Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

अथ भूत्वा कुमारी सा बिभ्रती परमं वपुः । ज्ञापयामास राजानं तामियेष नृपस्ततः

atha bhūtvā kumārī sā bibhratī paramaṃ vapuḥ | jñāpayāmāsa rājānaṃ tāmiyeṣa nṛpastataḥ

Затем она стала девой, носящей облик высочайшего сияния; она известила царя, и после этого царь приблизился к ней.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (Non-finite action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund), पूर्वकाल; having become
कुमारीa maiden
कुमारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (she)
बिभ्रतीbearing, possessing
बिभ्रती:
Karta (Agentive participle/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभृ (धातु) → बिभ्रत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (carrying)
परमम्supreme, excellent
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular (qualifying vapuḥ)
वपुःbody, form
वपुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
ज्ञापयामासinformed, made known
ज्ञापयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + णिच् (causative)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; causative perfect 3rd singular (caused to know/informed)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular (her)
इयेषdesired, sought
इयेष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect (desired/sought)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
ततःthereupon, then
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/कारणार्थ (thereupon/then)

Narrator (contextual speaker not specified in this single verse)

Concept: Outer beauty and inner purpose can serve a larger dharmic end when aligned with providence.

Application: Discern intention behind appearances; approach relationships with responsibility and ethical clarity.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A supremely radiant maiden appears in the royal court, her presence turning the air luminous as she delivers her message. The king, drawn by destiny and splendor, steps forward in a moment poised between desire and dharmic consequence.","primary_figures":["Radiant maiden (transformed being)","The king","Court attendants (optional)"],"setting":"Royal audience hall with carved pillars, silk canopies, and a polished floor reflecting her glow.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ivory","vermillion","antique gold","peacock green","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: royal durbar scene with a radiant maiden at center, king approaching with folded hands or respectful posture; gold leaf background, ornate jewelry, rich reds/greens, stylized pillars and arches, reflective floor, haloed radiance emphasizing auspicious destiny.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate textiles and refined faces; the maiden’s glow rendered softly, king stepping forward; cool blues and greens with warm vermillion accents, fine architectural detailing, lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal iconic figures—maiden with pronounced eyes and elaborate ornaments, king in regal attire; bold outlines, flat yet vibrant pigments, lamp motifs and floral borders framing the encounter.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace-arch framing with lotus and floral borders; central maiden radiating light, attendants stylized; deep indigo ground with gold highlights, ornamental symmetry, devotional aura suggesting cosmic orchestration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet chime (subtle)","court ambience hush","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: तामियेष = ताम् इयेष; नृपस्ततः = नृपः ततः.

K
kumārī (maiden)
R
rājā (king)

FAQs

This verse is narrated in a third-person narrative voice; the specific dialogue speaker (e.g., Pulastya to Bhīṣma) is not identifiable from this verse alone without surrounding context.

A female figure transforms into a maiden with an excellent form, informs the king, and the king then approaches her.

It highlights a pivotal narrative turn—transformation, disclosure to authority, and the king’s subsequent response—often used in Purāṇic storytelling to set up consequences of desire, duty, or destiny (the precise lesson depends on adjacent verses).