Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

भूत्वा गच्छाम्यहं नारी यस्यामेवं विधः सुतः । जायेत तस्मादद्याहं भवाम्यस्य सुतप्रदा

bhūtvā gacchāmyahaṃ nārī yasyāmevaṃ vidhaḥ sutaḥ | jāyeta tasmādadyāhaṃ bhavāmyasya sutapradā

«Я пойду и стану женщиной, в которой родится сын именно такого рода; потому с этого дня я стану для него дарующей сына.»

भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (Non-finite action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव/gerund), पूर्वकाल; having become
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st person singular
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (I)
नारीa woman
नारी:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (as predicate noun)
यस्याम्in whom, for whom
यस्याम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative singular (in whom/for whom)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
विधःof such a kind
विधः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (of such a kind)
सुतःa son
सुतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
जायेतmay be born, would be born
जायेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formविधिलिङ् (Potential/Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular optative (would be born)
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ablative singular (therefore/from that)
अद्यtoday, now
अद्य:
Kala (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
भवामिI become
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st person singular
अस्यof him/this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular (of this/of him)
सुतप्रदाa giver of a son, bestowing a son
सुतप्रदा:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुत + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formसमासः: सुत (पुत्र) + प्रदा (दात्री); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (as predicate adjective)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Providence arranges progeny and continuity of dharmic lineages through extraordinary means.

Application: Hold intentions for family and responsibility with purity; accept that outcomes may arrive through unexpected channels while maintaining dharmic conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous, otherworldly being resolves to enter human life, standing at the threshold between celestial and earthly realms. The moment captures a vow of transformation—an unseen hand of fate turning toward a king’s longing for an heir.","primary_figures":["A divine feminine presence (unnamed)","A distant king (implied)","Attendant sages or subtle devas (optional)"],"setting":"A liminal space: palace terrace opening into a starry cosmic backdrop, suggesting the bridge between heaven and dynasty.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","gold leaf","pearl white","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant divine feminine figure making a solemn vow of transformation, standing on a lotus pedestal at a palace threshold; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, stylized South Indian architectural pillars, intricate floral borders, sacred glow emphasizing destiny and boon-giving.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate celestial maiden-to-be poised in quiet resolve, palace balcony overlooking a moonlit garden; fine brushwork, cool blues and soft pinks, lyrical trees and distant hills, refined facial features, subtle aura indicating divine intent.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined divine feminine form with large expressive eyes, poised in a vow gesture; temple-like palace interior with lamp motifs, natural pigment reds/yellows/greens, ornamental jewelry patterns, aura rendered as concentric bands of light.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with lotus motifs and ornate borders; central divine feminine figure framed by floral creepers and stylized palace arches, deep indigo background with gold highlights, devotional ambience suggesting Vishnu’s unseen orchestration of lineage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","gentle silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छाम्यहम् = गच्छामि अहम्; यस्यामेवं = यस्याम् एवम्; तस्मादद्याहम् = तस्मात् अद्य अहम्; भवाम्यस्य = भवामि अस्य.

FAQs

The speaker cannot be identified from this single verse alone; the surrounding narrative (preceding/following shlokas in Adhyaya 13) is required to confirm the dialogue frame and the person making this vow.

It expresses a resolve to assume a female form so that a particular kind of son may be born, culminating in the promise to bestow a son upon someone—i.e., the theme of granting progeny.

The verse highlights determination and purposeful action toward a vowed outcome (here, ensuring progeny), reflecting the Purāṇic theme that intentions and vows (saṅkalpa) drive consequential transformations within the narrative world.