Adhyaya 97
Bhumi KhandaAdhyaya 97114 Verses

Adhyaya 97

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

Царь Субаху, хотя и предан Вишну и даже достиг Его обители, внезапно охвачен голодом и жаждой и не удостаивается Вишну-даршана. Тогда Вāmадева разъясняет: преданность, выраженная лишь обрядами и восхвалениями, неполна без анна-даны и родственных даров — раздачи пищи и подношений брахманам, гостям, предкам и богам, посвящённых Вишну. Вāmадева учит через образ «поля» (brāhmaṇa-kṣetra): что посеешь, то и пожнёшь. Поскольку Субаху пренебрёг дарами пищи и соблюдением обетов, таких как дисциплина Экадаши, он должен испытать плод своей кармы, доходя до потрясающего мотива — поедания собственной плоти. Олицетворённые Праджня и Шраддха смеются, обнажая жадность и заблуждение как корень помрачения. В конце указывается путь исцеления через наставление и правильную практику, прежде всего через великий гимн Васудеве, уничтожающий тяжкие грехи и ведущий к освобождению.

Shlokas

Verse 1

सप्तनवतितमोऽध्यायः । कुंजल उवाच । एवमाकर्ण्य तां राजा मुनिना भाषितां तदा । धर्माधर्मगतिं सर्वां तं मुनिं समभाषत

Кунджала сказал: Выслушав тогда всё, что произнёс мудрец, царь обратился к тому муни о всём пути и последствиях дхармы и адхармы.

Verse 2

सुबाहुरुवाच । सोहं धर्मं करिष्यामि सोहं पुण्यं द्विजोत्तम । वासुदेवं जगद्योनिं यजिष्ये नितरां मुने

Субаху сказал: «Я буду следовать дхарме; я совершу благие, заслугоносные деяния, о лучший из дважды-рождённых. Я буду поклоняться Васудеве, источнику вселенной, о муни, с величайшей преданностью».

Verse 3

होमेन तु जपेनैव पूजयेन्मधुसूदनम् । यष्ट्वा यज्ञं तपस्तप्त्वा विष्णुलोकं स भूपतिः

Посредством возлияний в священный огонь и, воистину, одним лишь повторением мантр следует поклоняться Мадхусудане (Вишну). Совершив ягью и претерпев тапас, тот царь достигает мира Вишну.

Verse 4

पूजितः सर्वकामैश्च प्राप्तवान्सत्वरं मुदा । गते तस्मिन्महालोके देवदेवं न पश्यति

Будучи почтён поклонением, он быстро и с радостью обрёл все желанные цели. Но, уйдя в тот великий мир, он уже не созерцает Бога богов.

Verse 5

क्षुधा जाता महातीव्रा तृष्णा चाति प्रवर्तते । तयोश्चापि महाप्राज्ञ जीवपीडाकरा बहु

Возник голод весьма жестокий, и жажда тоже сильно усилилась. О великий мудрец, оба они тяжко мучат живые существа.

Verse 6

राजापि प्रियया सार्द्धं क्षुधातृष्णाप्रपीडितः । न पश्यति हृषीकेशं दुःखेन महतान्वितः

Даже царь, хотя и рядом с возлюбленной, когда его терзают голод и жажда, не воспринимает Хришикешу (Вишну), будучи подавлен великим страданием.

Verse 7

सूत उवाच । एवं स दुःखितो राजा प्रियया सह सत्तम । आकुल व्याकुलो जातः पीडितः क्षुधया भृशम्

Сута сказал: Так тот скорбящий царь вместе со своей возлюбленной супругой, о лучший, стал смятён и встревожен, жестоко терзаемый голодом.

Verse 8

इतश्चेतश्च वेगैश्च धावते वसुधाधिपः । सर्वाभरणशोभांगो वस्त्रचंदनभूषितः

Владыка земли стремительно метался то туда, то сюда; его члены сияли всеми украшениями, он был убран в одежды и умащён сандаловой пастой.

Verse 9

पुष्पमालाप्रशोभांगो हारकुंडलकंकणैः । रत्नदीप्तिप्रशोभांगः प्रययौ स महीपतिः

Украшенный цветочными гирляндами и убранный ожерельями, серьгами и браслетами — его тело сияло блеском драгоценностей — тот царь затем выступил в путь.

Verse 10

एवं दुःखसमाचारः स्तूयमानश्च पाठकैः । दुःखशोकसमाविष्टः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्

Так, хотя чтецы и прославляли его, он — погружённый в скорбь и печаль от мучительных вестей — сказал эти слова своей возлюбленной.

Verse 11

विष्णुलोकमहं प्राप्तस्त्वया सह सुशोभने । ऋषिभिः स्तूयमानोपि विमानेनापि भामिनि

О прекрасная, вместе с тобой я достиг обители Вишну; хотя меня славят риши и несёт небесная вимана, о сияющая госпожа.

Verse 12

कर्मणा केन मे चेयं क्षुधातीव प्रवर्द्धते । विष्णुलोकं च संप्राप्य न दृष्टो मधुसूदनः

Каким моим деянием возросло во мне это страдание, словно голод? Даже достигнув обители Вишну, я не узрел Мадхусудану.

Verse 13

तत्किं हि कारणं भद्रे न भुनज्मि महत्फलम् । कर्मणाथ निजेनापि एतद्दुःखं प्रवर्त्तते

Скажи, милая, какова причина, что я не вкушаю великого плода? Даже от моих собственных деяний, кажется, рождается и продолжается эта скорбь.

Verse 14

सैवं श्रुत्वा च तद्वाक्यं राजानमिदमब्रवीत्

Так выслушав те слова, он сказал это царю.

Verse 15

भार्योवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्नास्ति धर्मस्य वै फलम् । वेदशास्त्रपुराणेषु ये पठंति च ब्राह्मणाः

Жена сказала: «Истинно ты сказал, о царь: воистину нет плода дхармы для тех брахманов, что лишь читают Веды, шастры и Пураны».

Verse 16

दुःखशोकौ विधूयेह सर्वदोषैः प्रमुच्यते । नामोच्चारेण देवस्य विष्णोश्चैव सुचक्रिणः

Здесь, стряхнув страдание и скорбь, человек освобождается от всех пороков, лишь произнеся Имя Господа Вишну, благого Держателя диска.

Verse 17

पुण्यात्मानो महाभागा ध्यायमाना जनार्दनम् । त्वयैवाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः

О праведные и весьма благословенные, созерцающие Джанардану: лишь вами был почтён Бог, Держащий раковину, диск и палицу.

Verse 18

अन्नादिदानं विप्रेभ्यो न प्रदत्तं द्विजोदितम् । फलं तस्य प्रजानामि न दृष्टो मधुसूदनः

Если человек не подаёт пищу и подобные дары брахманам, как предписано дважды-рождёнными, я знаю плод этого: такому не узреть Мадхусудану (Вишну).

Verse 19

क्षुधा मे बाधते राजंस्तृष्णा चैव प्रशोषयेत् । कुंजल उवाच । एवमुक्तस्तु प्रियया राजा चिंताकुलेंद्रियः

«Голод мучит меня, о царь, и жажда воистину иссушает», — сказал Кунджала. Услышав это от возлюбленной, царь, чьи чувства были подавлены тревогой, сильно смутился.

Verse 20

ततो दृष्ट्वा महापुण्यमाश्रमं श्रमनाशनम् । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं तडागैरुपशोभितम्

Затем, увидев тот ашрам высочайшей заслуги, снимающий усталость, полный небесных деревьев и украшенный прудами, они двинулись дальше.

Verse 21

वापीकुंडतडागैश्च पुण्यतोयप्रपूरितैः । हंसकारंडवाकीर्णं कह्लारैरुपशोभितम्

Колодцы, пруды и озёра были полны священной воды; там кишели лебеди-хамсы и утки карандавы, а цветущие кахлары — водяные лилии — придавали красоту.

Verse 22

आश्रमः शोभते पुत्र मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं मृगव्रातैश्च शोभितम्

«Сын мой, этот ашрам сияет мудрецами-муни, знающими истину; он полон небесных деревьев и ещё украшен стадами оленей.»

Verse 23

नानापुष्पसमाकीर्णं हृद्यगंधसमाकुलम् । द्विजसिद्धैः समाकीर्णमृषिशिष्यैः समाकुलम्

Он был усыпан множеством разных цветов и наполнен отрадным благоуханием; тесним совершенными брахманами и многолюден риши и их учениками.

Verse 24

योगियोगेंद्र संघुष्टं देववृंदैरलंकृतम् । कदलीवनसंबाधैः सुफलैः परिशोभितम्

Он оглашался славословием йогинов и владыки йогинов, был украшен сонмами девов; великолепен, тесно заполнен банановыми рощами и богат превосходными плодами.

Verse 25

नानावृक्षसमाकीर्णं सर्वकामसमन्वितम् । श्रीखंडैश्चारुगंधैश्च सुफलैः शोभितं सदा

Он полон деревьев многих видов, наделён всеми желанными благами; всегда украшен сандаловыми деревьями с приятным ароматом и изобилен прекрасными плодами.

Verse 26

एवं पुण्यं समाकीर्णं ब्रह्मलक्ष्मसमायुतम् । स सुबाहुस्ततो राजा तया सुप्रियया सह

Так, исполненный заслуг и наделённый благословениями Брахмы и Лакшми, царь Субаху затем продолжил путь вместе со своей возлюбленной царицей.

Verse 27

प्रविवेश महापुण्यं तद्वनं सर्वकामदम् । भासमानो दिशः सर्वा यत्रास्ते सूर्यसंनिभः

Он вошёл в тот лес высочайшей заслуги, дарующий исполнение всех желаний, где пребывает некто, сияющий подобно солнцу и озаряющий все стороны света.

Verse 28

राजमानो महादीप्त्या परया सूर्यसंनिभः । योगासनसमारूढो योगपट्टेन संवृतः

Сияя высочайшим великим светом, подобный солнцу, он восседал в йогической позе, укреплённый йога-ремнём.

Verse 29

वामदेवऋषिश्रेष्ठो वैष्णवानां वरस्तथा । ध्यायमानो हृषीकेशं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Вамадева — лучший из риши и превосходнейший среди вайшнавов — созерцал Хришикешу, Владыку, дарующего и бхукти, и мокшу.

Verse 30

वामदेवं महात्मानं तं दृष्ट्वा मुनिसत्तमम् । त्वरं गत्वा प्रणम्यैव स राजा प्रियया सह

Увидев Вамадеву — великодушного, лучшего из мудрецов, — царь поспешил к нему и вместе со своей возлюбленной царицей пал ниц в почтении.

Verse 31

वामदेवस्ततो दृष्ट्वा प्रणतं राजसत्तमम् । आशीर्भिरभिनंद्यैव राजानं प्रिययान्वितम्

Тогда Вамадева, увидев лучшего из царей, склонившегося в почтении, приветствовал его и благословил — царя, пришедшего с возлюбленной.

Verse 32

उपवेश्यासने पुण्ये सुबाहुं राजसत्तमम् । आसनादि ततः पाद्यैरर्घपूजादिभिस्तथा

Усадив Субаху, лучшего из царей, на благом и священном сиденье, он затем почтил его по обычаю подношениями: местом, водой для омовения стоп, аргьей, поклонением и прочим.

Verse 33

मुनिना पूजितो भूपः प्रियया सह चागतः । अथ पप्रच्छ राजानं महाभागवतोत्तमम्

Почтённый мудрецом, царь прибыл вместе со своей возлюбленной царицей. Затем он обратился с вопросом к тому царю — выдающемуся и наипаче благословенному преданному Господа.

Verse 34

वामदेव उवाच । त्वामहं विष्णुधर्मज्ञं विष्णुभक्तं नरोत्तमम् । जाने ज्ञानेन राजेंद्र दिव्येन चोलभूमिपम्

Вамадева сказал: «О лучший из людей — о владыка царей, правитель земли Чола, — я знаю тебя божественным знанием как того, кто ведает обязанности, преподанные Вишну, и предан Вишну».

Verse 35

निरामयश्चागतोसि तार्क्ष्यया भार्यया सह । राजोवाच । निरामयश्चागतोऽस्मि प्राप्तो विष्णोः परं पदम्

«Ты вернулся без недуга, вместе с Таркшья, твоей супругой». Царь сказал: «И я вернулся без недуга; я достиг высшей обители Вишну».

Verse 36

मया हि परया भक्त्या देवदेवो जनार्दनः । आराधितो जगन्नाथो भक्तिप्रीतः सुरेश्वरम्

Ибо я с высочайшей бхакти почитал Джанардану — Бога богов, Владыку вселенной; и тот Господь, удовлетворённый преданностью, явил благоволение даже к владыке богов.

Verse 37

कस्मात्पश्याम्यहं तात न देवं कमलापतिम् । क्षुधा मे बाधते तात तृष्णातीव सुदारुणा

Почему, дорогой отец, я не вижу Господа — божественного супруга Камалы (Лакшми)? Голод терзает меня, отец, и также — жажда, поистине ужасная.

Verse 38

ताभ्यां शांतिं न गच्छाव सुखं विंदाव नैव च । एतन्मेकारणं दुःखं संजातं मुनिसत्तम

Из-за этих двоих мы не достигаем ни покоя, ни счастья. Лишь это — причина скорби, возникшей во мне, о лучший из мудрецов.

Verse 39

तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि प्रसादात्सुमुखो भव । वामदेव उवाच । त्वं तु भक्तोसि राजेंद्र श्रीकृष्णस्य सदैव हि

«Скажи мне причину этого; по милости своей будь благосклонен». Вамадева сказал: «О лучший из царей, ты воистину всегда преданный Шри Кришны».

Verse 40

आराधितस्त्वया भक्त्या परया मधुसूदनः । भक्त्योपचारैः स्नानाद्यैर्गंधपुष्पादिभिस्तथा

Ты почитал Мадхусудану высшей преданностью: подношениями бхакти — омовениями и прочими обрядами, а также благовониями, цветами и иными знаками почтения.

Verse 41

न पूजितोऽथ नैवेद्यैः फलैश्च जगतांपतिः । दशमीं प्राप्य राजेंद्र त्वयैव च सदा कृतम्

О царь царей, Владыка миров не был (иначе) почитаем подношениями пищи и плодов; напротив, лишь ты всегда совершаешь это поклонение при наступлении десятого лунного дня — Дашами.

Verse 42

एकभक्तं न दत्तं तु ब्राह्मणाय सुभोजनम् । एकादशीं तु संप्राप्य न कृतं भोजनं त्वया

Ты не дал брахману доброй трапезы по обету единой пищи; и когда наступила Экадаши, ты также не соблюдал воздержание от еды.

Verse 43

विष्णुमुद्दिश्य विप्राय न दत्तं भोजनं त्वया । अन्नं चामृतरूपेण पृथिव्यां संस्थितं सदा

Ты не подал пищу брахману, посвящая её Вишну. И всё же пища, вечно пребывающая на земле, утверждена в своей истинной природе как амрита — нектар бессмертия.

Verse 44

अन्नदानं विशेषेण कदा दत्तं न हि त्वया । ओषध्यश्च महाराज नानाभेदास्तु ताः शृणु

Ты никогда, особенно, не совершал дара пищи. А о лекарственных травах, о великий царь, выслушай их многочисленные разновидности.

Verse 45

कटु तिक्त कषायाश्च मधुराम्लाश्च क्षारकाः । हिंग्वाद्योपस्कराः सर्वे नानारूपाश्च भूपते

Острое, горькое и вяжущее, равно как сладкое и кислое, и щёлочные соли; вместе со всеми приправами, начиная с хингу (асафетиды), — всё это многообразно, о царь.

Verse 46

अमृताज्जज्ञिरे सर्वा ओषध्यः पुष्टिहेतवः । अन्नमेव सुसंस्कृत्य औषधव्यंजनान्वितम्

Из амриты произошли все лекарственные травы, являющиеся причинами питания и укрепления. Потому следует хорошо приготовить пищу, сочетая её с целебными травами и подходящими приправами.

Verse 47

देवेभ्यो विष्णुरूपेभ्य इति संकल्प्य दीयते । पितृभ्यो विष्णुरूपेभ्यो हस्ते च ब्राह्मणस्य हि

Сделав решимость: «Это — богам (дева), пребывающим в образе Вишну», следует поднести дар. Так же и: «предкам (питри), пребывающим в образе Вишну», ибо поистине он кладётся в руку брахмана.

Verse 48

अतिथिभ्यस्ततो दत्वा परिजनं प्रभोजयेत् । स्वयं तु भुंजते पश्चात्तदन्नममृतोपमम्

Сначала следует одарить пищей гостей, затем накормить свой дом; и лишь после этого есть самому — такая пища считается подобной нектару.

Verse 49

प्रेत्य दुःखं न चैवास्ति तस्य सौख्यं तु भूपते । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षत्ररूपाश्च भूपते

После смерти нет для него страдания; напротив, о царь, ему — счастье. Брахманы, Питри (предки) и боги, являющиеся в облике кшатриев, даруют ему эту милость, о царь.

Verse 50

यथा हि कर्षकः कश्चित्सुकृषिं कुरुते सदा । तद्वन्मर्त्यः कृषिं कुर्यात्क्षेत्रे विप्रास्यके नृप

Как земледелец постоянно ведёт добрую обработку поля, так и смертный, о царь, должен «возделывать» заслуги на поле, принадлежащем брахману.

Verse 51

स्वभावलांगलेनापि श्रद्धा शस्त्रेण भेदयेत् । वृषभौ तु मतौ नित्यं बुद्धिश्चैव तपस्तथा

Даже плугом собственной природы следует рассекать препятствия оружием веры. Правое убеждение — вечный вол, тянущий дело; таковы же различение и аскеза.

Verse 52

सत्यज्ञानानुभावीशः शुद्धात्मा तु प्रतोदकः । विप्रनाम्नि महाक्षेत्रे नमस्कारैर्विसर्जयेत्

Господь, исполненный силы истинного знания и чистый по сущности, воистину есть священный Пратодака. В великом святом поле, именуемом Випранама, следует отпустить его с благоговейными поклонениями.

Verse 53

स्फोटयेत्कल्मषं नित्यं कृषिको हि यथा नृप । क्षेत्रस्य उद्यमे युक्तो विष्णुकामः प्रसादयेत्

О царь, как земледелец непрестанно очищает поле от скверны, так и преданный Вишну, усердный в возделывании священного кшетры, должен всегда изгонять грех и тем угождать Ему.

Verse 54

तद्वद्वाक्यैः शुभैः पुण्यैर्विप्रांश्चापि प्रसादयेत् । पर्वतीर्थाप्तिकालश्च घनरूपोभिवर्षणे

Так же и благими, благословенными и заслугоносными словами следует снискать милость брахманов. А когда приходит время достигнуть горного тиртхи, дождь нисходит густо, словно облако, принявшее плотный облик.

Verse 55

वप्तुकामो भवेत्क्षेत्री ततः क्षेत्रे प्रवापयेत् । तद्वद्भूपप्रसन्नाय विप्राय परिदीयते

Если земледелец желает сеять, пусть сперва подготовит поле, а затем посеет семя в этом поле. Так же и дар следует преподносить брахману, благосклонному и расположившемуся к царю.

Verse 56

क्षेत्रस्य उप्तबीजस्य यथा क्षेत्री प्रभुंजति । फलमेव महाराज तथा दाता भुनक्ति च

Как хозяин поля вкушает плод семени, посеянного в нём, так и ты, о великий царь, — дающий вкушает плод своего дара.

Verse 57

प्रेत्य चात्रैव नित्यं च तृप्तो भवति नान्यथा । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षेत्ररूपा न संशयः

После смерти — и также здесь, в этой самой жизни — человек бывает истинно удовлетворён, и не иначе. Брахманы, Питри (предки) и Девы, без сомнения, пребывают в образе священного кшетры.

Verse 58

मानवानां महाराज वापिताः प्रददंति च । फलमेवं न संदेहो यादृशं तादृशं ध्रुवम्

О великий царь, водоёмы — пруды и резервуары, которые люди велят сооружать, также даруют плод. В этом нет сомнения: плод неизменно соответствует деянию — каково дело, таков и итог.

Verse 59

कटुकाद्धि न जायेत राजन्मधुर एव च । तद्वच्च मधुराख्याच्च न जायेत्कटुकः पुनः

Из жгучего, о царь, рождается лишь жгучесть, а не сладость. Так же и из того, что зовётся «сладким», вновь не возникает жгучее.

Verse 60

यादृशं वपते बीजं तादृशं फलमश्नुते । न वापयति यः क्षेत्रं न स भुंजति तत्फलम्

Какое семя посеешь, такой плод и вкушаешь. Кто не сеет в поле, тот не вкушает его урожая.

Verse 61

तद्वद्विप्राश्च देवाश्च पितरः क्षेत्ररूपिणः । दर्शयंति फलं राजन्दत्तस्यापि न संशयः

Так же, о царь, брахманы, боги (девы) и предки — присутствующие в самом облике священного поля — являют плод дара; в этом нет сомнения.

Verse 62

यादृशं हि कृतं कर्म त्वयैव च शुभाशुभम् । तादृशं भुंक्ष्व वै राजन्नन्यथा तन्न जायते

Ибо какое бы деяние — доброе или злое — ты сам ни совершил, о царь, ты непременно испытаешь соответствующий плод; иначе не бывает.

Verse 63

न पुरा देवविप्रेभ्यः पितृभ्यश्च कदाचन । मिष्टान्नपानमेवापि दत्तं सुमनसा तदा

Прежде он никогда не делал подношений ни богам, ни брахманам, ни предкам; даже сладкой пищи и питья не давал с охотным и радостным сердцем.

Verse 64

सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः । सुभक्ष्यैरात्मना भुक्तं कस्मै दत्तं न च त्वया

Ты сам ел превосходные яства — изысканные блюда, сладости и напитки, вместе с отборной пищей; но кому ты что-либо дал? Воистину, ты ничего не дал.

Verse 65

स्वशरीरं त्वया पुष्टमन्नैरमृतसन्निभैः । यस्मात्कृतं महाराज तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते

Твоё собственное тело было вскормлено пищей, подобной нектару; потому, о великий царь, возникает голод, ибо этим питанием тело создано и поддерживается.

Verse 66

कर्मैव कारणं राजन्नराणां सुखदुःखयोः । जन्ममृत्य्वोर्महाभाग भुंक्ष्व तत्कर्मणः फलम्

О царь, одна лишь карма является причиной счастья и страдания людей. О благодатный, в рождении и в смерти тебе надлежит вкусить плод той самой кармы.

Verse 67

पूर्वेपि च महात्मानो दिवं प्राप्ताः स्वकर्मणा । पुनः प्रयाता भूर्लोकं कर्मणः क्षयकालतः

Даже в прежние времена великие души достигали небес своими собственными деяниями; но когда заслуга тех деяний иссякала, они вновь возвращались в земной мир.

Verse 68

नलो भगीरथश्चैव विश्वामित्रो युधिष्ठिरः । कर्मणैव हि संप्राप्ताः स्वर्गं राजन्स्वकालतः

Нала, Бхагиратха, Вишвамитра и также Юдхиштхира — одними лишь деяниями достигли небес, о царь, каждый в свой назначенный срок.

Verse 69

दिष्टं हि प्राक्तनं कर्म तेन दुःखं सुखं लभेत् । तदुल्लंघयितुं राजन्कः समर्थोपि हीश्वरः

Воистину, судьба — прежняя карма — ею обретают скорбь или счастье. О царь, кто, даже будучи могучим, способен переступить этот установленный закон?

Verse 70

अथ तस्मान्नृपश्रेष्ठ स्वर्गतस्यापि तेऽभवत् । क्षुत्तृष्णासंभवो वेगस्ततो दुष्टं हि कर्म ते

Тогда, о лучший из царей, хотя ты и достиг небес, в тебе поднялся порыв, рожденный голодом и жаждой; потому твое поведение стало злым.

Verse 71

यदि ते क्षुत्प्रतीकारो ह्यभीष्टो नृपसत्तम । तद्गत्वा भुंक्ष्व कायं स्वमानंदारण्यसंस्थितम्

О лучший из царей, если ты вправду желаешь утолить голод, ступай туда и вкуси собственное тело, пребывающее в Анандаранье, Лесу Блаженства.

Verse 72

तव चेयं महाराज्ञी क्षुत्क्षामातीव दृश्यते । सुबाहुरुवाच । कियत्कालमिदं कर्म कर्तव्यं प्रियया सह

И эта твоя царица, о великий царь, кажется крайне истощённой от голода. Субаху сказал: «Сколько времени надлежит совершать это деяние вместе с моей возлюбленной?»

Verse 73

तन्मे ब्रूहि महाभागानुग्रहो दृश्यते कदा । कस्य दानेन किं पुण्यं द्रव्यस्य मुनिसत्तम

Итак, скажи мне, о весьма благословенный: когда явственно проявляется божественная милость? И от дара какого рода богатства рождается какое заслугоприобретение (пунья), о лучший из мудрецов?

Verse 74

तत्प्रब्रूहि महाप्राज्ञ यदि तुष्टोसि सांप्रतम् । वामदेव उवाच । अन्नदानान्महासौख्यमुदकस्य महामते

Поведай же, о великий мудрец, если ты ныне благоволишь. Вāmадева сказал: «От дара пищи рождается великое счастье; так же и от дара воды, о великодушный».

Verse 75

भुंजंति मर्त्याः स्वर्गं वै पीड्यंते नैव पातकैः । यदा दानं न दत्तं तु भवेदपि हि मानवैः

Смертные воистину наслаждаются небом и не терзаются грехами, когда людьми совершено подаяние; но когда люди не дают дāну, тогда они и впрямь бывают мучимы.

Verse 76

मृत्युकालेपि संप्राप्ते दानं सर्वे ददंति च । आदावेव प्रदातव्यमन्नं चोदकसंयुतम्

Даже когда приходит час смерти, все подают милостыню. Но пищу, соединённую с водой, следует давать заранее, заблаговременно.

Verse 77

सुच्छत्रोपानहौ दद्याज्जलपात्रं सुशोभनम् । भूमिं सुकांचनं धेनुमष्टौ दानानि योऽर्पयेत्

Пусть даруют добрый зонт и обувь, и прекрасный сосуд для воды; также землю, чистое золото и корову — кто преподносит это, тот совершает восемь предписанных даров.

Verse 78

स्वर्गे न जायते तस्य क्षुधातृष्णादिसंभवः । क्षुधा न बाधते राजन्नन्नदानात्स तृप्तिमान्

В небесах у него не возникают голод, жажда и подобные страдания. О царь, голод не мучит его, ибо, даруя пищу, он обретает полноту и удовлетворение.

Verse 79

तृष्णा तीव्रा नहि स्याद्वै तृप्तो भवति सर्वदा । पादुकायाः प्रदानेन च्छत्रदानेन भूपते

О царь, благодаря дарению сандалий и дарению зонта не возникает сильная жажда желаний; человек всегда пребывает довольным.

Verse 80

छायामाप्नोति दाता वै वाहनं च नृपोत्तम । उपानहप्रदानेन अन्यदेवं वदाम्यहम्

О лучший из царей, даритель воистину обретает тень и также средство передвижения. Теперь я скажу о другом плоде, происходящем от дара обуви.

Verse 81

भूमिदानान्महाभाग सर्वकामानवाप्नुयात् । गोदानेन महाराज रसैः पुष्टो भवेत्सदा

О счастливый, дарование земли позволяет человеку обрести все желанные цели. И, о великий царь, дарование коровы делает его всегда напитанным и укреплённым жизненными эссенциями.

Verse 82

सर्वान्भोगान्प्रभुंजानः स्वर्गलोके वसेन्नरः । तृप्तो भवति वै दाता गोदानेन न संशयः

Наслаждаясь всеми благами, человек пребывает в небесном мире; воистину, даритель полностью насыщается даром коровы — в этом нет сомнения.

Verse 83

नीरुजः सुखसंपन्नः संतुष्टस्तु धनान्वितः । कांचनेन सुवर्णस्तु जायते नात्र संशयः

Он становится свободным от болезней, исполненным счастья, довольным и богатым; и благодаря (дару или употреблению) kāñcana обретается золото — в этом нет сомнения.

Verse 84

श्रीमांश्च रूपवांस्त्यागी रत्नभोक्ता भवेन्नरः । मृत्युकाले तु संप्राप्ते तिलदानं प्रयच्छति

Человек становится благополучным и красивым, щедрым сердцем и вкушающим драгоценные сокровища; и когда приходит час смерти, он совершает tiladāna — дарение кунжута.

Verse 85

सर्वभोगपतिर्भूत्वा विष्णुलोकं प्रयाति सः । एवं दानविशेषेण प्राप्यते परमं सुखम्

Став владыкой всех наслаждений, он достигает мира Вишну (Viṣṇuloka). Так, благодаря этому особому превосходству дара, обретается высшее счастье.

Verse 86

गोदानं भूमिदानं तु अन्नोदके च वै त्वया । जीवमानेन राजेंद्र न दत्तं ब्राह्मणाय वै

О царь, пока ты был жив, ты не даровал брахману ни коров, ни землю, ни пищу и воду.

Verse 87

मृत्युकालेपि नो दत्तं तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं जातं कर्मवशानुगम्

Поскольку ты не подал милостыни даже в час смерти, потому тебя терзает голод. Вот причина, которую я тебе разъяснил: она возникла по принуждению прежней кармы.

Verse 88

यादृशं तु कृतं कर्म तादृशं परिभुज्यते । सुबाहुरुवाच । कथं क्षुधा प्रशांतिं मे प्रयाति मुनिसत्तम

Каково совершённое деяние, таков и плод, который надлежит испытать. Субаху сказал: «О лучший из мудрецов, как утихнет мой голод?»

Verse 89

अनया शोषितः कायो ह्यतीव परिदूयते । क्षुधां प्रति द्विजश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं वदस्व नौः

От этого голода наше тело иссохло и тяжко страдает. О лучший из брахманов, скажи нам, какое искупление (праяшчитта) следует совершить относительно голода.

Verse 90

कर्मणश्चास्यघोरस्य यथा शांतिर्भवेन्मम । वामदेव उवाच । प्रायश्चित्तं न चैवास्ति ऋतेभोगान्नृपोत्तम

«Как мне обрести мир в отношении этого страшного деяния?» Вамадева сказал: «О лучший из царей, нет ему искупления, кроме как претерпеть его плоды.»

Verse 91

कर्मणोस्य फलं सर्वं भवान्स्वस्थः प्रभोक्ष्यति । यत्र ते पतितः कायः प्रियायाश्चैव भूपते

О царь, ты в безопасности испытаешь весь плод этого деяния — в том самом месте, где пал твой телесный облик, и вместе с ним тело твоей возлюбленной, о владыка земли.

Verse 92

युवाभ्यां हि प्रगंतव्यमितश्चैव न संशयः । उभाभ्यामपि भोक्तव्यं कायमक्षयमेव तत्

Вам обоим надлежит уйти отсюда — в этом нет сомнения. И то нетленное состояние предстоит вкусить вам обоим.

Verse 93

स्वंस्वं राजन्न संदेहस्त्वया वै प्रियया सह । राजोवाच । कियत्कालं प्रभोक्तव्यं मयैवं प्रियया सह

«О царь, пусть каждый будет уверен в своем решении — особенно ты вместе со своей возлюбленной». Царь сказал: «Как долго, о Господь, должен я наслаждаться этой жизнью таким образом со своей возлюбленной?»

Verse 94

तदादिश महाभाग प्रमाणं तद्वचो मम । वामदेव उवाच । वासुदेव महास्तोत्रं महापातकनाशनम्

«Поэтому, о великий счастливец, пожалуйста, наставь меня; твое слово для меня закон». Вамадева сказал: «Великий гимн Васудеве — разрушитель тягчайших грехов».

Verse 95

यदा त्वं श्रोष्यसे पुण्यं तदा मोक्षं प्रयास्यसि । एतत्ते सर्वमाख्यातं गच्छ राजन्प्रभुंक्ष्वहि

Когда ты услышишь это священное и благочестивое учение, тогда ты обретешь освобождение. Всё это было объяснено тебе — иди же, о царь, и наслаждайся властью здесь.

Verse 96

एवं श्रुत्वा ततो राजा भार्यया सह वै पुनः । स्वशरीरस्य वै मांसं भक्षते प्रियया सह

Услышав это, царь снова вместе со своей женой стал есть плоть своего собственного тела вместе со своей возлюбленной.

Verse 97

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे सप्तनवतितमोऽध्यायः

Так заканчивается девяносто седьмая глава Шри Падма Пураны, в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи и в истории Чьяваны.

Verse 98

यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्

Как царь снова и снова пожирает тело, так и две женщины непрестанно смеются; я поведаю их намерение.

Verse 99

प्रज्ञा सार्द्धं महासाध्वी चरित्रं तस्य भूपतेः । हास्यं हि कुरुते नित्यं तस्य श्रद्धानपायिनी

О царь, та высочайше добродетельная жена — вместе с мудростью — непрестанно являет тихий смех; её вера в него никогда не отступает.

Verse 100

प्रज्ञया प्रेर्यमाणेन न दत्तं श्रद्धयान्वितम् । ब्राह्मणेभ्यः सुसंकल्प्य अन्नमुद्दिश्य वैष्णवे

Пища, не поданная с верой, но лишь по побуждению расчётливого ума, должна быть с чистым намерением предложена брахманам, посвящая её Вайшнаве (Вишну).

Verse 101

एवं स भक्षते मांसं स्वस्य कायस्य नित्यदा । योषिदप्यात्मकायं च रसैश्चामृतसन्निभैः

Так он непрестанно ест плоть собственного тела; и женщина также (как бы) пожирает себя, предаваясь наслаждениям, вкус которых подобен амрите, нектару.

Verse 102

ततो वर्षशतांते तु वामदेवं महामुनिम् । स्मृत्वा स गर्हयामास आत्मानं प्रति सुव्रत

Затем, по истечении ста лет, вспомнив великого муни Вамадеву, тот благородный укорил самого себя, о соблюдающий благие обеты.

Verse 103

न दत्तं पितृदेवेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः कदा मया । न दत्तमतिथिभ्यो हि वृद्धेभ्यश्च विशेषतः

«Никогда я не приносил даров Питрам и богам и никогда — брахманам. Воистину, я не давал и гостям, а тем более — старцам.»

Verse 104

दीनेभ्यो हि न दत्तं च कृपया चातुराय च । एवं स भुंक्ते स्वं मांसं गर्हयन्स्वीय कर्म च

Тот, кто, прикрываясь состраданием, не подаёт бедным и страждущим, получает такой плод: он в конце концов «ест собственную плоть», порицая свои же деяния.

Verse 105

एवं स्वमांसं भुंजानं सुबाहुं प्रियया सह । हसेते च तदा दृष्ट्वा प्रज्ञा श्रद्धा च द्वे स्त्रियौ

Так, увидев, как Субаху ест собственную плоть вместе со своей возлюбленной, две женщины — Праджня (Мудрость) и Шраддха (Вера) — рассмеялись в тот миг.

Verse 106

तस्य कर्मविपाकस्य शुभात्मा हसते नृप । मम संगप्रसंगेन न दत्तं पापचेतन

О царь, благородный сердцем смеётся, видя созревание такого плода кармы. Из-за общения со мной греховно мыслящий не совершал подаяния.

Verse 107

प्रज्ञा च वचनैस्तैस्तु राजानं हसते पुनः । क्वगतोसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप

И Праджня, Мудрость, теми же словами снова рассмеялась над царём: «Куда ушло то великое заблуждение, которым ты был околдован, о царь?»

Verse 108

लोभेन मोहयुक्तेन तमोगर्ते निपात्यते । तत्रापतित्वा मामैव पतितं दुःखसंकटे

Из-за жадности, соединенной с заблуждением, человек низвергается в яму тьмы и, упав туда, погружается в пучину страданий.

Verse 109

दानमार्गं परित्यज्य लोभमार्गं गतो नृप । भार्यया सह भुंक्ष्व त्वं व्यापितः क्षुधया भृशम्

О царь, оставив путь благотворительности, ты вступил на путь жадности. Ешь же теперь вместе со своей женой, ибо ты жестоко страдаешь от голода.

Verse 110

एवं तं हसते प्रज्ञा सुबाहुं प्रिययान्वितम् । एतद्धि कारणं सर्वं तयोर्हासस्य पुत्रक

Так мудрая госпожа посмеялась над Субаху, которого сопровождала его возлюбленная. «Воистину, дорогой сын, это и есть вся причина смеха их обоих».

Verse 111

भक्ष्यमाणस्य भूपस्य देहं स्वं दुःखिते तदा । ऊचतुर्देहिदेहीति याच्यमानः सदैव हि

Когда царя пожирали и его собственное тело мучилось в агонии, они постоянно кричали: «Дай! Дай!», ибо его непрерывно умоляли дать.

Verse 112

क्षुधातृष्णामहाप्राज्ञ भीमरूपे भयानके । पयसा मिश्रितं भक्षं याचेते नृपतीश्वरम्

О мудрейший, голод и жажда, явившись в ужасных, устрашающих обличьях, умоляли повелителя царей о пище, смешанной с молоком.

Verse 113

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम् । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्वदस्व महामते

Всё это я поведал тебе — всё, о чём ты спрашивал. Что ещё мне сказать тебе? Говори, о великомудрый.

Verse 114

विज्वल उवाच । वासुदेवाभिधानं तत्स्तोत्रं कथय मे पितः । येन मोक्षं व्रजेद्राजा तद्विष्णोः परमं पदम्

Виджвала сказал: О отец, поведай мне тот гимн, именуемый «Васудева» (стотра), благодаря которому царь достигает мокши и восходит в высшую обитель Вишну.