Adhyaya 62
Bhumi KhandaAdhyaya 6282 Verses

Adhyaya 62

The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha (Within the Vena Episode)

Виṣṇu повествует о посещении ашрама Куṇḍалы, где он видит Сукарму, сидящего у стоп матери и отца, как образец безупречного служения родителям. Приходит Пиппала и получает почётный приём гостя — āsana, pādya, arghya — после чего начинается беседа о том, откуда у Сукармы знание и сила. Призывают девов; они являются и предлагают дары, но Сукарма направляет просьбы к бхакти и к тому, чтобы его родители достигли вайшнавского мира. Учение расширяется описанием непостижимости Всевышнего и вложенным космическим видением: Джанардана на Шеше, странствие Маркандеи и явление Деви как Махамайи/Каларати. Глава утверждает, что ежедневное, деятельное служение матери и отцу само по себе есть высшая тиртха и сущность дхармы, превосходящая аскезы, жертвоприношения и паломничества.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । कुंडलस्याश्रमं गत्वा सत्यधर्म समाकुलम् । सुकर्माणं ततो दृष्ट्वा पितृमातृपरायणम्

Сказал Вишну: Придя в ашрам Кундалы, исполненный истины и дхармы, он увидел затем Сукарму, преданного служению отцу и матери.

Verse 2

शुश्रूषंतं महात्मानं गुरूसत्यपराक्रमम् । महारूपं महातेजं महाज्ञानसमाकुलम्

Он с преданностью служил тому великодушному, чья доблесть утверждена в истине и кто был почтенным гуру; величественного облика, огромного сияния и исполненному возвышенного знания.

Verse 3

मातापित्रोः पदांते तमुपविष्टं ददर्श सः । महाभक्त्यान्वितं शांतं सर्वज्ञानमहानिधिम्

Он увидел его сидящим у стоп родителей, исполненным великой бхакти, умиротворённым, — как неисчерпаемое сокровище всякого знания.

Verse 4

कुंडलस्यापि पुत्रेण सुकर्मणा महात्मना । आगतं पिप्पलं दृष्ट्वा द्वारदेशे महामतिम्

Тогда Сукарман, благородный сын Кундалы, увидев великомудрого риши Пиппалу, пришедшего к воротам,

Verse 5

आसनात्तूर्णमुत्थाय अभ्युत्थानं कृतं पुनः । आगच्छ त्वं महाभाग विद्याधर महामते

Он быстро поднялся со своего сиденья, вновь встал в почтительном приветствии и сказал: «Подойди, о благословенный; о Видьядхара, о мудрец великого разума».

Verse 6

आसनं पाद्यमर्घं च ददौ तस्मै महामतिः । निर्विघ्नोऽसि महाप्राज्ञ कुशलेन प्रवर्त्तसे

Мудрец поднёс ему сиденье, воду для омовения стоп и почтительное подношение (аргхью). И сказал: «О великий знаток, будь свободен от препятствий; шествуй в благополучии».

Verse 7

निरामयं च पप्रच्छ पिप्पलं तं समागतम् । यस्मादागमनं तेद्य तत्सर्वं प्रवदाम्यहम्

Он также спросил недавно прибывшего Пиппалу о здравии: «Откуда ты пришёл сегодня? Скажи мне всё — я изложу это целиком».

Verse 8

वर्षाणां च सहस्राणि त्रीणि यावत्त्वया तपः । तप्तमेव महाभाग सुरेभ्यः प्राप्तवान्वरम्

Три тысячи лет ты воистину совершал подвиг аскезы. О благородный, именно этой тапасьей ты обрёл дар-обетование от богов.

Verse 9

वश्यत्वं च त्वया प्राप्तं कामचारस्तथैव च । तेन मत्तो न जानासि गर्वमुद्वहसे वृथा

Ты обрёл власть подчинять и также свободу действовать по своей воле; потому ты не узнаёшь меня и напрасно носишь в себе гордыню.

Verse 10

दृष्ट्वा ते चेष्टितं सर्वं सारसेन महात्मना । ममाभिधानं कथितं मम ज्ञानमनुत्तमम्

Увидев все твои деяния, совершённые великодушным Сарасой, было произнесено моё имя и раскрыто моё непревзойдённое знание.

Verse 11

पिप्पल उवाच । योसौ मां सारसो विप्र सरित्तीरे प्रयुक्तवान् । सर्वं ज्ञानं वदेन्मां हि स तु कः प्रभुरीश्वरः

Пиппала сказал: «О брахман, кто же тот Владыка, Верховный Правитель, что на берегу реки поручил мне, явившемуся в образе журавля, изречь всё знание?»

Verse 12

सुकर्मोवाच । भवंतमुक्तवान्यो वै सरित्तीरे तु सारसः । ब्रह्माणं त्वं महाज्ञानं तं विद्धि परमेश्वरम्

Сукарма сказал: «Тот лебедь, что говорил с тобой на берегу реки, знай, о премудрый, — это сам Брахма, Верховный Господь.»

Verse 13

अन्यत्किं पृच्छसे ब्रूहि तमेवं प्रवदाम्यहम् । विष्णुरुवाच । एवमुक्तः स धर्मात्मा सुकर्मा नृपनंदन

«О чём ещё ты спрашиваешь? Говори — я объясню тебе так.» — сказал Вишну. Услышав это, праведнодушный Сукарма, о царевич, …

Verse 14

पिप्पल उवाच । त्वयि वश्यं जगत्सर्वमिति शुश्रुम भूतले । तन्मे त्वं कौतुकं विप्र दर्शयस्व प्रयत्नतः

Пиппала сказал: «На земле мы слышали, что весь мир подвластен тебе. Потому, о брахман, яви мне это дивное могущество — тщательно и со всем усердием.»

Verse 15

पश्य कौतुकमेवाद्य त्वं वश्यावश्यकारणम् । तमुवाच स धर्मात्मा सुकर्मा पिप्पलं प्रति

«Узри ныне это чудо: ты сам — причина того, что другие бывают подвластны или неподвластны.» Так сказал праведный Сукарма Пиппале.

Verse 16

अथ सस्मार वै देवान्सुकर्मा प्रत्ययाय वै । इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः

Тогда Сукарма, желая обрести уверенность и поддержку, воистину вспомнил богов — Индру и прочих хранителей миров, а также божеств, во главе с Агни.

Verse 17

समागताः समाहूता नाना विद्याधरास्तथा । सुकर्माणं ततः प्रोचुर्देवाश्चाग्निपुरोगमाः

Так, многие Видьядхары, будучи призваны, собрались; и затем боги также — во главе с Агни — обратились к Сукармане.

Verse 18

कस्मात्स्मृतास्त्वया विप्र ततोर्थकारणं वद । सुकर्मोवाच । अयमेष सुसंप्राप्तो विद्याधरो हि पिप्पलः

«О брахман, почему ты вспомнил о нём? Скажи причину этого». Сукарма сказал: «Вот он — Пиппала, Видьядхара, — ныне благополучно прибыл сюда».

Verse 19

मामेवं भाषते विप्र वश्यावश्यत्वकारणम् । प्रत्ययार्थं समाहूता अस्यैव च महात्मनः

О брахман, когда я так говорил о причине податливости или неподатливости (влиянию), меня призвал тот самый великодушный, дабы подтвердить это дело.

Verse 20

स्वंस्वं स्थानं प्रगच्छध्वमित्युवाच सुरान्प्रति । तमूचुस्ते ततो देवाः सुकर्माणं महामतिम्

И он сказал богам: «Пусть каждый возвратится на своё место». Тогда те боги обратились к Сукарме, великомудрому.

Verse 21

अस्माकं दर्शनं व्रिप्र न मोघं जायते वरम् । वरं वरय भद्रं ते मनसा यद्धिरोचते

О брахман, наше явление перед тобой не будет напрасным. Потому избери дар — да будет тебе благо — то, чего поистине желает твой ум.

Verse 22

तत्ते दद्मो न संदेहस्त्वेवमूचुः सुरोत्तमाः । भक्त्या प्रणम्य तान्देवान्ययाचे स द्विजोत्तमः

«Мы даруем тебе это — не сомневайся», — так сказали наивысшие из богов. Тогда лучший из брахманов, с преданностью поклонившись тем божествам, вознес свою просьбу.

Verse 23

अचलां दत्त देवेंद्रा सुःभक्तिं भावसंयुताम् । मातापित्रोश्च मे नित्यं तद्वै वरमनुत्तमम्

О Владыка богов, даруй мне непоколебимую бхакти, исполненную истинного чувства; и да будет у меня всегда служение матери и отцу — это воистину непревзойдённый дар.

Verse 24

पिता मे वैष्णवं लोकं प्रयात्वेतद्वरोत्तमम् । तद्वन्माता च देवेशा वरमन्यं न याचये

Да достигнет мой отец вайшнавского мира — это высший дар. И да достигнет его также моя мать, о Владыка богов; иного дара я не прошу.

Verse 25

देवा ऊचुः । पितृभक्तोसि विप्रेंद्र भक्त्या तव वयं द्विज । सुकर्मञ्छ्रूयतां वाक्यं प्रीत्या युक्ता सदैव ते

Боги сказали: «О лучший из брахманов, ты предан Питри — предкам. Благодаря твоей преданности, о дважды-рождённый, мы всегда благосклонны к тебе. Потому выслушай наши слова с доброй волей — слова, навеки соединённые с нашей любовью к тебе».

Verse 26

एवमुक्त्वा गता देवाः स्वर्लोकं नृपनंदन । सर्वमैश्वर्यमेतेन तस्याग्रे परिदर्शितम्

Сказав так, боги удалились в Сваргу, о царевич. Перед ним было явлено всякое владычное величие и великолепие.

Verse 27

दृष्टं तु पिप्पलेनापि कौतुकं च महाद्भुतम् । तमुवाच स धर्मात्मा पिप्पलं कुंडलात्मजम्

И Пиппала увидел дивное чудо, поистине изумительное. Тогда тот праведнодушный обратился к Пиппале, сыну Кундалы.

Verse 28

अर्वाचीनं त्विदं रूपं पराचीनं च कीदृशम् । प्रभावमुभयोश्चैव वदस्व वदतां वर

Этот облик — позднейший; каков же облик прежний? И поведай также силу обоих, о лучший из говорящих, разъясни.

Verse 29

सुकर्मोवाच । पराचीनस्य रूपस्य लिंगमेव वदामि ते । येनलोकाः प्रमोदंते इंद्राद्याः सचराचराः

Сукарма сказал: Я поведаю тебе знак (лиṅга) запредельного облика, благодаря которому радуются все миры — Индра и прочие — вместе со всеми существами, движущимися и неподвижными.

Verse 30

अयमेव जगन्नाथः सर्वगो व्यापकः प्रभुः । अस्य रूपं न दृष्टं हि केनाप्येव हि योगिना

Он один — Джаганнатха, Владыка вселенной: вездесущий, всепроникающий Господь. Воистину, ни один йогин никогда не узрел Его образ во всей полноте.

Verse 31

श्रुतिरेव वदत्येवं तं वक्तुं शंकितेव सा । अपाणिपादनासश्च अकर्णो मुखवर्जितः

Так говорит сама Шрути — и всё же она словно колеблется, описывая Его: без рук, без ног и без носа; без ушей; и без уст.

Verse 32

सर्वं पश्यति वै कर्म कृतं त्रैलोक्यवासिनाम् । तेषामुक्तमकर्णश्च स शृणोति सुसाक्ष्यदः

Воистину, Он видит всякое деяние, совершённое обитателями трёх миров; и хотя Он без ушей, Он слышит их речи — Он, совершенный Свидетель, дарующий истинное свидетельство.

Verse 33

गतिहीनो व्रजेत्सोपि स हि सर्वत्र दृश्यते । पाणिहीनोपि गृह्णाति पादहीनः प्रधावति

Хотя Он лишён движения, всё же Он идёт, ибо видим повсюду. Хотя без рук, Он берёт; хотя без ног, Он стремительно бежит.

Verse 34

सर्वत्र दृश्यते विप्र व्यापकः पादवर्जितः । यं न पश्यंति देवेंद्रा मुनयस्तत्त्वदर्शिनः

О брахман, Он видим повсюду — всепроникающий, и всё же без ног; и всё же владыки богов и мудрецы, зрящие истину, не воспринимают Его.

Verse 35

स च पश्यति तान्सर्वान्सत्यासत्यपदे स्थितान् । व्यापकं विमलं सिद्धं सिद्धिदं सर्वनायकम्

И Он взирает на всех них, пребывающих в состояниях истины и не-истины; Он — всепроникающий, безупречно чистый, вечно совершенный, дарующий сиддхи и Владыка всех.

Verse 36

यं जानाति महायोगी व्यासो धर्मार्थकोविदः । तेजोमूर्तिः स चाकाशमेकवर्णमनंतकम्

Того, кого знает великий йогин Вьяса, сведущий в Дхарме и Артхе: Он — образ чистого сияния; Он — само небо, единого цвета, бесконечное.

Verse 37

तदेतन्निर्मलं रूपं श्रुतिराख्याति निश्चितम् । व्यासश्चैव हि जानाति मार्कंडेयश्च तत्पदम्

Шрути с несомненностью возвещает, что этот самый образ безупречно чист. Вьяса воистину знает его, и Маркандея также — то высшее состояние.

Verse 38

अर्वाचीनं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । यदा संहृत्य भूतात्मा स्वयमेकः प्रगच्छति

Теперь я поведаю о том, что следует далее; слушай с умом, собранным в одной точке. Когда воплощённая душа сворачивает всё в себя, она идёт дальше одна, как Единое.

Verse 39

अप्सु शय्यां समास्थाय शेषभोगासनस्थितः । तमाश्रित्य स्वपित्येको बहुकालं जनार्दनः

Возлегши на ложе в водах, восседая на змеe Шеше как на престоле, Джанардана — один — спал очень долго, опираясь на Него.

Verse 40

जलांधकारसंतप्तो मार्कंडेयो महामुनिः । स्थानमिच्छन्स योगात्मा निर्विण्णो भ्रमणेन सः

Томимый водной тьмой, великий муни Маркандея — стойкий в йоге — возжелал пристанища, утомлённый странствиями.

Verse 41

भ्रममाणः स ददृशे शेषपर्यंकशायिनम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं दिव्याभरणभूषितम्

Блуждая, он узрел Господа, возлежащего на ложе Шеши (Śeṣa), сияющего, как десять миллионов солнц, украшенного божественными убранствами.

Verse 42

दिव्यमाल्यांबरधरं सर्वव्यापिनमीश्वरम् । योगनिद्रा गतं कांतं शंखचक्रगदाधरम्

Он был в божественных гирляндах и одеждах, Владыка всепроникающий; возлюбленный, пребывающий в йога-нидре, держащий раковину, диск и палицу.

Verse 43

एका नारी महाभागा कृष्णांजनचयोपमा । दंष्ट्राकरालवदना भीमरूपा द्विजोत्तम

О лучший из брахманов, была одна женщина, необычайно достойная, чёрная, как груда сурьмы; с ужасной пастью, страшной из-за клыков, и с грозным обликом.

Verse 44

तयोक्तोसौ मुनिश्रेष्ठो मा भैरिति महामुनिः । पद्मपत्रं सुविस्तीर्णं पंचयोजनमायतम्

Так обращённый ими, первейший из мудрецов, великий муни, сказал: «Не бойся», и явил широко раскинутый лист лотоса длиной в пять йоджан.

Verse 45

तस्मिन्पत्रे महादेव्या मार्कण्डेयो निवेशितः । केशवे सति सुप्तेपि नास्त्यत्र च भयं तव

На том листе Великая Богиня поместила Маркандею (Mārkaṇḍeya). Даже если Кешава (Вишну) спит, здесь нет для тебя страха.

Verse 46

तामुवाच स योगींद्र का त्वं भवसि भामिनि । अस्मिन्विनिर्जिते चैका भवती परिबृंहिता

Владыка среди йогинов сказал ей: «Кто ты, о прекрасная? В этом месте, уже покорённом, одна лишь ты являешься возросшей и процветающей».

Verse 47

पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः

Так вопрошённая мудрецом, Богиня с почтением сказала: «О брахман, Он — Кешава, что почивает на ложе, сложенном из колец змея».

Verse 48

अस्याहं वैष्णवी शक्तिः कालरात्रिरिहोच्यते । मामेवं विद्धि विप्रेंद्र सर्वमायासमन्विताम्

Я — Его вайшнавская шакти, здесь именуемая Каларāтри. Так знай меня, о лучший из брахманов, как наделённую всеми видами майи.

Verse 49

महामाया पुराणेषु जगन्मोहाय कथ्यते । इत्युक्त्वा सा गता देवी अंतर्धानं हि पिप्पलः

«В Пуранах о ней говорится как о Махамайе — великой силе иллюзии, что вводит мир в заблуждение». Сказав это, Богиня ушла и исчезла; воистину, она скрылась у дерева пиппала (ашваттхи).

Verse 50

देव्यामनुगतायां तु मार्कंडेयस्य पश्यतः । तस्य नाभ्यां समुत्पन्नं पंकजं हाटकप्रभम्

Когда Богиня двинулась дальше, и Маркандейя смотрел, из его пупка возник лотос, сияющий золотым блеском.

Verse 51

तस्माज्जज्ञे महातेजा ब्रह्मा लोकपितामहः । तस्माद्विजज्ञिरे लोकाः सर्वे स्थावरजंगमाः

От Него родился великий, сияющий Брахма, праотец миров; и от него, в свой черёд, произошли все миры — всё сущее, неподвижное и движущееся.

Verse 52

इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः । अर्वाचीनं स्वरूपं तु दर्शितं हि मया नृप

О царь, Индра и прочие хранители миров, и боги во главе с Агни — я воистину показал тебе их нынешний, явленный облик.

Verse 53

अर्वाचीनस्वरूपोयं पराचीनो निराश्रयः । यदा स दर्शयेत्कायं कायरूपा भवंति ते

Это Существо является в более позднем, проявленном облике, и всё же оно первичнее, изначально и ни на что не опирается. Когда Он являет тело, тогда и они обретают телесную форму.

Verse 54

ब्रह्माद्याः सर्वलोकाश्च अर्वाचीना हि पिप्पल । अर्वाचीना अमी लोका ये भवंति जगत्त्रये

О Пиппала, Брахма и все миры поистине внизу; все эти миры, что существуют в тройственной вселенной, — внизу.

Verse 55

पराचीनः स भूतात्मा यं सुपश्यंति योगिनः । मोक्षरूपं परं स्थानं परब्रह्मस्वरूपकम्

Тот внутренний Атман, отвратившийся от внешнего, ясно созерцается йогинами — высшая обитель, чья природа есть освобождение, наивысшее состояние, являющееся образом Верховного Брахмана.

Verse 56

अव्यक्तमक्षरं हंसं शुद्धं सिद्धिसमन्वितम् । पराचीनस्य यद्रूपं विद्याधर तवाग्रतः

Непроявленный, нетленный Хамса — чистый и наделённый сиддхами; таков облик Парачина, стоящий пред тобою, о Видьядхара.

Verse 57

सर्वमेव मया ख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम् । पिप्पल उवाच । कस्मादेतन्महाज्ञानमुद्भूतं तव सुव्रत

«Я всё разъяснил; что ещё мне сказать тебе?» — сказал Пиппала. «Откуда возникло в тебе это великое знание, о соблюдающий прекрасные обеты?»

Verse 58

अर्वाचीनगतिं विद्वान्पराचीनगतिं तथा । त्रैलोक्यस्य परं ज्ञानं त्वय्येवं परिवर्तते

О мудрец, зная и путь вперёд, и путь вспять, ты носишь в себе и обращаешь в уме высшее знание трёх миров.

Verse 59

तपसो नैव पश्यामि परां निष्ठां हि सुव्रत । यजनंयाजनंतीर्थंतपोवाकृतवानसि

О соблюдающий прекрасные обеты, я не вижу высшего завершения тапаса, чем это: ты совершал яджны, совершал жертвоприношения для других, посещал святые тиртхи и предавался покаянию и подвигу.

Verse 60

तत्प्रभावं वदस्वैवं केन ज्ञानं तवाखिलम् । सुकर्मोवाच । तप एव न जानामि न कृतं कायशोषणम्

«Скажи, в чём сила этого: каким средством ты обрёл всё это знание?» — ответил Сукарма. «Я вовсе не знаю тапаса и не совершал истязаний, иссушающих тело.»

Verse 61

यजनं याजनं वापि न जाने तीर्थसाधनम् । न मया साधितं ध्यानं पुण्यकालं सुकर्मजम्

Я не умею совершать яджню, не знаю, как совершать жертвоприношения для других, и не ведаю правил паломничества к тиртхам. Я не практиковал дхьяну и не соблюдал благие времена, рождаемые праведными деяниями.

Verse 62

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातृपितृतीर्थ । माहात्म्ये द्विषष्टितमोऽध्यायः

Так завершается шестьдесят вторая глава — «Слава Тиртхи Матери и Отца» — в повествовании о Вене, в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.

Verse 63

पादप्रक्षालनं पुण्यं स्वयमेव करोम्यहम् । अंगसंवाहनं स्नानं भोजनादिकमेव च

«Омовение (ваших) стоп — дело благочестивое; я сам это совершу. Я также разомну ваши члены, устрою вам омовение и подам пищу и прочие служения.»

Verse 64

त्रिकालेध्यानसंलीनः साधयामि दिनेदिने । पादोदकं तयोश्चैव मातापित्रोर्दिनेदिने

Погружённый в дхьяну в трёх стыках дня, я совершаю своё подвижничество день за днём; и день за днём также подношу воду, омывшую стопы моей матери и моего отца.

Verse 65

भक्तिभावेन विंदामि पूजयामि सुभावतः । गुरू मे जीवमानौ तु यावत्कालं हि पिप्पल

С чувством бхакти я ищу их и почитаю с искренним, благим намерением. Пока мои почитаемые учителя живы — воистину, пока длится время, о пиппала, —

Verse 66

तावत्कालं हि मे लाभो ह्यतुलश्च प्रजायते । त्रिकालं पूजयाम्येतौ शुद्धभावेन चेतसा

Воистину, за одно лишь это время во мне рождается несравненная духовная заслуга. С очищенным сердцем и искренним намерением я поклоняюсь этим двоим в три времени дня.

Verse 67

स्वच्छंदलीलासंचारी वर्ताम्येव हि पिप्पल । किं मे चान्येन तपसा किं मे कायस्य शोषणैः

О Пиппала, я живу свободно, странствуя в игривой независимости. Зачем мне иные аскезы? Зачем мне изнурять и иссушать тело?

Verse 68

किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज

О брахман, к чему мне ныне паломничества к превосходным тиртхам и иные благие заслуги, если здесь достигается плод, даруемый всеми жертвоприношениями?

Verse 69

तत्फलं तु मया दृष्टं पितुः शुश्रूषणादपि । मातुः शुश्रूषणं तद्वत्पुत्राणां गतिदायकम्

Но я видел, что этот плод возникает даже от служения отцу; так же и служение матери дарует сыновьям высшую участь.

Verse 70

सर्वकर्मसुसर्वस्वं सारभूतं जगत्रये । पुत्रस्य जायते लोको मातुः शुश्रूषणादपि

Во всех обязанностях это — сама сущность, даже вся полнота в трёх мирах: сын достигает блаженных обителей даже через преданное служение матери.

Verse 71

पितुः शुश्रूषणे तद्वन्महत्पुण्यं प्रजायते । तत्र गंगा गयातीर्थं तत्र पुष्करमेव च

Так же и от преданного служения отцу рождается великое благочестие (пунья). В этом деянии присутствуют Ганга, священный тиртха Гайи и также Пушкара.

Verse 72

यत्र मातापिता तिष्ठेत्पुत्रस्यापि न संशयः । अन्यानि तत्र तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च

Где пребывают мать и отец — без сомнения — то место и для сына есть тиртха; и там находятся многие иные святыни, благие и разнообразные.

Verse 73

भवंत्येतानि पुत्रस्य पितुः शुश्रूषणादपि । पितुः शुश्रूषणात्तस्य दानस्य तपसः फलम्

Все эти заслуги возникают у сына даже от одного служения отцу. Служа отцу, он обретает плоды дарения (dāna) и подвижничества (tapas).

Verse 74

सत्पुत्रस्य भवेद्विप्र अन्य धर्मः श्रमायते । पितुः शुश्रूषणात्पुण्यं पुत्रः प्राप्नोत्यनुत्तमम्

О брахман, для добродетельного сына иные религиозные обязанности становятся лишь трудом. Преданно служа отцу, сын обретает непревзойдённую заслугу.

Verse 75

स्वकर्मणस्तु सर्वस्वमिहैव च परत्र च । जीवमानौ गुरूत्वेतौ स्वमातापितरौ तथा

Воистину, собственные деяния (карма) — всё богатство и здесь, и в ином мире. И пока они живы, своих мать и отца следует почитать также как гуру.

Verse 76

शुश्रूषते सुतो भूत्वा तस्य पुण्यफलं शृणु । देवास्तस्यापि तुष्यंति ऋषयः पुण्यवत्सलाः

Став послушным сыном, исполненным служения, выслушай плод этой заслуги: даже боги радуются ему, и также риши, любящие праведность.

Verse 77

त्रयोलोकास्तु तुष्यंति पितुः शुश्रूषणादिह । मातापित्रोस्तु यः पादौ नित्यमेव हि क्षालयेत्

Три мира радуются уже здесь, в этой жизни, от преданного служения отцу. Воистину, кто постоянно омывает стопы матери и отца, тот весьма их радует.

Verse 78

तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते । पुण्यैर्मिष्टान्नपानैर्यः पितरं मातरं तथा

Для такого человека омовение в Бхагиратхи (Ганге) словно совершается день за днём: для того, кто должным образом чтит отца и мать благочестивыми подношениями сладких яств и напитков.

Verse 79

भक्त्या भोजयते नित्यं तस्य पुण्यं वदाम्यहम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं पुत्रस्य जायते

О том, кто постоянно кормит с преданностью, я скажу о заслуге: плод жертвоприношения Ашвамедха рождается, то есть накапливается, для его сына.

Verse 80

तांबूलैश्छादनैश्चैव पानैश्चाशनकैस्तथा । भक्त्या चान्नेन पुण्येन गुरू येनाभिपूजितौ

Тамбулой, одеждами, напитками и яствами, а также преданностью и освящённой, благой пищей — так были должным образом почтены два гуру.

Verse 81

सर्वज्ञानी भवेत्सोपि यशःकीर्तिमवाप्नुयात् । मातरं पितरं दृष्ट्वा हर्षात्संभाषयेत्सुतः

И он тоже становится всеведущим и обретает славу и доброе имя. Увидев мать и отца, сын должен с радостью приветствовать их и беседовать с ними.

Verse 82

निधयस्तस्य संतुष्टास्तस्य गेहे वसंति ते । गावः सौहृद्यमायांति पुत्रस्य सुखदाः सदा

Довольные, сокровища пребывают в его доме. Коровы приходят к нему с дружелюбной любовью, всегда даруя счастье его сыну.