йогу и духовное знание, через отречение (санньясу) или иным путём — высшая обитель достигается лишь после тысячи рождений.
Verse 42
ये भक्ता देवदेवेशि वाराणस्यां वसंति वै । ते विंदंति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना
О Богиня, те преданные, что воистину живут в Варанаси, обретают высшее освобождение (мокшу) всего за одно рождение.
Verse 43
यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना । अविमुक्तं तदासाद्य नान्यदिच्छेत्तपोवनम्
Там, где пребывают йога и духовное знание и где освобождение достигается в одной жизни,—достигнув Авимукту, не следует желать иной рощи подвижничества.
Verse 44
यतो मयाऽविमुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् । तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद्विज्ञानमुच्यते
Поскольку он не оставлен Мною, потому и помнится как «Авимукта» — «Никогда-Не-Покинутый». Это место — тайна тайн; так именуется истинное духовное знание.
Verse 45
ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानंदमिच्छताम् । यागतिर्विदिता सुभ्रूः साविमुक्ते मृतस्य तु
Для тех, кто утверждён в знании или в незнании и жаждет высшего блаженства,—о прекраснобровая,—путь-назначение известно; а для умершего в Вимукте (Каши) эта участь воистину несомненна.
Verse 46
यानि चैवाविमुक्तस्य देहे दृष्टानि कृत्स्नशः । पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्योऽप्यधिका शुभा
И все те святые места, которые целиком созерцаются в теле Авимукты, — среди них город Варанаси ещё более благой и превосходит даже сами эти места.
Verse 47
यत्र साक्षान्महादेवो देहांते स्वयमीश्वरः । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तये
То место зовётся Авимукта: там сам Махадева, воистину присутствующий как Владыка, в конце жизни лично возвещает уходящей душе «Тарака»-Брахман — спасительную мантру/знание.
Verse 48
यत्तत्परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् । एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्
Ту высшую Реальность, о которой слышно как об «Авимукта» — «никогда не оставляемой», — можно обрести, о Богиня, в Варанаси за одну жизнь.
Verse 49
भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि । यथाविमुक्तमादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्
Меж бровей, в середине пупка, в сердце и также на темени — так, подобно Солнцу, утверждена сила освобождения; и так же она пребывает в Варанаси (Каши).
Verse 50
वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसीपुरी । तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवंविमुक्तकम्
И в пределах реки Варана находится город Варанаси; там же утверждена истинная Реальность — вечно, и потому это место освобождения.
Verse 51
वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति । यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवीश्वरः
Не было и не будет места выше Варанаси, где пребывают Господь Нараяна и Махадева — божественный Владыка небес.
Verse 52
तत्र देवाः सगंधर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । उपासते यं सततं देवदेवः पितामहः
Там боги вместе с гандхарвами, якшами, нагами и ракшасами непрестанно поклоняются Ему — Тому, Кому и Питамаха (Брахма), Бог богов, служит без перерыва.
Verse 53
महापातकिनो देवि ये तेभ्यः पापकृत्तमाः । वाराणसीं समासाद्य ते यांति परमां गतिम्
О Богиня, даже совершившие великие грехи — и те, кто ещё порочнее их, — достигнув Варанаси, обретают высшее состояние.
Verse 54
तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद्वै मरणांतकम् । वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते
Потому ищущий мокши, соблюдающий обет, должен жить в Варанаси до самой смерти; там, получив от Махадевы освобождающее знание, он становится свободным.
Verse 55
किंतु विघ्ना भविष्यंति पापोपहतचेतसः । ततो नैवाचरेत्पापं कायेन मनसा गिरा
Но препятствия возникнут у тех, чей ум поражён грехом; потому никогда не следует совершать грех — ни телом, ни мыслью, ни речью.
Verse 56
एतद्रहस्यं देवानां पुराणानां च सुव्रते । अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः
О благого обета, это тайна даже для богов и для Пуран: знание, опирающееся на Авимукту, — никто поистине не ведает его в самой сущности.
Verse 57
नारद उवाच । देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् । देवदेवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्
Нарада сказал: «При слушании богов и риши, и высшего Творца Брахмы, внимавшего, это было изречено Владыкой владык и уничтожает все грехи.»
Verse 58
यथानारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः । यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानामेतदुत्तमम्
Как Нараяна — наивысший, Пурушоттама среди богов, и как Гириша (Шива) — главный среди владык, так и это место — наилучшее среди святых мест.
Verse 59
यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेकजन्मनि । ते विदंति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्
Те, кем Рудра был должным образом почитаем в прежнем, едином рождении, — лишь они познают высшее священное поле: Авимукту, обитель Шивы.
Verse 60
कलिकल्मषसंभूता येषामुपहृता मतिः । न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत्परमेष्ठिनः
Те, чьё разумение похищено скверной, рожденной в веке Кали, — не способны познать высшую обитель того Парамештхина.
Verse 61
ये स्मरंति सदा कालं वदंति च पुरीमिमाम् । तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
Те, кто непрестанно помнит это святое место и также возвещает об этом граде, — у тех грех быстро исчезает и здесь, и в мире ином.
Verse 62
यानि चेह प्रकुर्वंति पातकानि कृतालयाः । नाशयेत्तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः
Какие бы грехи ни совершали здесь люди, обитатели этого мира, — все их уничтожает Господь Шива, чьё собственное тело есть Время.
Verse 63
आगच्छेत्तदिदं स्थानं सेवितं मोक्षकांक्षिभिः । मृतानां च पुनर्जन्म न भूयो भवसागरे
Следует прийти к этому святому месту, почитаемому ищущими освобождения; ибо для тех, кто умирает здесь, больше нет нового рождения в океане сансары.
Verse 64
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः । योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः
Потому всяким усилием человеку следует жить в Варанаси — будь он йогином или не-йогином, грешником или самым ревностным творцом заслуг.
Verse 65
न लोकवचनात्पित्रोर्न चैव गुरुवादतः । मतिर्न क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति
Не следует колебать решимость — ни речами простых людей, ни словами родителей, ни даже наставлением учителя, — когда она направлена к пути и уделу Авимуктa.