
The Slaying of Kāleya
Увидев, что его брат повержен, Калейя в ярости бросается на Читраратху с луком и стрелами. Ему навстречу выходит Джаянта, сын Индры, и в самом ходе битвы звучит наставление дхармы: поражать уже сломленного и истерзанного противника — безумие и порок; пусть враг стоит в дхарме сражения, в дхарма-юддхе. Разгневанный Калейя клянётся убить Джаянту. Завязывается долгий поединок, где оружие сменяется и усиливается: стрелы, булава, затем меч и щит; бой на булавах описан так, словно длится годы. Наконец Джаянта получает решающее превосходство: схватив Калейю за прядь волос, он обезглавливает его. Боги ликуют, возглашая победу, а полчища дайтьев в страхе рассеиваются, потерпев поражение.
Verse 1
व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्
Вьяса сказал: Увидев убитого брата, данав по имени Калейя ринулся на Читраратху, взяв стрелу и лук.
Verse 2
दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः
Увидев, как асура мчится вперёд, сияя подобно Времени и Смерти, великий витязь Джаянта — сын Пакашасаны (Индры) — издал против него боевой клич.
Verse 3
अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्
Тогда лучший из богов, сияющий великим блеском, обратился к дайтье со словами истинными, сопряжёнными с дхармой и твёрдо направленными ко благу обоих миров.
Verse 4
शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः
Кто поражает того, кто уже истерзан болью ударов оружия, смятён и отягощён иными бедами, сломлен и повержен, — тот воистину глупец.
Verse 5
सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव
Долго вкусив муки ада Раурава, ты надолго останешься его слугой. Потому сразись со мной — стой твёрдо в дхарме битвы.
Verse 6
जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्
Калея, охваченный обмороком гнева, сказал Джаянте: «Убив убийцу моего брата, теперь я убью тебя».
Verse 7
ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः
Тогда Джаянта, лучший среди девов, острыми стрелами поразил того лучшего из асуров, чьё сияние было подобно огню Времени.
Verse 8
निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी
Он тоже рассёк стрелы, но асур пронзил его тремя. Как река, несущая красную охру, бурно несётся, приняв поток дождя.
Verse 9
तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ
Так те двое, исполненные великой доблести, не ослабели и не устрашились; стремясь одолеть друг друга, они не находили ни покоя, ни утешения.
Verse 10
अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले
Затем он стрелой рассёк лук того дайтьи, а пятью стрелами поверг возничего на землю.
Verse 11
अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह
Восемью острыми стрелами он поверг четырёх коней. Затем, стоя на земле и схватив копьё, он поразил и Кумару.
Verse 12
गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह
Сокрушённое булавой — вместе с конями, остовом колесницы и ярмом — он низринул это на землю и затем издал львиный рёв.
Verse 13
लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्
Стремительно он сошёл на землю и встал там, держа булаву; и звук, подобный удару молнии, стал нестерпим для людей.
Verse 14
तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्
И всякий раз, когда их булавы сталкивались, вновь и вновь раздавался гулкий звук. Так продолжалась их битва булавами целых четыре года.
Verse 15
प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं
Когда их булавы были разбиты, оба воина, стоя на поле брани, взяли меч и щит. Тогда их пеший поединок стал дивным и наводящим дрожь.
Verse 16
दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी
Увидев это, боги, асуры и великие змеи пришли в изумление. И тотчас, от ударов их мечей, доспехи обоих были рассечены.
Verse 17
अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः
Тогда между этими двумя, весьма искусными в брани, разгорелся мечевой бой; и Джаянта, грозный своей мощью, схватил его за прядь волос.
Verse 18
शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे
Отсекши ему голову мечом, он поверг её на землю. И тогда, с возгласами «Победа!», все боги возликовали.
Verse 19
प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः
Полчища дайтьев, сокрушённые поражением, бежали во все стороны света.
Verse 66
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः
Так завершается шестьдесят шестая глава, именуемая «Убиение Калея», в первой книге (Сришти-кханде) славного Падма-пураны.