
Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva
Бхишма спрашивает, как Рама был наставлен Маркандейей и как состоялась их встреча. Пуластья повествует о рождении Маркандейи у Мриканды и о пророчестве краткой жизни; вслед за этим совершается упанаяна, вмешиваются Саптариши, и Брахма изрекает указ, даруя Маркандейе долголетие, равное долголетию самого Брахмы. Далее рассказ обращается к славе Пушкара (Puṣkara-māhātmya). Рама приходит в Пушкар, встречает Атри и Маркандейю и совершает шраддху по Дашаратхе, соблюдая предписанное время (кутапа) и необходимые ритуальные принадлежности; мотив сновидческого видения и присутствие питров утверждают учение о предках. На горе Марьяда Рама возносит пространный гимн прибежища (шаранагати-стотра) Шиве. Рудра отвечает благословениями и божественным повелением исполнить дело богов, соединяя святость тиртхи, обряд и предназначение аватары.
Verse 1
भीष्म उवाच । मार्कंडेयेन वै रामः कथमत्र प्रबोधितः । कथं समागमो भूतः कस्मिन्काले कदा मुने
Бхишма сказал: «О мудрец, как здесь Рама был наставлен Маркандейей? Как произошло их свидание — в какое время и когда, о муни?»
Verse 2
मार्कंडेयः कस्य सुतः कथं जातो महातपाः । नाम्नोऽस्य निगमं ब्रूहि यथाभूतं महामुने
О великий мудрец, поведай мне истинно: чьим сыном был великий подвижник Маркандея и как он родился? Объясни также происхождение и смысл его имени — как это было на самом деле.
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि मार्कंडेयोद्भवं पुनः । पुराकल्पे मुनिः पूर्वं मृकंडुर्नाम विश्रुतः
Пуластья сказал: ныне я снова поведаю тебе повествование о рождении Маркандеи. В древнюю эпоху прежде жил прославленный мудрец по имени Мриканḍу.
Verse 4
भृगोः पुत्रो महाभागः सभार्यस्तप्तवांस्तपः । तस्य पुत्रस्तदा जातो वसतस्तु वनांतरे
Сын Бхригу, весьма благословенный, совершал подвиги аскезы вместе со своей супругой. Когда они жили в лесной глуши, тогда у него родился сын.
Verse 5
सपंचवार्षिको भूतो बाल एव गुणाधिकः । ज्ञानिना स तदा दृष्टो भ्रमन्बालस्तदांगणे
Хотя ему было всего пять лет, мальчик уже превосходил других добродетелями. Тогда один мудрец увидел его — ребёнка, бродившего по тому двору.
Verse 6
स्थित्वा स सुचिरं कालं भाव्यर्थं प्रत्यबुध्यत । तस्य पित्रा स वै पृष्टः कियदायुः सुतस्य मे
Пробыв там очень долго, он постиг то, чему предстояло случиться. Тогда отец спросил его: «Каков срок жизни моего сына?»
Verse 7
संख्यायाचक्ष्व वर्षाणि तस्याल्पान्यधिकानि वा । मृकंडुनैवमुक्तस्तु स ज्ञानी वाक्यमब्रवीत्
«Скажи мне число лет его жизни — мало ли их или много». Так вопрошённый Мṛкаṇḍу, тот мудрец произнёс эти слова.
Verse 8
षण्मासमायुः पुत्रस्य धात्रा सृष्टं मुनीश्वर । नैव शोकस्त्वया कार्यः सत्यमेतदुदाहृतम्
О владыка среди мудрецов, Дхāтṛ, Творец, предопределил твоему сыну жизнь лишь в шесть месяцев. Потому не скорби: это изречено как истина.
Verse 9
स तच्छ्रुत्वा वचो भीष्म ज्ञानिना यदुदाहृतम् । अथोपनयनं चक्रे बालकस्य पिता तदा
О Бхīшма, услышав грозные слова, изречённые мудрецом, отец мальчика тогда совершил для ребёнка упанаяну — посвящение со священной нитью.
Verse 10
आह चैनं पितापुत्रमृषींस्त्वमभिवादय । एवमुक्तः स वै पित्रा प्रहृष्टश्चाभिवादने
И сказал отец сыну: «Ступай и воздай почтение риши». Так наставленный отцом, сын с радостью склонился в приветственном поклоне.
Verse 11
न वर्णा वर्णतां वेत्ति सर्ववर्णाभिवादनः । पंचमासास्त्वतिक्रांता दिवसाः पंचविंशतिः
Он не ведает различий варн, хотя его приветствуют люди всех варн. Прошло пять месяцев и двадцать пять дней.
Verse 12
मार्गेणाथ समायाता ऋषयस्तत्र सप्त वै । बालेन तेन ते दृष्टाः सर्वे चाप्यभिवादिताः
Тогда, о Владыка, по дороге туда пришли семь риши. Мальчик увидел их всех и должным образом воздал почтение каждому.
Verse 13
आयुष्मान्भव तैरुक्तः स बालो दंडमेखली । उक्त्वैवं ते पुनर्बालमपश्यन्क्षीणजीवितम्
Они сказали ему: «Будь долголетен», и мальчик — с посохом и священным поясом — стоял перед ними. Но затем они вновь увидели его: жизненная сила уже иссякла.
Verse 14
दिनानि पंच तस्यायुर्ज्ञात्वा भीताश्च ते नृप । तं गृहीत्वा बालकं च गतास्ते ब्रह्मणोंतिकम्
О царь, узнав, что ему отпущено лишь пять дней жизни, они устрашились; взяв мальчика, они отправились к присутствию Брахмы.
Verse 15
प्रतिमुच्य च तं राजन्प्रणिपेतुः पितामहम् । अयमावेदितस्तैस्तु तेन ब्रह्माभिवादितः
Отпустив его, о царь, они пали ниц перед Питамахой, Брахмой. Затем, когда они поведали ему всё, мальчик должным образом приветствовал Брахму почтительным поклоном.
Verse 16
चिरायुर्ब्रह्मणा बालः प्रोक्तः स ऋषिसन्निधौ । ततस्ते मुनयः प्रीताः श्रुत्वा वाक्यं पितामहात्
В присутствии риши Брахма провозгласил, что мальчик будет долголетен. Услышав слова Питамахи, те муни возрадовались.
Verse 17
पितामह ऋषीन्दृष्ट्वा प्रोवाच विस्मयान्वितः । कार्येण येन चायातः कोयं बालो निवेद्यताम्
Увидев риши, Прадед (Брахма) в изумлении сказал: «С какой целью вы пришли, и кто этот мальчик? Объясните мне».
Verse 18
ततस्त ऋषयो राजन्सर्वं तस्मै न्यवेदयन् । पुत्रो मृकंडोः क्षीणायुः सायुषं कुरु बालकम्
Тогда риши, о царь, поведали ему всё: «Сын Мрикан̣ду недолговечен — даруй мальчику долгую жизнь».
Verse 19
अल्पायुषस्त्वस्य मुनिर्बध्वेमां चापि मेखलाम् । यज्ञोपवीतं दंडं च दत्वा चैनमबोधयत्
Увидев, что срок его жизни мал, мудрец опоясал его этой мекхалой; затем, дав священный шнур и посох, наставил его.
Verse 20
यं कंचित्पश्यसे बाल भ्रमंतं भूतले जनम् । तस्याभिवादः कर्तव्य एवमाह पिता वचः
«Дитя моё, кого бы ты ни увидел странствующим по земле, тому следует воздать почтительное приветствие». Так сказал отец.
Verse 21
अभिवादनशीलोयं क्षितौ दृष्टः परिभ्रमन् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह
О Прадед, мы видели этого благонравного человека, странствующего по земле; по случаю паломничества к тиртхам, по божественному стечению судьбы.
Verse 22
चिरायुर्भव पुत्रेति प्रोक्तोसौ तत्र बालकः । कथं वचो भवेत्सत्यमस्माकं भवता सह
Там тому мальчику сказали: «Будь долголетен, сын мой». Но он спросил: «Как может наше слово стать истинным, если мы пребываем рядом с тобой?»
Verse 23
एवमुक्तस्तदा तैस्तु ब्रह्मा लोकपितामहः । ऋतवाक्यादियं भूमिः संस्थिता सर्वतोभया
Так обращённый к нему тогда ими, Брахма — прародитель миров — изрёк: «Эта Земля, начиная с Ритавакьи, утверждена со всех сторон и ограждена от страха».
Verse 24
ब्रह्मोवाच । मत्समश्चायुषा बालो मार्कंडेयो भविष्यति । कल्पस्यादौ तथाचांते मतो मे मुनिसत्तमः
Брахма сказал: «Мальчик Маркандейя будет равен мне долголетием. В начале кальпы и также в её конце я почитаю его наилучшим из мудрецов».
Verse 25
एवं ते मुनयो बालं ब्रह्मलोके पितामहात् । संसाध्य प्रेषयामासुर्भूयोप्येनं धरातलम्
Так те мудрецы, достигнув своей цели относительно мальчика в мире Брахмы через Прадеда (Брахму), вновь отправили его на землю.
Verse 26
तीर्थयात्रां गता विप्रा मार्कंडेयो निजं गृहम् । जगाम तेषु यातेषु पितरं स्वमथाब्रवीत्
Когда брахманы отправились в паломничество к священным тиртхам, Маркандейя вернулся в свой дом; и после их ухода он обратился к своему отцу.
Verse 27
ब्रह्मलोकमहं नीतो मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । दीर्घायुश्च कृतश्चास्मि वरान्दत्वा विसर्जितः
Мудрецы, изъясняющие Брахмана, отвели меня в Брахмалоку; они даровали мне долгую жизнь и, даровав благословения, отпустили меня.
Verse 28
एतदन्यच्च मे दत्तं गतं चिंताकरं तव । कल्पस्यादौ तथा चांते भविष्ये समनंतरे
И это другое также было мною даровано; оно стало для тебя причиной тревоги — в начале кальпы, также в её конце, и вновь в ближайшем будущем.
Verse 29
लोककर्तुर्ब्रह्मणोहं प्रसादात्तस्य वै पितः । पुष्करं वै गमिष्यामि तपस्तप्तुं समुद्यतः
По милости Брахмы, творца миров — и воистину по милости его Отца — я решился отправиться в Пушкару, чтобы совершать тапас, подвиг аскезы.
Verse 30
तत्राहं देवदेवेशमुपासिष्ये पितामहम् । सर्वकामावाप्तिकरं सर्वारातिनिबर्हणम्
Там я буду почитать Питамаху (Брахму), Владыку владык богов, дарующего исполнение всех желаний и изгоняющего всех врагов.
Verse 31
सर्वसौख्यप्रदं देवमिन्द्रादीनां परायणम् । ब्रह्माणं तोषयिष्यामि सर्वलोकपितामहम्
Я умилостивлю Брахму — бога, дарующего всякое счастье, высшее прибежище Индры и прочих богов, Питамаху, праотца всех миров.
Verse 32
मार्कंडेयवचः श्रुत्वा मृकंडुर्मुनिसत्तमः । जगाम परमं हर्षं क्षणमेकं समुच्छ्वसन्
Услышав слова Маркандейи, великий мудрец Мрикан̣ду исполнился высшей радости и на одно мгновение свободно вздохнул, обретя облегчение.
Verse 33
धैर्यं सुमनसा स्थाय इदं वचनमब्रवीत् । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Тогда Дхайрья, стоя с умом умиротворённым, сказал: «Сегодня моё рождение принесло плод, и жизнь моя поистине прожита достойно».
Verse 34
सर्वस्य जगतां स्रष्टा येन दृष्टः पितामहः । त्वया दायादवानस्मि पुत्रेण वंशधारिणा
Благодаря тебе, через кого был узрен Питамаха Брахма, творец всех миров, я стал имеющим наследника — сына, поддерживающего родовую линию.
Verse 35
त्वं गच्छ पश्य देवेशं पुष्करस्थं पितामहम् । दृष्टे तस्मिन्जगन्नाथे न जरामृत्युरेव च
Ступай и узри Владыку богов, Питамаху (Брахму), пребывающего в Пушкаре. Увидев того Господа мира, нет ни старости, ни смерти.
Verse 36
नृणां भवति सौख्यानि तथैश्वर्यं तपोऽक्षयम् । त्रीणि शृङ्गाणि शुभ्राणि त्रीणि प्रस्रवणानि च
Для людей возникают счастье, благоденствие и неиссякаемая заслуга подвижничества; (там) три сияющих вершины и также три струящихся источника.
Verse 37
पुष्कराणि तथा त्रीणि नविद्मस्तत्र कारणम् । कनीयांसं मध्यमं च तृतीयं ज्येष्ठपुष्करम्
Так существуют три Пушкары; причины этого там мы не знаем: Малая, Средняя и третья — Старшая Пушкара.
Verse 38
शृंगशब्दाभिधानानि शुभप्रस्रवणानि च । ब्रह्माविष्णुस्तथा रुद्रो नित्यं सन्निहितास्त्रयः
Там есть названия, выраженные словом «Шринга», и есть также благие источники; и там трое — Брахма, Вишну и Рудра — пребывают вечно.
Verse 39
पुष्करेषु महाराजा नातः पुण्यतमं भुवि । विरजं विमलं तोयं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
О великий царь, на земле нет ничего святее Пушкары. Её вода — безупречно чистая — прославлена в трёх мирах.
Verse 40
ब्रह्मलोकस्य पन्थानं धन्याः पश्यंति पुष्करं । यस्तु वर्षशतं साग्रमग्निहोत्रमुपासते
Блаженны те, кто созерцает Пушкару — путь, ведущий в Брахмалоку. А тот, кто совершает Агнихотру целых сто лет без перерыва — (его заслуга приводится для сравнения).
Verse 41
कार्तिकीं वा वसेदेकां पुष्करे सममेव च । कर्तुम्मया न शकितं कर्मणा नैव साधितम्
Прожить хотя бы один (месяц) Картики — или так же в Пушкаре — я не смог; и не достиг я этого одним лишь ритуальным деянием.
Verse 42
तदयत्नात्त्वया तात मृत्युस्सर्वहरो जितः । तत्र दृष्टस्स देवेशो ब्रह्मा लोकपितामहः
О дорогой, без всякого усилия с твоей стороны побеждена Смерть — всепохищающая. Там ты узрел Владыку богов, Брахму, великого праотца и родоначальника миров.
Verse 43
नान्यो मर्त्यस्त्वया तुल्यो भविता जगतीतले । अहं वै तोषितो येन पञ्चवार्षिकजन्मना
Ни один иной смертный на лике земли не будет равен тебе. Воистину, я доволен твоим пятилетним человеческим рождением.
Verse 44
वरेण त्वं मदीयेन उपमां चिरजीविनाम् । गमिष्यसि न सन्देहस्तथाशीर्वचनम्मम
Даром, что я тебе дарую, ты достигнешь состояния долгоживущих; нет сомнения. Таково моё благословляющее слово.
Verse 45
एवं वदन्ति ते सर्वे व्रज लोकान्यथेप्सितान् । एवं लब्धप्रसादेन मृकण्डुतनयेन च
Так говорили все они и отправились в миры Враджи, как того желали; и так же, обретя милость, вместе с сыном Мриканды.
Verse 46
आश्रमःस्थापितस्तेन मार्कण्डाश्रम इत्युत । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा वाजपेयफलं लभेत्
Им был основан ашрам, называемый «Маркандашрама». Омовение там и обретение чистоты дарует заслугу, равную плоду жертвоприношения Ваджапея.
Verse 47
सर्वपापविशुद्धात्मा चिरायुर्जायते नरः । पुलस्त्य उवाच । तथान्यं ते प्रवक्ष्यामि इतिहासं पुरातनम्
Человек, чья душа очищена от всех грехов, рождается долголетним. Пуластья сказал: «Теперь поведаю тебе другое древнее предание».
Verse 48
यथा रामेण वै तीर्थं पुष्करं तु विनिर्मितम् । चित्रकूटात्पुरा रामो मैथिल्या लक्ष्मणेन च
Как Рама воистину учредил священный тиртха Пушкара, так и прежде Рама покинул Читракуту вместе с Майтили (Ситой) и Лакшманой.
Verse 49
अत्रेराश्रममासाद्य पप्रच्छ मुनिसत्तमम् । राम उवाच । कानि पुण्यानि तीर्थानि किं वा क्षेत्रं महामुने
Достигнув ашрама Атри, Рама спросил лучшего из мудрецов. Рама сказал: «О великий муни, какие тиртхи даруют заслугу и какое есть святое кшетра?»
Verse 50
यत्र गत्वा नरो योगिन्वियोगं सह बंधुभिः । नैव प्राप्नोति भगवन्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत
О Господь, о йогин, поведай мне, о соблюдающий прекрасный обет: в какое место, придя, человек уже никогда не терпит разлуки со своими родичами?
Verse 51
अनेन वनवासेन राज्ञस्तु मरणेन च । भरतस्य वियोगेन परितप्ये ह्यहं त्रिभिः
Этим лесным изгнанием, смертью царя и разлукой с Бхаратой — я воистину терзаем этими тремя скорбями.
Verse 52
तद्वाक्यं राघवेणोक्तं श्रुत्वा विप्रर्षभस्तदा । ध्यात्वा च सुचिरं कालमिदं वचनमब्रवीत्
Услышав слова, сказанные Рāгхавой, лучший из брахманов долго пребывал в размышлении и затем произнёс такие речи.
Verse 53
अत्रिरुवाच । साधु पृष्टं त्वया वीर रघूणां वंशवर्धन । मम पित्रा कृतं तीर्थं पुष्करं नाम विश्रुतम्
Атри сказал: «Хорошо ты спросил, о герой, умножающий род Рагху. Мой отец устроил тиртху, прославленную именем Пушкара».
Verse 54
पर्वतौ द्वौ च विख्यातौ मर्यादा यज्ञपर्वतौ । कुंडत्रयं तयोर्मध्ये ज्येष्ठमध्यकनिष्ठकम्
Есть две прославленные горы — Марьядā и Яджняпарвата. Между ними — три священных кунды: Старшая, Средняя и Младшая.
Verse 55
तेषु गत्वा दशरथं पिंडदानेन तर्पय । तीर्थानां प्रवरं तीर्थं क्षेत्राणामपि चोत्तमम्
Отправься туда и умири Дашаратху подношением пинды. Это — первейшая из тиртх и также наилучшая из кшетр.
Verse 56
अवियोगा च सुरसा वापी रघुकुलोद्वह । तथा सौभाग्यकूपोन्यः सुजलो रघुनंदन
О опора рода Рагху, там есть колодец по имени Авийога и колодец по имени Сураса; также есть иной — колодец Саубхагья, изобильный чистой водой, о радость Рагху.
Verse 57
तेषु पिंडप्रदानेन पितरो मोक्षमाप्नुयुः । आभूतसंप्लवं कालमेतदाह पितामहः
При поднесении им пинд (piṇḍa) предки достигают освобождения (мокши). Питамаха Брахма возвестил, что это установление действенно до времени всеобщего растворения всех существ.
Verse 58
तत्र राघव गच्छस्व भूयोप्यागमनं क्रियाः । तथेति चोक्त्वा रामोपि गमनाय मनो दधे
«Ступай туда, о Рагхава, а затем устрой возвращение вновь». Сказав: «Да будет так», Рама также устремил помыслы к отъезду.
Verse 59
ऋक्षवंतमभिक्रम्य नगरं वैदिशं तथा । चर्मण्वतीं समुत्तीर्य प्राप्तोसौ यज्ञपर्वतम्
Подойдя к Ṛkṣavat и также к городу Видиśā, и переправившись через реку Чарманвати (Carmaṇvatī), он достиг Яджняпарваты — Горы Жертвоприношения.
Verse 60
तमतिक्रम्य वेगेन मध्यमे पुष्करे स्थितः । पितॄन्संतर्पयामास अद्भिर्देवांश्च सर्वशः
Быстро миновав то место, он остановился в Среднем Пушкаре; там он должным образом умиротворил предков водными подношениями и также почтил богов всячески.
Verse 61
स्नानावसाने रामेण मार्कंडो मुनिपुंगवः । आगच्छन्शिष्यसंयुक्तो दृष्टस्तत्रैव धीमता
Когда Рама завершил омовение, там же мудрым был увиден выдающийся риши Маркандея (Mārkaṇḍa), пришедший вместе со своими учениками.
Verse 62
गत्वा वै संमुखं तस्य प्रणिपत्य च सादरम् । पृष्टोऽवियोगदः कूपः कतमस्यां दिशि प्रभो
Подойдя прямо к нему и с благоговением пав ниц, он спросил: «О Владыка, в какой стороне находится колодец по имени Авийогада?»
Verse 63
सुतो दशरथस्याहं रामो नाम जनैः स्मृतः । सौभाग्यवापीं तां द्रष्टुमहं प्राप्तोत्रिशासनात्
Я — сын Дашаратхи, известный людям под именем Рама. По повелению Тришасаны я пришёл сюда, чтобы узреть Саубхагья-вапи — Колодец Благой Удачи.
Verse 64
तत्स्थानं तौ च वै कूपौ भगवान्प्रब्रवीतु मे । एवमुक्तश्च रामेण मार्कंडः प्रत्युवाच ह
«Да поведает мне Благословенный о том месте и о тех двух колодцах». Так обращённый Рамой, Марканда ответил.
Verse 65
मार्कंडेय उवाच । साधु राघव भद्रं ते सुकृतं भवता कृतम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन यत्प्राप्तोसीह सांप्रतम्
Маркандейя сказал: «Хорошо, о Рагхава; да будет тебе благо. Ты совершил заслугу: по случаю паломничества к тиртхам ты ныне прибыл сюда».
Verse 66
एह्यागच्छस्व पश्य स्ववापीं तामवियोगदाम् । अवियोगश्च सर्वैश्च कूप एवात्र जायते
Приди, приблизься и узри свой колодец — тот, что дарует освобождение от разлуки. Здесь для всех воистину возникает состояние неразлучности у этого колодца.
Verse 67
आमुष्मिके चैहिके च जीवतोपि मृतस्य वा । एतद्वाक्यं मुनींद्रस्य श्रुत्वा लक्ष्मणपूर्वजः
Будь то в ином мире или в этом—для живого или даже для умершего,—услышав эти слова владыки среди мудрецов, старший брат Лакшманы, Рама, ответил.
Verse 68
सस्मार रामो राजानं तदा दशरथं नृप । भरतं सह शत्रुघ्न्रंभातॄनन्यांश्चनागरान्
Тогда Рама вспомнил царя — Дашаратху, о владыка, — а также Бхарату со Шатругхной, других своих братьев и жителей города.
Verse 69
एवंचिंतयतस्तस्य संध्याकालो व्यजायत । उपास्य पश्चिमां संध्यां मुनिभिःसह राघवः
Когда он так размышлял, настало время сумерек. Рагхава вместе с мудрецами совершил почитание западной сандхьи — вечерней зари.
Verse 70
सुष्वाप तां निशां तत्र भ्रातृभार्यासमन्वितः । विभावर्यवसाने तु स्वप्नांते रघुनंदनः
Там он проспал ту ночь, в сопровождении жены своего брата. Но под конец ночи — на исходе сна — потомок Рагху, Рама…
Verse 71
पित्रा मात्रा तथा चान्यैरयोध्यायां स्थितः किल । विवाहमंगले वृत्ते बहुभिर्बांधवैः सह
Говорят, он пребывал в Айодхье с отцом, матерью и другими; и когда совершилось благоприятное брачное торжество, он оставался там вместе со многими родственниками.
Verse 72
समासीनः सभार्योऽसावृषिभिः परिवारितः । लक्ष्मणेनाप्येवमेव दृष्टोऽसौ सीतया तथा
Он сидел там со своей супругой, окружённый риши; так же его увидел и Лакшмана, и точно так же — Сита.
Verse 73
प्रभाते तु मुनीनां तत्सर्वमेव प्रकीर्तितम् । ऋषिभिश्च तथेत्युक्तः सत्यमेतद्रघूत्तम
На рассвете муни поведали обо всём этом. И риши ответили: «Так и есть». «Это истина, о лучший из рода Рагху».
Verse 74
मृतस्य दर्शने श्राद्धं कार्यमावश्यकं स्मृतम् । वृद्धिकामास्तु पितरस्तथा चैवान्नकांक्षिणः
В предании сказано: увидев мёртвое тело, следует непременно совершить шраддху. Ибо Питры желают возрастания благого и заслуг и также жаждут пищевых подношений.
Verse 75
ददंति दर्शनं स्वप्ने भक्तियुक्तस्य राघव । अवियोगस्तु ते भ्रात्रा पित्रा च भरतेन च
О Рагхава, тому, кто исполнен преданности, они даруют своё видение во сне; и для тебя не будет разлуки ни с братом, ни с отцом, ни также с Бхаратой.
Verse 76
चतुर्दशानां वर्षाणां भविता राघव ध्रुवम् । कुरु श्राद्धं तथा वीर राज्ञो दशरथस्य च
О Рагхава, несомненно пройдут четырнадцать лет. Потому, о герой, соверши также шраддху для царя Дашаратхи.
Verse 77
अमी च ऋषयः सर्वे तव भक्ताः कृतक्षणाः । अहं च जमदग्निश्च भारद्वाजश्च लोमशः
Все эти риши здесь — Твои преданные, вмиг приготовленные. И я также — вместе с Джамадагни, Бхарадваджей и Ломашей — стою пред Тобой.
Verse 78
देवरातः शमीकश्च षडेते वै द्विजोत्तमाः । श्राद्धे च ते महाबाहो संभारांस्त्वमुपाहर
Деварата и Шамика — эти шестеро воистину лучшие среди дважды-рождённых. А для шраддхи, о могучерукий, принеси необходимые принадлежности.
Verse 79
मुख्यं चेंगुदिपिण्याकं बदरामलकैः सह । श्रीफलानि च पक्वानि मूलं चोच्चावचं बहु
И главным образом — жмых из ингуди, вместе с бадарой (зизифусом) и амалакой; также спелые кокосы и множество кореньев разных видов.
Verse 80
मार्गेण चाथ मांसेन धान्येन विविधेन च । तृप्तिं प्रयच्छ विप्राणां श्राद्धदानेन सुव्रत
И затем, яствами, мясом и различными зёрнами — о соблюдающий благие обеты — даруй удовлетворение брахманам через подношение шраддхи.
Verse 81
पुष्करारण्यमासाद्य नियतो नियताशनः । पितॄंस्तर्पयते यस्तु सोश्वमेधमवाप्नुयात्
Достигнув леса Пушкары, будучи дисциплинированным и умеренным в пище, тот, кто совершает тарпану предкам, обретает заслугу Ашвамедхи.
Verse 82
स्नानार्थं तु वयं राम गच्छामो ज्येष्ठपुष्करम् । इत्युक्त्वा ते गताः सर्वे मुनयो राघवं नृप
«О Рама, мы идём в Джйештха‑Пушкару для священного омовения». Сказав это, все те мудрецы удалились, о царь, оставив Рагхаву (Раму).
Verse 83
लक्ष्मणं चाब्रवीद्रामो मेध्यमाहर मे मृगम् । शुद्धेक्षणं च शशकं कृष्णशाकं तथा मधु
Рама сказал Лакшмане: «Принеси мне чистого, пригодного для обряда оленя; также зайца с ясным видом, тёмную листовую зелень и мёд».
Verse 84
जंबीराणि च मुख्यानि मूलानि विविधानि च । पक्वानि च कपित्थानि फलान्यन्यानि यानि च
Среди них главные — джамбира (цитроны); есть и разные коренья; также спелые капиттха (деревянные яблоки) и какие бы ни были иные плоды.
Verse 85
तान्याहरस्व वै श्राद्धे क्षिप्रमेवास्तु लक्ष्मण । तथा तत्कृतवान्सर्वं रामादेशाच्च राघवः
«Принеси всё это для шраддхи; пусть будет сделано быстро, о Лакшмана». И так, по повелению Рамы, Рагхава (Лакшмана) исполнил всё.
Verse 86
बदरेङ्गुदिशाकानि मूलानि विविधानि च । तत्राहृत्य च रामेण कूटाकारः कृतो महान्
Принеся туда плоды бадары (зизифуса) и ветви ингуди, вместе с разными кореньями, Рама соорудил там великое сооружение, подобное кургану.
Verse 87
परिपक्वं च जानक्या सिद्धं रामे निवेदितम् । स्नात्वा रामो योगवाप्यां मुनींस्ताननुपालयन्
И подношение, полностью приготовленное и доведённое до совершенства Джанаки, было преподнесено Раме. Омовившись в Йога-вапи, Рама продолжал заботливо служить тем мудрецам.
Verse 88
मध्याह्नाच्चलिते सूर्ये काले कुतपके तथा । आयाता ऋषयः सर्वे ये रामेणानुमंत्रिताः
Когда солнце миновало полдень и настало благоприятное время кутапа, пришли все риши, приглашённые Рамой.
Verse 89
तानागतान्मुनीन्दृष्ट्वा वैदेही जनकात्मजा । रामांतिकं परित्यज्य व्रीडिताऽन्यत्र संस्थिता
Увидев пришедших муни, Вайдэхи — дочь Джанаки — отошла от Рамы и, смущённая и скромная, встала в стороне.
Verse 90
विस्मयोत्फुल्लनयना चिंतयाना च वेपती । ब्राह्मणा नेह जानंति श्राद्धकाले ह्युपस्थिताः
Её глаза раскрылись от изумления; погружённая в тревожные думы, она дрожала. Брахманы, пришедшие ко времени шраддхи, не узнали её там.
Verse 91
रामेण भोजिता विप्राः स्मृत्युक्तेन यथाविधि । वैदिक्यश्च कृतास्सर्वाः सत्क्रिया यास्समीरिताः
Рама накормил випр согласно предписаниям Смрити и по установленному обряду; и все ведические ритуалы и благие установленные обеты были исполнены должным образом.
Verse 92
पुराणोक्तो विधिश्चैव वैश्वदेविकपूर्वकः । भुक्तवत्सु च विप्रेषु दत्वा पिंडान्यथाक्रमम्
Следует исполнять обряд, изложенный в Пуранах, начиная с подношения Вайшвадеве; и когда брахманы вкусят пищу, тогда надлежит по порядку совершить подношения пинда.
Verse 93
प्रेषितेषु यथाशक्ति दत्वा तेषु च दक्षिणाम् । गतेषु विप्रमुख्येषु प्रियां रामोऽब्रवीदिदम्
Почтительно проводив их и дав им дары и дакшину по мере своих сил, когда лучшие из брахманов удалились, Рама сказал эти слова своей возлюбленной.
Verse 94
किमर्थं सुभ्रु नष्टासि मुनीन्दृष्ट्वा त्विहागतान् । तत्सर्वं त्वमिदं तत्वं कारणं वद माचिरम्
Почему, о прекраснобровая, ты исчезла, увидев пришедших сюда мудрецов-муни? Скорее скажи мне истинную причину всего этого — не медли.
Verse 95
भवितव्यं कारणेन तच्च गोप्यं न मे कुरु । शापितासि मम प्राणैर्लक्ष्मणस्य शुचिस्मिते
То, чему суждено свершиться по причине, непременно свершится — не скрывай этого от меня. О чистоулыбчивая, клянусь своей жизнью и Лакшманой: ты проклята.
Verse 96
एवमुक्ता तदा भर्त्रा त्रपयाऽवाङ्मुखी स्थिता । विमुंचंती साऽश्रुपातं राघवं वाक्यमब्रवीत्
Так обращённая к ней супругом, она стояла, опустив лицо от стыда; и, проливая поток слёз, сказала Рагхаве такие слова.
Verse 97
शृणु त्वं नाथ यद्दृष्टमाश्चर्यमिह यादृशम् । राम त्वयाऽचिंत्यमानो राजेंद्रस्त्विह चागतः
Внемли, о Владыка, дивному чуду, что я узрел здесь. О Рāма — когда о тебе помышляли — царь царей воистину пришёл сюда.
Verse 98
सर्वाभरणसंयुक्तौ द्वौ चान्यौ च तथाविधौ । द्विजानां देहसंयुक्तास्त्रयस्ते रघुनंदन
Ещё двое были украшены всеми убранствами, и ещё двое были такими же; а трое из них, о радость рода Рагху, явились в телах брахманов.
Verse 99
पितरस्तु मया दृष्टा ब्राह्मणांगेषु राघव । दृष्ट्वा त्रपान्विता चाहमपक्रांता तवांतिकात्
О Рāгхава, я увидел питри — духов предков — в телах брахманов; увидев это, я исполнился стыда и отступил от твоего присутствия.
Verse 100
त्वया वै भोजिता विप्राः कृतं श्राद्धं यथाविधि । वल्कलाजिनसंवीता कथं राज्ञः पुरःसरा
Воистину ты накормил брахманов, и шраддха совершена по уставу. Но, облачённый в кору и оленью шкуру, как ты можешь идти впереди царя, как его предводитель?
Verse 101
भवामि रिपुवीरघ्न सत्यमेतदुदाहृतम् । कौशेयानि च वस्त्राणि कैकेय्यापहृतानि च
О губитель вражеских витязей, я воистину приду — это сказано истинно. И приду также с шелковыми одеждами, даже с теми, что отняла Кайкейи.
Verse 102
ततः प्रभृति चैवाहं चीरिणी तु वनाश्रयम् । ज्ञात्वाहं न वदे किंचिन्मा ते दुःखं भवत्विति
С тех пор я жила в лесу, облачённая в одежды из коры. Хотя я знала истину, я ничего не сказала, думая: «Пусть тебя не постигнет скорбь».
Verse 103
नाहं स्मरामि वै मातुर्न पितुश्च परंतप । कदा भविष्यतीहांतो वनवासस्य राघव
Я не помню ни матери, ни отца, о сокрушитель врагов. О Рагхава, когда же наступит конец этому лесному изгнанию?
Verse 104
एतदेवानिशं राम चिंतयंत्याः पुनः पुनः । व्रजंति दिवसा नाथ तव पद्भ्यां शपाम्यहम्
О Рама, думая лишь об этом день и ночь, снова и снова, проходят мои дни, о Владыка. Твоими стопами клянусь.
Verse 105
स्वहस्तेन कथं राज्ञो दास्ये वै भोजनं त्विदम् । दासानामपि यो दासो नोपभुंजीतयत्क्वचित्
«Как могу я собственными руками подать эту пищу царю? Даже слуга, слуга слуг, никогда не должен вкушать то, что предназначено для него.»
Verse 106
एतादृशी कथं त्वस्मै संप्रदातुं समुत्सहे । याहं राज्ञा पुरा दृष्टा सर्वालङ्कारभूषिता
Как могу я решиться отдать себя ему, будучи такою, какова я есть, — той, кого царь прежде видел украшенной всеми драгоценностями?
Verse 107
बालव्यजनहस्ता च वीजयंती नराधिपम् । सा स्वेदमलदिग्धांगी कथं पश्यामि भूमिपम्
Держа в руке детский веер, она обмахивала владыку людей; но её члены были измазаны потом и грязью — как мне вынести взгляд на того царя?
Verse 108
व्यक्तं त्रिविष्टपं प्राप्तस्त्वया पुत्रेण तारितः । दृष्ट्वा मां दुःखितां बालां वने क्लिष्टामनागसम्
Воистину я достигла явного неба — Тривиштапы — и тобою, сын мой, была спасена. И всё же ты видел меня, юную и скорбящую, измученную в лесу, хотя я была без вины.
Verse 109
शोकः स्यात्पार्थिवस्यास्य तेन नष्टास्मि राघव । भवान्प्राणसमो राम न ते गोप्यं ममत्विह
Этот царь впадёт в скорбь из‑за этого; потому я погибаю, о Рагхава. Ты мне дорог, как сама жизнь, о Рама, — потому здесь нет у меня тайны, которую я скрыла бы от тебя.
Verse 110
सत्येन तेन चैवाथ स्पृशामि चरणौ तव । तच्छ्रुत्वा राघवः प्रीतः प्रियां तां प्रियवादिनीम्
«Этой самой истиной я ныне касаюсь твоих стоп». Услышав это, Рагхава возрадовался своей возлюбленной — той, что говорила сладостные, любящие слова.
Verse 111
अंकमानीय सुदृढं परिष्वज्य च सादरम् । भुक्तौ भोज्यं तदा वीरौ पश्चाद्भुक्ता च जानकी
Посадив её к себе на колени и крепко, с почтительной нежностью обняв, два героя вкусили приготовленную пищу; затем поела и Джанаки (Сита).
Verse 112
एवं स्थितौ तदा सा च तां रात्रिं तत्र राघवौ । उदिते च सहस्रांशौ गमनाय मनो दधुः
Так, оставаясь там в таком состоянии, оба Рагхавы провели там ту ночь; и когда взошло тысячелучевое солнце, они устремили помыслы к отъезду.
Verse 113
प्रत्यङ्मुखं गतः क्रोशं ज्येष्ठं यावच्च पुष्करम् । पूर्वभागे पुष्करस्य यावत्तिष्ठति राघवः
Повернувшись лицом к западу, он прошёл один кроша до тиртхи Джйештха, а затем двинулся к Пушкаре — до восточной части Пушкары, где пребывал Рагхава.
Verse 114
शुश्राव च ततो वाचं देवदूतेन भाषितम् । भो भो राघव भद्रं ते तीर्थमेतत्सुदुर्लभम्
Тогда он услышал слова, произнесённые божественным вестником: «Эй, эй, о Рагхава — да будет тебе благо! Эта тиртха чрезвычайно редка и трудно достижима».
Verse 115
अस्मिन्स्थाने स्थितो वीर आत्मनः पुण्यतां कुरु । देवकार्यं त्वया कार्यं हंतव्या देवशत्रवः
О витязь, пребывая в этом месте, умножь собственную заслугу (пунья). Дело богов должно быть совершено тобою; враги богов подлежат уничтожению.
Verse 116
ततो हृष्टमना वीरो ह्यब्रवील्लक्ष्मणं वचः । सौमित्रेऽनुगृहीतोहं देवदेवेन ब्रह्मणा
Тогда герой, возрадовавшись сердцем, сказал Лакшмане такие слова: «О сын Сумитры, я удостоен милости Брахмы, бога богов».
Verse 117
अत्राश्रमपदं कृत्वा मासमेकं च लक्ष्मण । व्रतं चरितुमिच्छामि कायशोधनमुत्तमम्
О Лакшмана, устроив здесь ашрам, я желаю в течение одного месяца соблюдать превосходный обет очищения тела.
Verse 118
तथेति लक्ष्मणेनोक्ते व्रतं परिसमाप्यतु । पिंडदानादिभिर्दानैः श्राद्धैश्चैव पितामहान्
Когда Лакшмана ответил: «Да будет так», следует завершить обет и почтить предков подношениями, такими как пинда-дана, и иными дарами, а также обрядами шраддхи.
Verse 119
पुष्करे तु तदा रामोऽतर्पयद्विधिवत्तदा । कनका सुप्रभा चैव नंदा प्राची सरस्वती
Затем в Пушкаре Рама должным образом совершил тарпану по установленному обряду, призывая Канаку, Супрабху, Нанду, Прачӣ и Сарасвати.
Verse 120
पंचस्रोताः पुष्करेषु पितॄणां तुष्टिदायिनी । दैनंदिनीं पितॄणां तु पूजां तां पितृपूर्विकाम्
В Пушкаре пять священных потоков даруют удовлетворение питрам; там следует совершать ежедневное почитание предков — обряд, переданный от праотцев.
Verse 121
रचयित्वा तदा रामो लक्ष्मणं वाक्यमब्रवीत् । एहि लक्ष्मण शीघ्रं त्वं पुष्कराज्जलमानय
Сделав приготовления, Рама сказал Лакшмане: «Иди, Лакшмана, поспеши и принеси воды из Пушкара».
Verse 122
पादप्रक्षालनं कृत्वा शयनं कुरु संस्तरे । विभावर्यां निवृत्तायां यास्यामो दक्षिणां दिशम्
Омыв стопы, возляг на ложе. Когда ночь минует и взойдёт заря, мы отправимся в южную сторону.
Verse 123
लक्ष्मणस्त्वब्रवीद्वाक्यं सीतयानीय तां पयः । नाहं राम सर्वकाले दासभावं करोमि ते
Тогда Лакшмана произнёс: «Принеся ту воду вместе с Ситой, о Рама, я не во всякое время держусь перед тобой как слуга».
Verse 124
इयंपुष्टाचसुभृशंपीवरीचममाप्युत । किं त्वं करिष्यस्यनया भार्यया वद सांप्रतम्
«Она сыта и необычайно пышнотелая — и, воистину, она также моя. Что ты сделаешь с этой женой? Скажи мне сейчас же».
Verse 125
किं वा मृतस्य वै पृष्ठ इयं यास्यति ते प्रिया । रक्षसे त्वं सदा कालं सुपुष्टां चैव सर्वदा
«Или же, какая польза от спины мертвеца — взойдёт ли на неё когда-нибудь твоя возлюбленная? Ты же, воистину, всегда блюдёшь время и всегда крепок и сыт».
Verse 126
हृष्टा चैषा क्लेशयति सततं मां रघूत्तम । त्वं च क्लेशयसे राम परत्र जायते क्षतिः
«О лучший из Рагху, она — ликуя — непрестанно мучит меня; и ты тоже, о Рама, терзаешь меня. От этого возникнет вред в мире ином».
Verse 127
त्वत्कृते च सदा चाहं पिपासां क्षुधया सह । संसहामि न संदेहः परत्र च निशामय
Ради тебя я всегда терплю жажду вместе с голодом — в этом нет сомнения. И выслушай также о том, что бывает в мире ином.
Verse 128
मृतानां पृष्ठतः कश्चिद्गतो नैव च दृश्यते । भार्य्या पुत्रो धनं चापि एवमाहुर्मनीषिणः
За умершим не видно никого, кто бы пошёл следом — ни жены, ни сына, ни богатства; так говорят мудрецы.
Verse 129
मृतश्च ते पिता राम त्यक्त्वा राज्यमकंटकम् । विनिक्षिप्य वने त्वां च कैकेय्याः प्रियकाम्यया
О Рама, твой отец умер: оставив царство без тревог и, желая угодить Кайкейи, он отправил тебя в лес.
Verse 130
इहस्थिता सा कैकेयी धनं सर्वे च बांधवाः । महाराजो दशरथ एक एव गतो गतिम्
Здесь осталась Кайкейи — с богатством и всеми родичами; а великий царь Дашаратха один ушёл к предначертанному исходу.
Verse 131
मन्येहं न त्वया सार्धं सीता यास्यति वै ध्रुवम् । करिष्यसे किमनया वद राघव सांप्रतम्
Думаю, Сита наверняка не пойдёт с тобой. Скажи же теперь, о Рагхава: что ты сделаешь с нею?
Verse 132
श्रुत्वा चाश्रुतपूर्वं हि वाक्यं लक्ष्मणभाषितम् । विमना राघवस्तस्थौ सीता चापि वरानना
Услышав слова, сказанные Лакшманой — слова, каких он прежде не слыхал, — Рагхава стоял там, удручённый; и Сита, прекрасноликая, также была смущена и опечалена.
Verse 133
यदुक्तं लक्ष्मणेनाथ सीता सर्वं चकार ह । स्नात्वा भुक्त्वा ततो वीरौ पुष्करे पुष्करेक्षणौ
О Владыка, Сита исполнила всё, что сказал Лакшмана. Затем два героя — оба лотосоокие — омовились и вкусили пищу там, в Пушкаре.
Verse 134
नीत्वा विभावरीं तत्र गमनाय मनो दधुः । एह्युत्तिष्ठ च सौमित्रे व्रजामो दक्षिणां दिशम्
Проведя там ночь, они устремили помыслы к пути. «Иди же, встань, о Саумитра; пойдём в южную сторону».
Verse 135
सौमित्रिरब्रवीद्राम नाहं यास्ये कथंचन । व्रज त्वमनया सार्धं भार्यया कमलेक्षण
Саумитри сказал: «О Рама, я не пойду — ни при каких обстоятельствах. Иди ты с этой своей супругой, о лотосоокий».
Verse 136
नान्यद्वनं गमिष्यामि नैवायोध्यां च राघव । अस्मिन्वने वसिष्यामि वर्षाणीह चतुर्दश
«Я не пойду ни в какой иной лес и не вернусь в Айодхью, о Рагхава. В этом самом лесу я буду жить здесь четырнадцать лет».
Verse 137
मया विना त्वयोध्यायां यदि त्वं न गमिष्यसि । अनेन वर्त्मना भूप आगंतव्यं त्वया विभो
Если ты не пойдёшь в Айодхью без меня, тогда, о царь—о могучий,—тебе надлежит прийти именно этим путём.
Verse 138
यदि जीवामि तत्कालं पुनर्यास्ये पितुः पुरम् । तपस्संभावयिष्यामि मया त्वं किं करिष्यसि
Если я проживу хотя бы миг, я снова отправлюсь в город моего отца. Я приму на себя подвиги аскезы (тапас); что ты тогда сможешь сделать мне?
Verse 139
व्रज सौम्य शिवः पंथामा च ते परिपंथिनः । पश्यामि त्वां पुनः प्राप्तं सभार्यं कमलेक्षणम्
Ступай, о кроткий; да будет путь твой благим, и да не встретятся тебе враги. Я вижу, ты вновь вернулся, о лотосоокий, вместе с супругой.
Verse 140
पितृपैतामहं राज्यमयोध्यायां नराधिप । शत्रुघ्नभरतौ चोभौ त्वदाज्ञाकरणे स्थितौ
О владыка людей, родовое царство в Айодхье ныне твоё; и оба — Шатругхна и Бхарата — готовы исполнить твоё повеление.
Verse 141
अहं ते प्रतिकूलस्तु वनवासे विशेषतः । अनारतं दिवा चाहं रात्रौ चैव परंतप
Я противлюсь тебе — особенно в деле этого лесного пребывания. Непрестанно, днём и также ночью, о сжигатель врагов, я остаюсь таким.
Verse 142
कर्मकर्तुं न शक्रोमि व्रज सौम्य यथासुखम् । एवं ब्रुवाणं सौमित्रिमुवाच रघुनंदनः
«Я не в силах исполнить это дело. Ступай, о кроткий, как тебе угодно, в покое». Так говоря, Рагхунандана (Рама) обратился к Саумитри (Лакшмане).
Verse 143
कथं पूर्वमयोध्याया निर्गतोसि मया सह । वने वत्स्याम्यहं राम नववर्षाणि पंच च
«Как же прежде ты вышел из Айодхьи вместе со мной? О Рама, я буду жить в лесу четырнадцать лет».
Verse 144
न तु त्वया विरहितः स्वर्गेपि निवसे क्वचित् । या गतिस्ते नरव्याघ्र मम सापि भविष्यति
«Но я не стану жить нигде — даже на небесах — будучи разлучён с тобой. О тигр среди людей, какая участь ждёт тебя, та же участь будет и моей».
Verse 145
प्रसादः क्रियतां मह्यं नय मामपि राघव । इदानीमर्धमार्गे त्वं कथं स्थास्यसि शत्रुहन्
«Окажи мне милость — возьми и меня с собой, о Рагхава. Теперь, когда ты уже на половине пути, как ты останешься здесь, о губитель врагов?»
Verse 146
लक्ष्मणस्त्वब्रवीद्रामं नाहं गंता वने पुनः । लक्ष्मणं संस्थितं ज्ञात्वा रामो वचनमब्रवीत्
Но Лакшмана сказал Раме: «Я больше не пойду в лес снова». Узнав, что Лакшмана твёрдо стоял на своём, Рама произнёс такие слова.
Verse 147
मामनुव्रज सौमित्र एको यास्यामि काननम् । द्वितीया मे त्वियं सीता रामेणोक्तस्तु लक्ष्मणः
«Следуй за мной, о Саумитра; один я пойду в лес. Пусть эта Сита будет здесь моей спутницей». Так Рама наставил Лакшману.
Verse 148
गृहीत्वाऽथ समुत्तस्थौ रामवाक्यं स लक्ष्मणः । मर्यादापर्वतं प्राप्तौ क्षेत्रसीमां परंतपौ
Тогда Лакшмана, приняв слово Рамы, поднялся. Два героя, испепеляющие врагов, достигли границы священной области, у горы по имени Марьяда.
Verse 149
अजगंधं च देवेशं देवदेवं पिनाकिनम् । अष्टांगप्रणिपातेन नत्वा रामस्त्रिलोचनम्
Рама пал ниц восьмичленным простиранием перед Трилочаной — Владыкой богов, Богом богов, носителем Пинаки, Девешей, свободным от всякой мирской скверны и запаха.
Verse 150
तुष्टाव प्रयतः स्थित्वा शंकरं पार्वतीप्रियम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा रोमांचितशरीरकः
Стоя в собранной сосредоточенности, он восхвалял Шанкару, возлюбленного Парвати; сложив ладони в почтении, он трепетал всем телом от благоговейного восторга.
Verse 151
सात्विकं भावमापन्नो विनिर्धूतरजस्तमाः । लोकानां कारणं देवं बुबुधे विबुधाधिपम्
Достигнув саттвического состояния и полностью стряхнув с себя раджас и тамас, он постиг Бога, Владыку девов, как самую причину миров.
Verse 152
राम उवाच । कृत्स्नस्य योऽस्य जगतः स चराचरस्य कर्ता कृतस्य च पुनः सुखदुःखदश्च । संहारहेतुरपि यः पुनरंतकाले तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Рама сказал: Он — творец всего этого мира, движущегося и неподвижного; Он же распределяет радость и страдание, следующие из совершённых деяний; и в последний час становится причиной растворения. В Шанкаре, дарующем прибежище, я ищу прибежища.
Verse 153
योऽयं सकृद्विमलचारुविलोलतोयां गंगां महोर्मिविषमां गगनात्पतंतीम् । मूर्ध्ना दधेऽस्रजमिव प्रविलोलपुष्पां तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я ищу прибежища в Шанкаре, дарующем прибежище: в том, кто некогда возложил на свою главу Гангу — чистую и прекрасную, с играющими водами, низвергающуюся с небес могучими, бурными волнами, словно гирлянда, чьи цветы колышутся и трепещут.
Verse 154
कैलासशैलशिखरं परिकम्प्यमानं कैलासशृंगसदृशेन दशाननेन । यत्पादपद्मविधृतं स्थिरतां दधार तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я ищу прибежища в Шанкаре, дарующем прибежище: в том, кто своими лотосными стопами удержал в неподвижности вершину горы Кайласа, хотя её сотрясал десятиликий, подобный самому пику Кайласы.
Verse 155
येनासकृद्दनुसुताः समरे निरस्ता विद्याधरोरगगणाश्च वरैः समग्रैः । संयोजिता मुनिवराः फलमूलभक्षास्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я ищу прибежища в Шанкаре, дарующем прибежище: им сыновья Дану вновь и вновь были отброшены в битве; сонмы Видьядхар и Нагов были наделены совершенными дарами; и лучшие мудрецы, питающиеся плодами и кореньями, были приведены к должной гармонии.
Verse 156
दक्षाध्वरे च नयने च तथा भगस्य पूष्णस्तथा दशनपंक्तिमपातयच्च । तस्तंभयः कुलिशयुक्तमथेंद्रहस्तं तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
На жертвоприношении Дакши он поразил глаза, и так же — глаза Бхаги; и заставил выпасть ряд зубов Пушана. Он также парализовал руку Индры, державшую громовую ваджру. К тому Шанкаре — дарующему прибежище — я прибегаю за прибежищем.
Verse 157
एनःकृतोपिविषयेष्वपिसक्तचित्ताज्ञानान्वयश्रुतगुणैरपिनैवयुक्ताः । यं संश्रिताः सुखभुजः पुरुषा भवंति तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Даже те, кто совершил грех,—чьи умы всё ещё привязаны к предметам чувств и кто не наделён ни знанием, ни благородным родом, ни учёностью, ни добродетелями,—становятся вкушающими счастье, когда прибегают к Нему. К тому Шанкаре, дарующему прибежище, я иду за прибежищем.
Verse 158
अत्रिप्रसूतिरविकोटिसमानतेजाः संत्रासनं विबुधदानवसत्तमानाम् । यः कालकूटमपिबत्प्रसभं सुदीप्तं तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к Шанкаре — дарующему прибежище, рождённому от Атри, чьё сияние равно десяти миллионам солнц, ужасу для лучших среди богов и асуров, тому, кто силой выпил пылающий яд Калакута.
Verse 159
ब्रह्मेंद्ररुद्रमरुतां च सषण्मुखानां दद्याद्वरं सुबहुशो भगवान्महेशः । नन्दिं च मृत्युवदनात्पुनरुज्जहार तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Бхагаван Махеша многократно дарует блага Брахме, Индре, Рудре, Марутам и даже Шанмукхе, Шестилицему. И он вновь вырвал Нандина из самой пасти Смерти. К тому Шанкаре — дарующему прибежище — я прибегаю.
Verse 160
आराधितः सुतपसा हिमवन्निकुंजे धूमव्रतेन मनसापि परैरगम्ये । संजीवनीमकथयद्भृगवे महात्मा तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к Шанкаре, дарующему прибежище,—к тому, кого Дхумаврата почитал суровой тапасью в гималайской роще, в месте, недоступном даже для чужого ума; к великодушному Владыке, поведавшему Бхригу Самдживани — знание, возвращающее жизнь.
Verse 161
नानाविधैर्गजबिडालसमानवक्त्रैर्दक्षाध्वरप्रमथनैर्बलिभिर्गणैंद्रैः । योभ्यर्चितोमरगणैश्च सलोकपालैस्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к Шанкаре, дарующему прибежище,—к тому, кого почитают сонмы богов и хранители миров, а также могучие владыки ган, сокрушившие жертвоприношение Дакши, с лицами многих видов — как у слонов и кошек.
Verse 162
शंखेंदुकुंदधवलं वृषभं प्रवीरमारुह्य यः क्षितिधरेंद्रसुतानुयातः । यात्यंबरं प्रलयमेघविभूषितं च तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к прибежищу у Шанкары, дарующего прибежище: он, воссев на могучего быка, белого как раковина, луна и жасмин, и сопровождаемый дочерью Владыки Гор, шествует по небу, украшенному облаками, подобными тучам космического разрушения.
Verse 163
शांतं मुनिं यमनियोगपरायणैस्तैर्भीमैर्महोग्रपुरुषैः प्रतिनीयमानम् । भक्त्यानतं स्तुतिपरं प्रसभं ररक्ष तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к прибежищу у Шанкары, дарующего прибежище: он силой защитил спокойного муни, когда его уводили страшные, свирепые существа, преданные повелениям Ямы, тогда как мудрец, склонившись в преданности, неотступно пребывал в славословии.
Verse 164
यः सव्यपाणि कमलाग्रनखेन देवस्तत्पंचमं प्रसभमेव पुरस्सुराणाम् । ब्राह्मं शिरस्तरुणपद्मनिभं चकर्त्त तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к прибежищу у Шанкары, дарующего прибежище: он кончиком ногтя левой руки, подобным лотосу, силой отсёк пятую голову Брахмы прямо перед сонмом богов—ту брахмическую голову, похожую на нежный лотос.
Verse 165
यस्य प्रणम्य चरणौ वरदस्य भक्त्या स्तुत्वा च वाग्भिरमलाभिरतंद्रितात्मा । दीप्तस्तमांसि नुदते स्वकरैर्विवस्वांस्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
С благоговением склонившись к стопам Дарующего дары и восхваляя его чистыми словами, с неутомимым духом,—он, как сияющее Солнце, изгоняющее тьму собственными лучами,—к тому Шанкаре, дарующему прибежище, я прибегаю.
Verse 166
ये त्वां सुरोत्तमगुरुं पुरुषा विमूढा जानंति नास्य जगतः सचराचरस्य । ऐश्वर्यमाननिगमानुशयेन पश्चात्ते यातनामनुभवंत्यविशुद्धचित्ताः
Те заблудшие люди, что не признают тебя—высшего наставника богов—Владыкой всего этого мира, движущегося и неподвижного, впоследствии, с умом, осквернённым гордыней власти и враждебностью к Ведам, испытывают страдание и мучение.
Verse 167
तस्यैवं स्तुवतोऽवोचच्छूलपाणिर्वृषध्वजः । उवाच वचनं हृष्टो राघवं तुष्टमानसः
Когда он так восхвалял Его, заговорил Владыка, держащий трезубец, чьё знамя украшено быком. С радостным сердцем Он весело обратился к Рагхаве, ум Его был вполне доволен.
Verse 168
रुद्र उवाच । राम हृष्टोस्मि भद्रं ते जातस्त्वं निर्मले कुले । त्वं चापि जगतां वंद्यो देवो मानुषरूपधृत्
Рудра сказал: «Рама, я исполнен радости — да будет тебе благо. Ты родился в чистом роду; и ты также достоин почитания мира, божественное существо, принявшее человеческий облик».
Verse 169
त्वया नाथेन वै देवाः सुखिनः शाश्वतीः समा । सेविष्यंते चिरं कालं गते वर्षे चतुर्दशे
С тобою как с владыкой и защитником боги будут счастливы в вечные годы; и когда пройдут четырнадцать лет, они ещё долго будут служить тебе.
Verse 170
अयोध्यामागतं त्वां ये द्रक्ष्यंति भुवि मानवाः । सुखं तेऽत्र भजिष्यंति स्वर्गे वासन्तथाक्षयम्
Те люди на земле, которые увидят тебя, когда ты придёшь в Айодхью, обретут здесь счастье и также достигнут нетленного жилища на небесах.
Verse 171
देवकार्यं महत्कृत्वा आगच्छेथाः पुनः पुरीम् । राघवस्तु तथा देवं नत्वा शीघ्रं विनिर्गतः
«Совершив великое дело ради богов, возвращайся вновь в город». Так Рагхава, поклонившись божеству, быстро удалился.
Verse 172
इंद्रमार्गां नदीं प्राप्य जटाजूटं नियम्य च । अब्रवील्लक्ष्मणं राम इदमर्पय मे धनुः
Достигнув реки, именуемой Индрамарга, и стянув свои спутанные пряди, Рама сказал Лакшмане: «Подай мне мой лук».
Verse 173
रामवाक्यं तु तच्छ्रुत्वा सीतां वै लक्ष्मणोऽब्रवीत् । किमर्थं देवि रामेण त्यक्तोहं कारणं विना
Услышав слова Рамы, Лакшмана обратился к Сите: «По какой причине, о богиня, Рама отверг меня без всякой вины?»
Verse 174
अपराधं न जानामि कुपितो यन्महाभुजः । रामेणाहं परित्यक्तः प्राणांस्त्यक्ष्याम्यसंशयम्
Не знаю, какую обиду я совершил, из-за которой могучерукий разгневался. Оставленный Рамой, я несомненно расстанусь с жизнью — без сомнения.
Verse 175
नैव मे जीवितेनार्थो धिग्धिङ्मां कुलपांसनम् । आर्यस्य येन वै मन्युर्जनितः पापकारिणा
Мне не нужна жизнь; позор, позор мне, срам моего рода, ибо я, грешник, возбудил гнев праведного.
Verse 176
कांस्तु लोकान्गमिष्यामि अपध्यातो महात्मना । उभौ हस्तौ मुखे कृत्वा साश्रुकंठोऽब्रवीदिदम्
«В какие миры мне идти, если меня отверг тот великодушный?» Закрыв лицо обеими руками и сдавленным от слёз горлом, он произнёс эти слова.
Verse 177
नापराध्यामि रामस्य कर्मणा मनसा गिरा । स्पृष्टौ ते चरणौ देवि मम नान्या गतिर्भवेत्
Я не оскорбил Раму — ни делом, ни мыслью, ни словом. О Богиня, я коснулся твоих стоп; для меня нет иного прибежища.
Verse 178
ततः सीताऽब्रवीद्रामं त्यक्तः किमनुजस्त्वया । वैषम्यं त्यज्यतां बाले लक्ष्मणे लक्ष्मिवर्धने
Тогда Сита сказала Раме: «Зачем ты оставил младшего брата? О дитя, в отношении Лакшманы, умножающего благополучие, оставь пристрастие».
Verse 179
राघवस्त्वब्रवीत्सीतां नाहं त्यक्ष्यामि लक्ष्मणम् । न कदाचिदपि स्वप्ने लक्ष्मणस्य मतं प्रिये
Рагхава сказал Сите: «Я не оставлю Лакшману. Никогда — даже во сне, любимая, — я не пренебрегу советом Лакшманы».
Verse 180
श्रुतपूर्वं च सुश्रोणि क्षेत्रस्यास्य विचेष्टितम् । अत्र क्षेत्रे जनास्सत्यं सर्वे हि स्वार्थतत्पराः
И, о прекраснобёдрая, ты уже прежде слышала о необычных деяниях этого священного места. В этой святой области, воистину, все люди устремлены к собственной выгоде.
Verse 181
परस्परं न पश्यंति स्वात्मनश्च हितं वचः । न शृण्वंति पितुः पुत्राः पुत्राणां पितरस्तथा
Они не смотрят друг на друга с пониманием и не внимают словам, полезным для собственной души. Сыновья не слушают отцов, и так же отцы не слушают сыновей.
Verse 182
न शिष्या हि गुरोर्वाक्यं शिष्यस्यापि तथा गुरुः । अर्थानुबंधिनीप्रीतिर्न कश्चित्कस्यचित्प्रियः
Ученик не бывает поистине дорог учителю лишь из‑за слов учителя; и учитель не бывает дорог ученику лишь по этой причине. Привязанность, связанная с корыстью, — обычай: никто никому не бывает истинно дорог.
Verse 183
इत्येवं कथयन्नेव प्राप्तो रेवां महानदीम् । चक्रेभिषेकं काकुत्स्थः सानुजः सह सीतया
Так говоря, Какутстха (Рама) достиг великой реки Ревы; и вместе с младшим братом и с Ситой он совершил там абхишеку — священное омовение и помазание.
Verse 184
तर्पयित्वा च सलिलैः स्वान्पितॄन्दैवतान्यपि । उदीक्ष्य च मुहुः सूर्यं देवताश्च समाहितः
Совершив возлияния воды (тарпана) своим предкам и также божествам, он снова и снова взирал на Солнце; и, собрав ум, созерцал богов.
Verse 185
कृताभिषेकस्तु रराज रामः सीता द्वितीयः सह लक्ष्मणेन । कृताभिषेकः सह शैलपुत्र्या गुहेन सार्धं भगवानिवेशः
Совершив абхишеку, Рама воссиял великолепием — с Лакшманой рядом, а Сита была ему второй. Так же и Господь (Шива), также освящённый, сиял — с Дочерью Горы (Парвати) и в обществе Гухи.