Adhyaya 80
Bhumi KhandaAdhyaya 8020 Verses

Adhyaya 80

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

По вопросу Пиппалы Сукарма повествует о семейном смятении, возникшем после того, как царь Яяти привёл в дом Камаканью. Деваяни, охваченная ревностью, в гневе проклинает собственных сыновей, и соперничество между ней и Шармишṭхой становится ещё ожесточённее. Камаджа, узнав о враждебном замысле, сообщает об этом царю. Разъярённый Яяти приказывает Яду казнить Шармишṭху и Деваяни. Яду отказывается, указывая, что убийство матери — тягчайший грех, и утверждая, что они без вины; наставление в рассказе подтверждает: матерей и женщин, находящихся под защитой дхармы, нельзя убивать. За неповиновение Яяти проклинает Яду и уходит; глава завершается возвращением к аскезе, истине и созерцанию Вишну и связывает этот эпизод со святостью и заслугой тиртхи Матери и Отца.

Shlokas

Verse 1

पिप्पल उवाच । कामकन्यां यदा राजा उपयेमे द्विजोत्तम । किं चक्राते तदा ते द्वे पूर्वभार्ये सुपुण्यके

Пиппала сказал: «О лучший из дважды-рождённых, когда царь взял в жёны Камаканью, что сделали тогда две его прежние супруги — женщины высочайшей добродетели?»

Verse 2

देवयानी महाभागा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी । तयोश्चरित्रं तत्सर्वं कथयस्व ममाग्रतः

Деваяни, великая в своей удаче, и Шармишта, дочь Вришапарвана, — поведай мне здесь, передо мной, полностью весь рассказ об их деяниях и судьбе.

Verse 3

सुकर्मोवाच । यदानीता कामकन्या स्वगृहं तेन भूभुजा । अत्यर्थं स्पर्धते सा तु देवयानी मनस्विनी

Сукарма сказал: Когда тот царь привёл Камаканью в свой дом, высокодушная Деваяни охватилась сильнейшей ревностью и духом соперничества.

Verse 4

तस्यार्थे तु सुतौ शप्तौ क्रोधेनाकुलितात्मना । शर्मिष्ठां च समाहूय शब्दं चक्रे यशस्विनी

Ради него она, с умом, смятённым гневом, прокляла двух своих сыновей; затем, призвав Шармишту, славная женщина возвысила голос и заговорила.

Verse 5

रूपेण तेजसा दानैः सत्यपुण्यव्रतैस्तथा । शर्मिष्ठा देवयानी च स्पर्धेते स्म तया सह

В красоте, в сиянии, в дарах милостыни, а также в обетах истины и заслуги — Шармишта и Деваяни соперничали с нею.

Verse 6

दुष्टभावं तयोश्चापि साऽज्ञासीत्कामजा तदा । राज्ञे सर्वं तया विप्र कथितं तत्क्षणादिह

Тогда и Камаджа узнала злой умысел тех двоих. О брахман, она тотчас же поведала здесь царю обо всём.

Verse 7

अथ क्रुद्धो महाराजः समाहूयाब्रवीद्यदुम् । शर्मिष्ठा वध्यतां गत्वा शुक्रपुत्री तथा पुनः

Тогда великий царь, разгневавшись, призвал Яду и сказал: «Ступай — пусть будет казнена Шармишта; и так же вновь — дочь Шукра».

Verse 8

सुप्रियं कुरु मे वत्स यदि श्रेयो हि मन्यसे । एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं यदुस्तदा

«Сделай то, что мне всего приятнее, сын мой, если ты и вправду считаешь это своим благом». Услышав так слова отца, Яду тогда…

Verse 9

प्रत्युवाच नृपेंद्रं तं पितरं प्रति मानद । नाहं तु घातये तात मातरौ दोषवर्जिते

Тот, кто дарует честь, ответил владыке царей, обращаясь к отцу: «Отец, я не велю убить моих родителей, ибо они без вины».

Verse 10

मातृघाते महादोषः कथितो वेदपंडितैः । तस्माद्घातं महाराज एतयोर्न करोम्यहम्

Учёные, сведущие в Ведах, провозгласили, что убийство матери — величайший грех. Потому, о великий царь, я не совершу убийства этих двоих.

Verse 11

दोषाणां तु सहस्रेण माता लिप्ता यदा भवेत् । भगिनी च महाराज दुहिता च तथा पुनः

Но когда мать запятнана тысячью пороков, о великий царь, тогда и сестра, и также дочь вновь оказываются запятнанными.

Verse 12

पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये

Ни сыновьями, ни братьями она никогда не должна быть убита. Зная это, о великий царь, не убивай двух матерей.

Verse 13

यदोर्वाक्यं तदा श्रुत्वा राजा क्रुद्धो बभूव ह । शशाप तं सुतं पश्चाद्ययातिः पृथिवीपतिः

Услышав тогда слова Яду, царь воспылал гневом. Затем Яяти, владыка земли, проклял того своего сына.

Verse 14

यस्मादाज्ञाहता त्वद्य त्वया पापि समोपि हि । मातुरंशं भजस्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

Ибо ныне ты поражён моим повелением — хотя ты грешник и вместе с тем мне равен, — ступай же и прими долю своей матери, ибо ты омрачён моим проклятием.

Verse 15

एवमुक्त्वा यदुं पुत्रं ययातिः पृथिवीपतिः । पुत्रं शप्त्वा महाराजस्तया सार्द्धं महायशाः

Так сказав сыну своему Яду, Яяти, владыка земли, проклял сына; и тот великий, славный царь удалился вместе с нею.

Verse 16

रमते सुखभोगेन विष्णोर्ध्यानेन तत्परः । अश्रुबिंदुमतीसा च तेन सार्द्धं सुलोचना

Погружённый в созерцание Вишну и преданный Ему, он радовался вкушению счастья; и прекрасноглазая Ашрубіндуматі, вместе с ним, также ликовала.

Verse 17

बुभुजे चारुसर्वांगी पुण्यान्भोगान्मनोनुगान् । एवं कालो गतस्तस्य ययातेस्तु महात्मनः

Прекрасная, стройная дева вкушала благочестивые наслаждения, приятные уму. Так проходило время у великодушного Яяти.

Verse 18

अक्षया निर्जराः सर्वा अपरास्तु प्रजास्तथा । सर्वे लोका महाभाग विष्णुध्यानपरायणाः

Все боги неистощимы и непреходящи, и таковы же прочие существа. Во всех мирах, о благородный, все преданы созерцанию Вишну.

Verse 19

तपसा सत्यभावेन विष्णोर्ध्यानेन पिप्पल । सर्वे लोका महाभाग सुखिनः साधुसेवकाः

Аскезой, истинностью сердца и созерцанием Вишну, о Пиппала, о счастливый, все миры становятся радостными, служа праведным.

Verse 80

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रेऽशीतितमोऽध्यायः

Так завершается восьмидесятая глава в Бхуми‑кханде славного «Падма‑пураны», в повествовании о Вене, с описанием священной тиртхи Матери и Отца и с изложением деяний Яяти.