
Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
Кунджала повествует о падении Индры: его тяготят грех brahmahatyā и проступок приближения к тому, к чему нельзя приближаться (Ахалья). Оставленный, он предаётся суровой тапасье (tapas), стремясь смыть скверну. Затем боги, риши (ṛṣi) и полубожественные существа совершают над ним абхишеку (abhiṣeka) и ведут его через великие тиртхи (tīrtha) — Варанаси, Праягу, Пушкару и Аргха/Чаргха-тиртху — и так он достигает очищения. Индра дарует благословения, возвышающие эти святыни и освящающие Малаву (Mālava) процветанием и заслугой. Далее следует назидательный пример: четверо тяжких грешников (убийца брахмана, убийца гуру, виновный в запретном союзе, и пьющий хмельное/убийца коровы) странствуют по множеству тиртх, но не находят освобождения. Так показывается предел паломничества без должного прайашчитты (prāyaścitta); в конце они направляются к горе Каланджара (Kālañjara), ища высшего искупления.
Verse 1
कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्
Кунджала сказал: В давние времена, когда Тысячеглазый (Индра), подавленный грехом брахма-хатьи — убийства брахмана, — из-за связи с возлюбленной Гаутамы (Ахальей) совершил великое преступление: приблизился к тому, к чему нельзя приближаться.
Verse 2
संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः
Так возник на нём грех; боги и брахманы оставили его. Тогда Сахасракша (Индра), без опоры и без прибежища, предался суровой тапасье.
Verse 3
तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे
В том священном месте подвига и тапаса все боги — вместе с риши, якшами и киннарами — совершили обряд абхишеки, дабы почтить Царя богов.
Verse 4
देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः
О лучший из сыновей, приведя Девараджу в страну Малава, тот благословенный совершил омовение, используя кувшины, наполненные водой.
Verse 5
स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः
Сначала его повели для омовения в Варанаси, и он сам был проводником; затем, о Тысячеглазый, его привели в Праягу и снова — к Аргхатиртхе.
Verse 6
पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम
Тот великодушный воистину был омыт самим Пушкарой — в присутствии Брахмы и прочих богов, всех божеств и сонмов мудрецов, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 7
नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः
Затем Царь богов был обрядово омыт нагами, священными деревьями, змеями-нагами, гандхарвами и также киннарами — освящённый благозвучно совершёнными ведическими мантрами.
Verse 8
मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि
О лучший из дважды рождённых, в то время, благодаря муни, уничтожающим все грехи,—когда тот благодатный, великодушный, тысячеглазый Махатма очистился,—это и произошло.
Verse 9
ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च
На него пало прегрешение брахмахатьи — убийства брахмана, а также грех приближения к запретной женщине. Затем брахмахатья была уничтожена тем самым деянием — приближением к запретному.
Verse 10
पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ
Из-за того страшного греха, и вместе с Индрой на земле, тысячеглазый (Индра), весьма довольный, воистину даровал благословение священным тиртхам.
Verse 11
भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः
Вы воистину станете царями среди священных переправ (тиртх), в этом нет сомнения. Моей милостью вы очиститесь, ибо через вас я был освобождён.
Verse 12
सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ
«Здесь, благодаря вам, о чистые, я освобождён от греха поистине ужасного. Так, даровав им дары, он даровал дар и Малаве.»
Verse 13
यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः
Поскольку ты сегодня унес мою нечистоту — тягостное, изнуряющее бремя, — да будешь ты наделён пищей и питьём и украшен богатством и изобилием зерна.
Verse 14
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्
Ты непременно преуспеешь — в этом нет сомнения. По моей милости нет никакой неопределённости. И ты, не проходя через лихие времена, станешь исполненным великой заслуги.
Verse 15
एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा
Так, даровав ему благословенный дар, Пурандара, царь богов, провозгласил, что святые места — все тиртхи — и также земля Малава будут наделены святостью и заслугой.
Verse 16
आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा
Вместе с Акхандалой (Индрой) они возвратились в свою обитель. Сута сказал: С того времени существуют четыре священных места — Праяга, а также Пушкара...
Verse 17
वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्
Варанаси, достигнув священного брода, именуемого Чаргха-тиртха, обрела высшую власть и царственность.
Verse 18
कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः
Кунджала сказал: В землях Панчалы жил кшатрий по имени Видура. В давние времена, впав в омрачение, он убил брахмана.
Verse 19
शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः
Лишённый шикхи и священного шнура, без тилаки на челе; хоть и бродит, прося подаяние, он поистине убийца брахмана — так я пришёл возвестить.
Verse 20
ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा
«Подавайте милостыню и пищу даже убийце брахмана, даже пьющему хмельное». Так в прежние времена он бродил, прося по всем домам.
Verse 21
एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम
Так, даже обойдя все тиртхи и вернувшись, грех брахмоубийства не отступает от него, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 22
वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः
Укрывшись в тени дерева, стоял там грешный Видура: ум его горел изнутри, и он был объят скорбью и печалью.
Verse 23
चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः
Затем брахман Чандрашарма, терзаемый великим омрачением, поселился в земле Магадхи; и стал тем, кто совершил убийство своего учителя.
Verse 24
स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः
Покинутый своими и кругом родичей, тот злонамеренный человек отправился туда; воистину, он пришёл в то самое место, где пребывал Видура.
Verse 25
शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना
Лишённый шикхи и священного шнура, без внешних признаков брахмана, он тогда был допрошен Видурой, тем злонамеренным.
Verse 26
भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्
«Кто ты, пришедший сюда, несчастный, с сердцем, опалённым скорбью? И почему ты скитаешься по земле, лишённый признаков брахмана?»
Verse 27
विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्
Едва Видура произнёс слова, как Чандрашарма — низший среди дважды-рождённых — начал рассказывать обо всём, в точности как сам прежде поступил.
Verse 28
पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च
Даже самое ужасное прегрешение может совершить живущий в доме гуру, когда его одолевает великое заблуждение и смущает гнев.
Verse 29
गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत
«Прежде я совершил убийство своего гуру; за это ныне я горю в мучении». Рассказав так всю историю, Чандрашарман расспросил обо всём, что следовало знать.
Verse 30
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
Кто ты, столь глубоко скорбящий, укрывшийся в тени дерева? Кратко поведай мне о грехе, что принадлежит тебе самому.
Verse 31
अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः
Затем пришёл некий брахман — третий, изнурённый трудом. Имя его было, воистину, Ведашарман, отягощённый накоплением многих грехов.
Verse 32
द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः
Оба настойчиво расспросили его: «Кто ты, с обликом скорби? Почему ты странствуешь по земле? Скажи нам истинное состояние своей души».
Verse 33
वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्
Затем Ведашарма поведал тем двоим всё — воистину всё, что произошло по его собственным деяниям, — сказав, что совершилось недозволенное сближение, приближение к тому, к кому нельзя приближаться.
Verse 34
धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्
Осуждён всеми людьми — и также своими родичами и близкими, — я так скитаюсь по этой земле, запятнанный тем грехом.
Verse 35
वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा
Затем явился вайшья по имени Вамджула, пьющий хмельное. Он был также, особенно, убийцей коров; и, как прежде, они расспросили его.
Verse 36
तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्
Им было полностью исповедано всякое прегрешение, совершённое прежде; и ими — и другими также — было выслушано всё, что он произнёс.
Verse 37
एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च
Так собрались в одном месте те четверо, самые грешные; и ни у кого из них не было общения с другим — ни в совместной пище, ни в совместной одежде.
Verse 38
करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे
И, о благородный, они беседовали друг с другом. Одни не желали сидеть на одном сиденье, а другие — спать на одном ложе.
Verse 39
एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन
Так, охваченные страданием, они воистину отправились ко многим священным тиртхам; но их страшные грехи не исчезли, о дорогой.
Verse 40
सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्
Священные тиртхи не имеют силы уничтожать великие грехи. Поэтому Видура и другие отправились на гору Каланджара.