Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः

bhavaṃtastīrtharājāno bhaviṣyatha na saṃśayaḥ | matprasādātpavitrāśca yasmādahaṃ vimokṣitaḥ

Вы воистину станете царями среди священных переправ (тиртх), в этом нет сомнения. Моей милостью вы очиститесь, ибо через вас я был освобождён.

भवन्तःyou (honorific, pl.)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
तीर्थराजानःkings of tīrthas
तीर्थराजानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ-राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
भविष्यथyou will become
भविष्यथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (Simple Future, 2nd person, Plural)
not/no
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); ‘न संशयः’ इति वाक्यांशः
मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमत्-प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
पवित्राःpure
पवित्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; भवन्तः/तीर्थराजानः इत्यस्य विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ (conjunction ‘and’)
यस्मात्because/from which (reason)
यस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Ablative Singular); कारणार्थे ‘because’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative Singular)
विमोक्षितःwas freed
विमोक्षितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘released/freed’ (Past participle, Masculine Nom. Sing.)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 91; likely a liberated being addressing tīrthas or sacred agents)

Concept: Gratitude and recognition of the instruments of one’s purification: the purifier becomes ‘king’ because it served as the channel of liberation.

Application: Honor the people/places/practices that helped you reform; support and protect sacred ecology (clean rivers, ghats, temples).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Personified tīrthas stand like crowned guardians at a sacred ford, each holding a kalasha overflowing with luminous water, while Indra proclaims them ‘kings among tīrthas.’ A subtle aura rises from the waters, forming a throne-like mandala above the ghat steps.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","personified Tīrthas (crowned guardians/river-deities)"],"setting":"Grand stone ghat with banners, lotus-filled water, and a ceremonial space suggesting coronation of sacred geography.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["royal crimson","antique gold","turquoise","ivory","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: coronation-like tableau where tīrtha-deities wear crowns and heavy ornaments, Indra gestures in proclamation, gold leaf throne-mandala above the waters, rich reds/greens, embossed jewelry and architectural motifs, devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant crowned tīrtha figures in a refined riverside court, Indra speaking with calm authority, delicate ripples and lotuses, cool palette with lyrical naturalism, fine textile patterns and gentle expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical row of tīrtha guardians with kalashas, Indra centered above, bold outlines and saturated pigments, stylized ghat and water patterns, ceremonial proclamation mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and vines, central ghat scene with crowned tīrthas, Indra in a cloud pavilion, deep blues and gold, intricate repeating motifs emphasizing ‘royal’ sanctity of waters."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","bells","crowd hush (subtle)","water lapping at steps"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतस्तीर्थराजानो = भवन्तः तीर्थराजानः; मत्प्रसादात्पवित्राश्च = मत्प्रसादात् पवित्राः च; यस्मादहं = यस्मात् अहम्।

FAQs

It presents certain sacred places (tīrthas) as preeminent—“kings among tīrthas”—suggesting exceptional sanctifying power and religious prestige.

Purification is explicitly attributed to “matprasāda” (the speaker’s grace), indicating that sanctity is conferred not only by ritual action but by bestowed favor.

The verse highlights humility and gratitude: the speaker credits their own release (vimokṣa) to the recipients’ role, while also promising them elevated spiritual status through grace.