Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

दुर्ल्लभा तपसा चापि मृतस्य परमेश्वरि । यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी

durllabhā tapasā cāpi mṛtasya parameśvari | yatra tatra vipannasya gatiḥ saṃsāramokṣaṇī

О Верховная Богиня, даже посредством подвижничества такое состояние трудно обрести умершему; но для впавшего в бедствие, где бы он ни был, этот путь становится освобождением от уз сансары.

दुर्लभाhard to obtain
दुर्लभा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (for ‘गतिः’ understood/implicit)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
मृतस्यof one who has died
मृतस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण (for an implied ‘नरस्य’)
परमेश्वरिO Supreme Lady
परमेश्वरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरम-ईश्वरि/परमेश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारय: ‘परमा ईश्वरी’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: where)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (correlative adverb: there)
विपन्नस्यof one who has perished/died
विपन्नस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि-पन्न (कृदन्त; √पद्/√पत् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण
गतिःthe course/goal
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
संसारमोक्षणीliberating from worldly existence
संसारमोक्षणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + मोक्षणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘संसारस्य मोक्षणी’ (liberating from saṃsāra)

Unspecified in the provided excerpt (addressed to Parameśvarī; likely a male speaker in dialogue with the Goddess, commonly Śiva → Pārvatī in this khanda).

Concept: Even when the highest state is rare, divine provision for release can appear for the distressed; liberation is not only the fruit of severe tapas but also of grace and right turning at crisis.

Application: In hardship, convert suffering into surrender: prayer, nāma-japa, seeking sādhus, ethical repair; trust that a path can open even late.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed traveler collapses on a roadside at dusk, and from the darkening sky a gentle beam of light descends, revealing a hidden path leading toward a distant shrine—symbolizing ‘wherever’ liberation can arise. The scene balances sorrow with quiet assurance, as if the universe itself leans toward the suffering soul’s release.","primary_figures":["distressed seeker (vipanna)","Parameśvarī/Devī (as compassionate witness, subtle)","Īśvara’s grace (light-path motif)"],"setting":"A liminal crossroads outside any named city—symbolic ‘anywhere’; distant shrine silhouette, banyan tree, small lamp","lighting_mood":"twilight resolving into soft divine glow","color_palette":["twilight violet","soft gold","earth brown","lamp orange","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: compassionate allegory—fallen traveler at a crossroads, a gold leaf beam forming a path to a small shrine; subtle Devī presence in the clouds with ornate jewelry; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like highlights on the guiding light.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender dusk landscape with delicate brushwork; a weary figure and a faint luminous path; gentle hills and a banyan tree, refined facial expression conveying vulnerability and hope, cool violets warmed by a small lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic composition with bold outlines—central distressed figure, descending grace-beam, stylized shrine; Devī as protective presence with characteristic eyes; natural pigment palette emphasizing red/yellow/green with twilight accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional allegory framed by lotus and floral borders; central light-path motif like a lotus stem leading to a shrine; peacocks perched on a banyan branch; deep blues and gold, intricate patterns suggesting unseen mercy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft tanpura drone","night insects","distant bell","gentle wind through leaves","quiet footsteps fading"]}

Sandhi Resolution Notes: च+अपि→चापि; संसार+मोक्षणी→संसारमोक्षणी (tatpurusha).

P
Parameśvarī

FAQs

It contrasts the difficulty of attaining a liberating state through austerity with the surprising possibility that, in extreme distress, one may still find a path that leads to release from saṃsāra.

Tapas represents rigorous spiritual effort; the verse uses it as a benchmark to emphasize how rare liberation is—then highlights an alternative “gati” (course/refuge) that can arise even amid crisis.

Parameśvarī means “Supreme Goddess/Lady,” typically referring to Pārvatī (Śakti) in Purāṇic dialogue contexts, though the precise identification depends on the surrounding chapter.