
The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation
Куṃджала рассказывает Уджджвале о прежнем рождении Читры в Варанаси. Будучи богатой, она склонилась к адхарме: поносила людей и стала сводницей, разрушающей браки, прямо названной gṛhabhaṅga — «ломающей домохозяйства». Её деяния приводят к общественному распаду, насилию и смерти; а после кончины она терпит кары Ямы и муки адов, таких как Раурава, где неумолимо созревает плод кармы. Но появляется и заслуга: в другом эпизоде она гостеприимно служит отречённому сиддхе — омывает ему стопы, предлагает место, пищу и воду. Этот единственный акт приносит ей высокое рождение как Дивьядеви, дочери царя Диводасы, хотя остаток греха всё же оборачивается вдовством и скорбью. Далее глава переходит к учению об освобождении: очищение через медитацию на Хари, джапу, хому и обеты, особенно через Имя Вишну/Кришны. Описывается двоякая дхьяна — бесформенная и с формой — и образ лампы, что сжигает «масло» кармы, пока не исчезнут загрязнения.
Verse 1
कुंजल उवाच । तस्यास्तु चेष्टितं वत्स दिव्या देव्या वदाम्यहम् । पूर्वजन्मकृतं सर्वं तन्मे निगदतः शृणु
Кумджала сказал: «Дитя дорогое, поведаю тебе деяния той божественной Богини. Слушай, как я расскажу всё, что она совершила в прежнем рождении».
Verse 2
अस्ति वाराणसी पुण्या नगरी पापनाशिनी । तस्यामास्ते महाप्राज्ञः सुवीरो नाम नामतः
Есть священный город Варанаси, град, уничтожающий грех. В нём жил великий мудрец, исполненный высшей рассудительности, по имени Сувира.
Verse 3
वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धनधान्यसमाकुलः । तस्य भार्या महाप्राज्ञ चित्रा नाम सुविश्रुता
Рождённый в варне вайшьев, он был богат имуществом и зерном. Его жена, весьма разумная и прославленная, звалась Читра.
Verse 4
कुलाचारं परित्यज्य अनाचारेण वर्तते । न मन्यते हि भर्तारं स्वैरवृत्त्या प्रवर्तते
Отвергнув обычаи рода, она живёт в непристойном поведении. Она не чтит мужа и поступает по своей своевольной склонности.
Verse 5
धर्मपुण्यविहीना तु पापमेव समाचरेत् । भर्तारं कुत्सते नित्यं नित्यं च कलहप्रिया
Лишённый дхармы и заслуг склонен творить лишь грех. Он постоянно поносит супруга и неизменно тяготеет к ссорам и раздору.
Verse 6
नित्यं परगृहे वासो भ्रमते सा गृहे गृहे । परच्छिद्रं समापश्येत्सदा दुष्टा च प्राणिषु
Она вечно живёт в чужих домах, скитаясь из дома в дом; всегда высматривает чужие изъяны и неизменно злобствует против всех живых существ.
Verse 7
साधुनिंदापरा दुष्टा सदा हास्यकरा च सा । अनाचारां महापापां ज्ञात्वा वीरेण निंदिता
Она была порочна, предана поношению праведных и всегда становилась посмешищем. Узнав её как безнравственную и тяжко грешную, герой осудил её.
Verse 8
स तां त्यक्त्वा महाप्राज्ञ उपयेमे महामतिः । अन्य वैश्यस्य वै कन्यां तया सह प्रवर्तते
Оставив её, тот весьма мудрый и проницательный человек взял в жёны дочь другого купца и продолжил жизнь вместе с нею.
Verse 9
धर्माचारेण पुण्यात्मा सत्यधर्ममतिः सदा । निरस्ता तेन सा चित्रा प्रचंडा भ्रमते महीम्
Своим праведным поведением тот добродетельный муж — всегда устремлённый к истине и дхарме — изгнал её; и потому та дивная, но свирепая, скитается по земле.
Verse 10
दुष्टानां संगतिं प्राप्ता नराणां पापिनां सदा । दूतीकर्म चकाराथ सा तेषां पापनिश्चया
Попав в общество злых и грешных людей, она, твёрдо решившаяся на грех, стала исполнять для них дело посланницы и сводницы.
Verse 11
गृहभंगं चकाराथ साधूनां पापकारिणी । साध्वीं नारीं समाहूय पापवाक्यैः सुलोभयेत्
Тогда та грешная женщина принялась разрушать дома праведных; призвав целомудренную жену, она прельщала её нечестивыми речами.
Verse 12
धर्मभंगं चकाराथ वाक्यैः प्रत्ययकारकैः । साधूनां सा स्त्रियं चित्रा अन्यस्मै प्रतिपादयेत्
Затем, речами убедительными и внушающими доверие, она совершила разлом дхармы; и та необычайная женщина отдала жену праведных другому.
Verse 13
एवं गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात् । संग्रामं सा महादुष्टाऽकारयत्पतिपुत्रकैः
Так, по греховному решению Читры, были разорены сто домов; и та крайне злая женщина заставила своего мужа и сыновей вступить в битву.
Verse 14
मनांसि चालयेत्पापा पुरुषाणां स्त्रियः प्रति । अकारयच्च संग्रामं यमग्रामविवर्धनम्
Та грешная женщина смущала умы мужчин, склоняя их к другим женщинам, и также разжигала войны — тем самым умножая владения Ямы, царство смерти.
Verse 15
एवं गृहशतं भंक्त्वा पश्चात्सा निधनं गता । शासिता यमराजेन बहुदंडैः सुनंदन
Так, разрушив сто домов, она затем встретила смерть. И тогда, о дорогой сын, Ямараджа наказал её многими карами.
Verse 16
अभोजयत्सुनरकान्रौरवांस्तरणेः सुतः । पाचिता रौरवे चित्रा चित्राः पीडाः प्रदर्शिताः
Сын Тараны, Солнце, заставил их вкусить ужасные ады, именуемые Раурава; в Раурава их жгло пламя, и были явлены многообразные, страшные мучения.
Verse 17
यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते । तया गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात्
Какое деяние совершается, таков и плод его вкушается. Из-за твердого решения Читры, устремлённого к греху, ею были разорены сто домов.
Verse 18
तत्तत्कर्मविपाकोऽयं तया भुक्तो द्विजोत्तम । यस्माद्गृहशतं भग्नं तस्माद्दुःखं प्रभुंजति
О лучший из брахманов, это и есть созревание той кармы, ею испытанное: поскольку было разрушено сто домов, потому ныне она терпит страдание.
Verse 19
विवाहसमये प्राप्ते दैवं च पाकतां गतम् । प्राप्ते विवाहसमये भर्ता मृत्युं प्रयाति च
Когда приходит время брака, судьба тоже созревает; и когда наступает час свадьбы, муж воистину уходит к смерти.
Verse 20
यथा गृहशतं भग्नं तथा वरशतं मृतम् । स्वयंवरे तदा वत्स विवाहे चैकविंशतिः
Как были сокрушены сто домов, так же были убиты сто женихов. Тогда на сваямваре, о дитя, и на самой свадьбе, погибло двадцать один.
Verse 21
दिव्या देव्या मया ख्यातं यथा मे पृच्छितं त्वया । एतत्ते सर्वमाख्यातं तस्याः पूर्वविचेष्टितम्
О божественная, я объяснил тебе всё именно так, как ты спросила. Всё это полностью поведано тебе — её прежние деяния и образ поведения.
Verse 22
उज्ज्वल उवाच । दिव्या देव्यास्त्वया ख्यातं यत्पूर्वं पूर्वचेष्टितम् । तथा पापं कृतं घोरं गृहभंगाख्यमेव च
Уджджвала сказал: «О божественная госпожа, ты уже поведала о том, что было совершено прежде — о твоих прежних поступках; а также о страшном грехе, именуемом “разрушение дома” (гṛхабханга).»
Verse 23
प्लक्षद्वीपस्य भूपस्य दिवोदासस्य वै सुता । केन पुण्यप्रभावेण तया प्राप्तं महाकुलम्
Она и впрямь была дочерью Диводасы, царя Плакшадвипы. Силою какой заслуги (пунья) она обрела столь великий и благородный род?
Verse 24
एतन्मे संशयं तात तदेतत्प्रब्रवीतु मे । एवं पापसमाचारा कथं जाता नृपात्मजा
Вот моё сомнение, почтенный: объясни мне, как царская дочь дошла до столь греховного поведения?
Verse 25
कुंजल उवाच । चित्रायाश्चेष्टितं पुण्यं तत्सर्वं प्रवदाम्यहम् । श्रूयतामुज्ज्वल सुत चित्रया यत्कृतं पुरा
Кунджала сказал: Я полностью поведаю о благих, заслуженных деяниях Читры. Слушай, о сын Уджджвалы, что Читра совершила в прежние времена.
Verse 26
भ्रममाणो महाप्राज्ञः कश्चित्सिद्धः समागतः । कुचैलो वस्त्रहीनश्च संन्यासी स च दंडधृक्
Странствуя, явился некий совершенный сиддха, исполненный великой мудрости. Он был одет убого, почти без одежд; он был санньясином-отречённым и держал посох.
Verse 27
कौपीनेन समायुक्तः पाणिपात्रो दिगंबरः । गृहद्वारं समाश्रित्य चित्रायाः परिसंश्रितः
Опоясанный лишь каупиной, с ладонями вместо чаши для подаяния и нагой в остальном, он укрылся у дверей дома и встал рядом с Читрой.
Verse 28
स मौनी सर्वमुंडस्तु विजितात्मा जितेंद्रियः । निराहारो जिताहारः सर्वतत्त्वार्थदर्शकः
Он был мауни — мудрец молчания, с полностью выбритой головой, победивший себя и покоривший чувства; воздержанный от пищи, строгий в питании и прозревающий смысл всех таттв.
Verse 29
दूराध्वानपरिश्रांत आतपाकुलमानसः । श्रमेण खिद्यमानश्च तृषाक्रांतः सुपुत्रक
Изнурённый дальним путём, с умом, смятённым зноем; томимый усталостью и болью от изнеможения, побеждённый жаждой, о добрый сын.
Verse 30
चित्रा द्वारं समाश्रित्य च्छायामाश्रित्य संस्थितः । तया दृष्टो महात्मा स चित्रया श्रमपीडितः
Укрывшись у дверей Читры и стоя в тени, тот великодушный был замечен Читрой — изнурённый и страдающий от усталости.
Verse 31
सेवां चक्रे च चित्रा सा तस्यैव सुमहात्मनः । पादप्रक्षालनं कृत्वा दत्वा आसनमुत्तमम्
Читра послужила тому великодушному; омыв ему стопы, она предложила ему превосходное сиденье.
Verse 32
आस्यतामासने तात सुखेनापि सुकोमले । क्षुधापनोदनार्थं हि भुज्यतामन्नमुत्तमम्
О дорогой, сядь на это мягкое, удобное сиденье; и чтобы утолить голод, вкуси эту превосходную пищу.
Verse 33
स्वेच्छया परितुष्टश्च शीतलं सलिलं पिब । एवमुक्त्वा तथा कृत्वा देववत्पूज्य तं सुत
«Пей прохладную воду по своему желанию и будь удовлетворён». Сказав так, он поступил соответственно и, о сын, почтил его, как почитают божество.
Verse 34
अंगसंवाहनं कृत्वा नाशितश्रम एव च । तयोक्तो हि महात्मा स भुक्त्वा पीत्वा द्विजोत्तम
Когда ему размяли члены и полностью сняли усталость, тот великодушный — по их просьбе — ел и пил, о лучший из дважды рождённых.
Verse 35
एवं संतोषितः सिद्धस्तया तत्त्वार्थदर्शकः । संतुष्टः सर्वधर्मात्मा किंचित्कालं स्थिरोभवत्
Так, удовлетворённый ею, совершенный мудрец — открывающий истинный смысл бытия — стал доволен, исполненный всякой дхармы, и некоторое время пребывал непоколебимым.
Verse 36
स्वेच्छया स गतो विप्रो महायोगी यथागतम् । गते तस्मिन्महाभागे सिद्धे चैव महात्मनि
Тот брахман — великий йогин — ушёл по собственной воле, как и пришёл. Когда удалился тот наисчастливейший, совершенный (сиддха) и великий дух…
Verse 37
सा चित्रा मरणं प्राप्ता स्वकर्मवशमागता । शासिता धर्मराजेन महादंडैः सुदुःखदैः
Читра встретила смерть, подпав под власть собственных деяний; и Дхармараджа наказал её суровыми карами, приносящими нестерпимую боль.
Verse 38
सा चित्रा नरकं प्राप्ता वेदना व्रातदायकम् । भुंक्ते दुःखं महाराज सा वै युगसहस्रकम्
Та женщина, Читра, достигнув ада — где насылаются множества мучений, — терпит страдание, о великий царь, целую тысячу юг.
Verse 39
भोगांते तु पुनर्जन्म संप्राप्तं मानुषस्य च । पूर्वं संपूजितः सिद्धस्तया पुण्यवतां वरः
Но когда иссякает вкушение плодов кармы, человек вновь обретает рождение среди людей; и тот совершенный — прежде ею должным образом почитаемый — стал наивысшим среди праведных.
Verse 40
तस्य कर्मविपाकोयं प्राप्ता पुण्यवतां कुले । क्षत्रियाणां महाराज्ञो दिवोदासस्य वै गृहे
Таков плод его прежних деяний: он родился в добродетельном роду — воистину в доме великого кшатрийского царя Диводасы.
Verse 41
दिव्यादेवी च तन्नाम जातं तस्या नरोत्तम । सा हि दत्तवती चान्नं पानं पुण्यं महात्मने
И имя её стало «Дивьядеви», о лучший из мужей. Ибо она поднесла пищу и питьё — благочестивые дары — великодушному, великой душе.
Verse 42
तस्य दानस्य सा भुंक्ते महत्पुण्यफलोदयम् । पिबते शीतलं तोयं मिष्टान्नं च भुनक्ति वै
От того дара она вкушает великое восхождение плодов заслуги; пьёт прохладную воду и воистину ест сладостную пищу.
Verse 43
दिव्यान्भोगान्प्रभुंजाना वर्तते पितृमंदिरे । सिद्धस्यास्य प्रभावाच्च राजकन्या व्यजायत
Наслаждаясь небесными усладами, она пребывает в обители предков; и силою этого совершенного подвижника родилась царская дочь.
Verse 44
पापकर्मप्रभावाच्च गृहभंगान्महीपते । विधवात्वं भुंजते सा दिव्यादेवी सुपुत्रक
О царь, под влиянием греховных деяний и из-за разрушения дома она, сияющая — хоть и божественная, — вынуждена вкушать участь вдовы, о добрый сын.
Verse 45
एतत्ते सर्वमाख्यातं दिव्यादेव्या विचेष्टितम् । अन्यत्किन्ते प्रवक्ष्यामि यत्त्वं पृच्छसि मामिह
Всё это я поведал тебе — дивные деяния, совершённые Дивьядеви. Теперь же, что ещё мне сказать тебе о том, о чём ты спрашиваешь меня здесь?
Verse 46
उज्ज्वल उवाच । कथं सा मुच्यते शोकान्महादुःखाद्वदस्व मे । सास्याच्च कीदृशी बाला महादुःखेन पीडिता
Уджджвала сказал: «Скажи мне — как ей освободиться от скорби и великого страдания? И что это за девушка, терзаемая столь безмерной печалью?»
Verse 47
तत्सुखं कीदृशं तस्माद्विपाकश्च भविष्यति । एतन्मे संशयं तात सांप्रतं छेत्तुमर्हसि
«Что это за счастье, и какой плод — какое созревшее последствие — из него возникнет? О дорогой, ныне тебе следует рассеять моё сомнение.»
Verse 48
कथं सा लभते मोक्षं तंचोपायं वदस्व मे । एकाकिनी महाभागा महारण्ये प्ररोदिति
«Как она достигает мокши, освобождения? Скажи мне и средство к этому. Та благородная женщина, совсем одна, рыдает в великом лесу.»
Verse 49
विष्णुरुवाच । पुत्रवाक्यं महच्छ्रुत्वा क्षणमेकं विचिंत्य सः । प्रत्युवाच महाप्राज्ञः कुंजलः पुत्रकं प्रति
Вишну сказал: Услышав веские слова своего сына, он задумался на одно мгновение; затем весьма мудрый Кунджала ответил сыну.
Verse 50
शृणु वत्स महाभाग सत्यमेतद्वदाम्यहम् । पापयोनिं तु संप्राप्य पूर्वकर्मसमुद्भवाम्
«Слушай, дитя моё, о весьма благословенный: истину говорю я. Достигнув греховного лона, возникшего из прежних деяний (кармы), существо страдает согласно им.»
Verse 51
तिर्यक्त्वेन च मे ज्ञानं नष्टं संप्रति पुत्रक । अस्य वृक्षस्य संगाच्च प्रयतस्य महात्मनः
О дорогой сын, став животным, я ныне утратил своё знание; и оно утратилось также из‑за связи с этим деревом — хотя оно принадлежит тому великому подвижнику, исполненному самообуздания.
Verse 52
रेवायाश्च प्रसादेन विष्णोश्चैव प्रसादतः । येन सा लभते ज्ञानं मोक्षस्थानं निवर्तते
По милости Ревы и также по милости Вишну она обретает то знание, благодаря которому человек отворачивается даже от самого «места» освобождения, превосходя представление о нём.
Verse 53
उपदेशं प्रवक्ष्यामि मोक्षमार्गमनुत्तमम् । यास्यते कल्मषान्मुक्ता यथा हेम हुताशनात्
Я поведаю непревзойдённый путь к освобождению; им человек освобождается от скверны, как золото очищается огнём.
Verse 54
शुद्धं च जायते वत्स संगाद्वह्नेः स्वरूपवत् । हरेर्ध्यानान्महाप्राज्ञ शीघ्रं तस्य महात्मनः
И он становится чистым, дитя, как нечто становится подобным огню от соприкосновения с ним. О премудрый, медитацией на Хари та великая душа быстро очищается.
Verse 55
जपहोमव्रतात्पापं नाशं याति हि पापिनाम् । मदं त्यजेद्यथा नागो भयात्सिंहस्य सर्वदा
Джапой, хомой и обетами грехи даже грешников несомненно уничтожаются; как слон из страха перед львом всегда оставляет свою гордыню.
Verse 56
नामोच्चारेण कृष्णस्य तत्प्रयाति हि किल्बिषम् । तेजसा वैनतेयस्य विषहीना इवोरगाः
Одним лишь произнесением Имени Кṛṣṇa грех воистину отступает; как от сияния Вайнатеи (Гаруды) змеи становятся словно лишёнными яда.
Verse 57
ब्रह्महत्यादिकाः पापाः प्रलयं यांति नान्यथा । नामोच्चारेण तस्यापि चक्रपाणेः प्रयांति ते
Грехи, такие как брахмахатья (убийство брахмана), уничтожаются — иного пути нет — произнесением Имени того Чакрапани (Вишну, носящего диск); его Именем они приходят к концу.
Verse 58
यदा नामशतं पुण्यमघराशिविनाशनम् । सा जपेत स्थिरा भूत्वा कामक्रोधविवर्जिता
Всякий раз, когда она повторяет священную сотню Имён, уничтожающую груды греха, пусть совершает джапу стойко, свободная от желания и гнева.
Verse 59
सर्वेंद्रियाणि संयम्य आत्मज्ञानेन गोपयेत् । तस्य ध्यानप्रविष्टा सा एकभूता समाहिता
Удержав все чувства, следует хранить их посредством знания Атмана. Тогда это сознание, войдя в его созерцание, становится единонаправленным и совершенно собранным.
Verse 60
सा जपेत्परमं ज्ञानं तदा मोक्षं प्रयाति च । तन्मनास्तत्पदे लीना योगयुक्ता यदा भवेत्
Когда она повторяет высшее знание, тогда достигает мокши, освобождения; когда её ум утверждён в Том, растворён в том состоянии, она становится соединённой с йогой.
Verse 61
उज्ज्वल उवाच । वद तात परं ज्ञानं परमं मम सांप्रतम् । पश्चाद्ध्यान व्रतं पुण्यं नाम्नां शतमिहैव च
Уджджвала сказал: «Поведай мне, дорогой отец, высшее знание — ныне ради меня. А затем расскажи о святом обете созерцания и здесь же — о ста священных Именах».
Verse 62
कुंजल उवाच । परं ज्ञानं प्रवक्ष्यामि यन्न दृष्टं तु केनचित् । श्रूयतां पुत्र कैवल्यं केवलं मलवर्जितम्
Кумджала сказал: «Я возвещу высшее знание, то, чего никто не видел. Слушай, сын мой: это кайвалья — чистое уединение, совершенно свободное от скверны».
Verse 63
सूत उवाच । यथा दीपो निवातस्थो निश्चलो वायुवर्जितः । प्रज्वलन्नाशयेत्सर्वमंधकारं महामते
Сута сказал: «Как светильник, поставленный в безветренном месте, неподвижный и свободный от порывов, ярко горя, рассеивает всякую тьму, о великомудрый».
Verse 64
तद्वद्दोषविहीनात्मा भवत्येव निराश्रयः । निराशो निर्मलो वत्स न मित्रं न रिपुः कदा
Так же и тот, чья внутренняя сущность свободна от пороков, становится поистине ни на что не опирающимся. Без надежд и ожиданий, чистый, о дитя, он никогда не считает никого ни другом, ни врагом.
Verse 65
न शोको न च हर्षश्च न लोभो न च मत्सरः । एको विषादहर्षैश्च सुखदुःखैर्विमुच्यते
Нет ни скорби, ни радости, ни алчности, ни зависти; Единый освобождается от уныния и восторга, от наслаждения и боли.
Verse 66
विषयैश्चापि सर्वैश्च इंद्रियाणि स संहरेत् । तदा स केवलो जातः केवलत्वं प्रजायते
Пусть он отвратит чувства от всех предметов чувств. Тогда он становится «один», самодостаточен в Атмане; из этого рождается состояние одиночества — абсолютная независимость.
Verse 67
अग्निकर्मप्रसंगेन दीपस्तैलं प्रशोषयेत् । वर्त्याधारेण राजेंद्र निःसंगो वायुवर्जितः
О царь, когда действует огонь, светильник иссушает и расходует масло; опираясь лишь на фитиль, он пребывает непривязанным и неколебимым ветром.
Verse 68
कज्जलं वमते पश्चात्तैलस्यापि महामते । कृष्णासौ दृश्यते रेखा दीपस्याग्रे महामते
Затем светильник извергает копоть — даже из самого масла, о мудрый. На кончике пламени видна чёрная полоска, о мудрый.
Verse 69
स्वयमाकृष्यते तैलं तेजसा निर्मलो भवेत् । कायवर्तिस्थितस्तद्वत्कर्मतैलं प्रशोषयेत्
Масло само втягивается; от жара оно очищается. Так же, когда тело служит фитилём, пусть оно иссушит и израсходует масло кармы.
Verse 70
विषयान्कज्जलीकृत्य प्रत्यक्षं संप्रदर्शयेत् । जनयेन्निर्मलोभूत्वा स्वयमेव प्रकाशयेत्
Превратив объекты чувств в одну лишь копоть, пусть он сделает Истину явной непосредственно. Став безупречно чистым, пусть пробудит её — и она засияет сама собой.
Verse 71
क्रोधादिभिः क्लेशसंज्ञैर्वायुभिः परिवर्जितः । निःस्पृहो निश्चलो भूत्वा तेजसा स्वयमुज्ज्वलेत्
Свободный от ветров страдания — гнева и прочего — да станет он бесстрастным и неподвижно-стойким; и тогда собственным внутренним сиянием сам воссияет.
Verse 72
त्रैलोक्यं पश्यते सर्वं स्वस्थानस्थः स्वतेजसा । केवलज्ञानरूपोऽयं मया ते परिकीर्तितः
Пребывая в собственном состоянии, он своим сиянием созерцает все три мира. Так мною тебе описан тот, чья сущность — одно лишь чистое знание.
Verse 73
ध्यानं तस्य प्रवक्ष्यामि द्विविधं तस्य चक्रिणः । केवलज्ञानरूपेण दृश्यते ज्ञानचक्षुषा
Я изложу его созерцание — двоякое для Владыки, несущего диск. Оком мудрости он видится как образ одного лишь чистого знания.
Verse 74
योगयुक्ता महात्मानः परमार्थपरायणाः । यं पश्यंति विनिद्रास्तु यत्तपः सर्वदर्शकम्
Великие души, сопряжённые с йогой и устремлённые к высшей истине, бодрствуют и созерцают Его — через ту аскезу, что дарует всевидящее прозрение.
Verse 75
हस्तपादविहीनं च सर्वत्र परिगच्छति । सर्वं गृह्णाति त्रैलोक्यं स्थावरं जंगमं सुत
Хотя у Него нет ни рук, ни ног, Он повсюду движется; Он объемлет весь тройственный мир — неподвижное и движущееся, о сын.
Verse 76
नासामुखविहीनस्तु घ्राति जक्षिति पुत्रक । अकर्णः शृणुते सर्वं सर्वसाक्षी जगत्पतिः
Даже без носа и рта Он обоняет и вкушает, дитя моё. Даже без ушей Он слышит всё — Владыка мира, Всесвидетель.
Verse 77
अरूपो रूपसंबद्धः पंचवर्गवशंगतः । सर्वलोकस्य यः प्राणः पूजितः स चराचरैः
Хотя Он бесформен, Он сопряжён с формой и подчиняется пяти группам. Тот, кто есть жизненное дыхание всех миров, почитаем всеми существами — движущимися и неподвижными.
Verse 78
अजिह्वो वदते सर्वं वेदशास्त्रानुगं सुत । अत्वचः स्पर्शनं चापि सर्वेषामेव जायते
О сын, даже без языка можно изречь всё согласно Ведам и шастрам; и даже без кожи возможно ощущать прикосновение — так воистину бывает у всех.
Verse 79
सदानंदो विरक्तात्मा एकरूपो निराश्रयः । निर्जरो निर्ममो न्यायी सगुणो निर्ममोमलः
Он — вечное блаженство, внутренне отрешённый, единосущный и неизменный, ни на что не опирающийся; бессмертный, без присвоения, праведный, наделённый благими качествами и безупречно чистый.
Verse 80
अवश्यः सर्ववश्यात्मा सर्वदः सर्ववित्तमः । तस्य धाता न चैवास्ति स वै सर्वमयो विभुः
Он непреодолим и есть внутренний Атман, подчиняющий себе всё; дарующий всё и высший Знающий. Для Него нет творца; воистину, Он — всепроникающий Владыка, содержащий в себе всё.
Verse 81
एवं सर्वमयं ध्यानं पश्यते यो महात्मनः । स याति परमं स्थानममूर्तममृतोपमम्
О великая душа, кто так созерцает это размышление как всепроникающее, тот достигает высшей обители — бесформенной и подобной бессмертию.
Verse 82
द्वितीयं तु प्रवक्ष्यामि अस्य ध्यानं महात्मनः । मूर्ताकारं तु साकारं निराकारं निरामयम्
Теперь я возвещу второе созерцание этой великой души: он имеет образ и зримую форму, и вместе с тем — и с образом, и без образа, свободный от всякой скорби и недуга.
Verse 83
ब्रह्माण्डं सर्वमतुलं वासितं यस्य वासना । स तस्माद्वासुदेवेति उच्यते मम नंदन
Тот, чья всепроникающая сущность (васана) наполняет и «благоухает» всю несравненную вселенную, потому именуется Васудевой, о сын мой.
Verse 84
वर्षमाणस्य मेघस्य यद्वर्णं तस्य तद्भवेत् । सूर्यतेजःप्रतीकाशं चतुर्बाहुं सुरेश्वरम्
Каков бы ни был цвет дождевого облака, тот самый оттенок он принимает; сияющий, как солнечное великолепие, четырёхрукий, Владыка богов.
Verse 85
दक्षिणे शोभते शंखो हेमरत्नविभूषितः । सूर्यबिंबसमाकारं चक्रं पद्मप्रतिष्ठितम्
Справа у него сияет раковина, украшенная золотом и драгоценными камнями; и там же — диск, подобный солнечному кругу, утверждённый на лотосе.
Verse 86
कौमोदकी गदा तस्य महासुरविनाशिनी । वामे च शोभते वत्स हस्ते तस्य महात्मनः
Его булава Каумодаки — губительница великих асуров — сияла в левой руке того великодушного, о милый сын.
Verse 87
महापद्मं सुगंधाढ्यं तस्य दक्षिणहस्तगम् । शोभमानः सदैवास्ते सायुधः कमलाप्रियः
В правой руке он держал великий лотос, исполненный благоухания; Возлюбленный Лотоса вечно пребывает сияющим, вооружённый божественным оружием.
Verse 88
कंबुग्रीवं वृत्तमास्यं पद्मपत्रनिभेक्षणम् । राजमानं हृषीकेशं दशनै रत्नसन्निभैः
С шеей, подобной раковине, с округлым лицом и глазами, как лепестки лотоса, Хришикеша сиял; его зубы были словно драгоценные камни.
Verse 89
गुडाकेशाः सन्ति यस्य अधरो विद्रुमाकृतिः । शोभते पुंडरीकाक्षः किरीटेनापि पुत्रक
Тот, чьи волосы тёмны и блестящи, а нижняя губа подобна кораллу, — этот Лотосоокий Владыка сияет даже в короне, о милый сын.
Verse 90
विशालेनापि रूपेण केशवस्तु सुवर्चसा । कौस्तुभेनांकितेनैव राजमानो जनार्दनः
Даже в своём величественном облике Кешава сиял дивным блеском; Джанардана блистал, отмеченный драгоценностью Каустубха.
Verse 91
सूर्यतेजः प्रतीकाश कुंडलाभ्यां प्रभाति च । श्रीवत्सांकेन पुण्येन सर्वदा राजते हरिः
Хари вечно сияет — лучезарный, как солнечный блеск, — сверкая Своими серьгами и неизменно прославленный священным знаком Шриватсы (Śrīvatsa) на груди.
Verse 92
केयूरकंकणैर्हारैर्मौक्तिकैरृक्षसन्निभैः । वपुषा भ्राजमानस्तु विजयो जयतां वरः
Украшенный наручами, браслетами, ожерельями и жемчужными самоцветами, сияющими как звёзды, Победа — блистающая обликом — стоит превыше всех победителей.
Verse 93
भ्राजते सोपि गोविंदो हेमवर्णेन वाससा । मुद्रिकारत्नयुक्ताभिरंगुलीभिर्विराजते
И Говинда также сияет, облачённый в одежды золотого цвета; и пальцы Его великолепны, украшенные перстнями с драгоценными камнями.
Verse 94
सर्वायुधैः सुसंपूर्णैर्दिव्यैराभरणैर्हरिः । वैनतेयसमारूढो लोककर्ता जगत्पतिः
Хари — во всеоружии и украшенный божественными убранствами — восседает на Вайнатее (Гаруде), Творце миров и Владыке вселенной.
Verse 95
एवंतं ध्यायते नित्यमनन्यमनसा नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Тот, кто непрестанно созерцает Его нераздельным умом, освобождается от всех грехов и достигает Вишнулоки (Viṣṇuloka), мира Вишну.
Verse 96
एतत्ते सर्वमाख्यातं ध्यानमेव जगत्पतेः । व्रतं चैव प्रवक्ष्यामि सर्वपापनिवारणम्
Так я полностью изложил тебе созерцание Владыки вселенной. Теперь же поведаю и об обете, что устраняет все грехи.