Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये

putrairvā bhrātṛbhiścaiva naiva vadhyā bhavetkadā | evaṃ jñātvā mahārāja mātarau naiva ghātaye

Ни сыновьями, ни братьями она никогда не должна быть убита. Зная это, о великий царь, не убивай двух матерей.

पुत्रैःby sons
पुत्रैः:
करण/कर्ता-सम्बन्ध (Agent/means in passive context/करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
वाor
वा:
विकल्प (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle): or
भ्रातृभिःby brothers
भ्रातृभिः:
करण/कर्ता-सम्बन्ध (Agent/means/करण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
एवindeed
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle): indeed/only
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
एवat all / indeed
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वध्यāfit to be killed
वध्यā:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective/विधेय)
TypeAdjective
Root√वध् (धातु) → वध्य (कृदन्त/प्रातिपदिकवत्)
Formभाव्य/योग्यतार्थक कृदन्त (gerundive/तव्यत्-प्रायः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be killed/killable’
भवेत्should be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कदाever (at any time)
कदा:
काल (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्न/कालवाचक-अव्यय (interrogative/temporal adverb): ever/when
एवम्thus
एवम्:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): thus
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√ज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): having known
महाराजO great king
महाराज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः: महान् राजा (कर्मधारय)
मातरौthe two mothers
मातरौ:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एवat all
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis): at all
घातयेI cause to kill / I have (them) killed
घातये:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) → घातय (णिच् causative stem)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच् (causative)

Unspecified counselor/teacher addressing a king (Mahārāja) (context not provided in input)

Concept: Mātṛ-vadha (killing a mother/elder mother-figure) is prohibited; royal power must be restrained by dharma even under provocation.

Application: Do not rationalize harm to caregivers/elders; pause before punitive action, seek counsel, and choose non-violence and protection as default.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn royal court: a counselor stands with palm raised in gentle prohibition, addressing a crowned Mahārāja seated on a lion-throne. Two veiled mother-figures stand to the side, protected by attendants, while the king’s sword remains sheathed—dharma visibly restraining wrath.","primary_figures":["Mahārāja (king)","counselor/ācārya","two mother-figures (mātarau)","court attendants"],"setting":"ancient palace sabhā with carved pillars, dharma-śāstra palm-leaf manuscripts on a low stand, guarded doorway suggesting imminent danger averted","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","ivory white","sandalwood beige","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a South Indian royal sabhā scene where a guru-like counselor restrains a king from violence toward two mother-figures; gold leaf halos subtly behind the mothers to signify sanctity, rich reds and greens, ornate throne, gem-studded jewelry, crisp frontal composition, intricate floral borders, polished gold highlights on pillars and crown.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court chamber with delicate linework; the counselor’s calm gesture contrasts the king’s tense posture; soft textiles, refined faces, muted reds and cool greens; a small window shows a pale sky, emphasizing moral clarity and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized large eyes; the king seated with restrained anger, the counselor in saffron, two mothers in pale garments; flat temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and ornamental creeper motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma tableau—two mother-figures near a lotus pedestal, the king’s weapon lowered; ornate floral borders, lotus motifs, peacocks at the margins; deep indigo background with gold detailing to suggest sanctity and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","hushed court ambience","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्रैर्वा = पुत्रैः + वा; भ्रातृभिश्चैव = भ्रातृभिः + च + एव; नैव = न + एव; भवेत्कदा = भवेत् + कदा.

FAQs

It states a strict dharmic prohibition: a mother is not to be killed—neither by sons nor by brothers—under any circumstance.

Because kings could order punishments or executions; the verse warns royal authority to remain bound by dharma and to refrain from harming mothers.

Even in severe conflict, one must not resort to violence against one’s mother; reverence and protection of mothers is treated as a non-negotiable duty.