The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance
ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च
ye jñānavaṃtaḥ puruṣā jagattraye vairaṃ prakurvanti mahātmabhiḥ samam | bhuṃjanti te duṣkṛtamevatatphalaṃ duḥkhānvitaṃ rūpavināśanaṃ ca
Те мужи, которые, будучи знающими, во всех трёх мирах воздвигают вражду с великодушными, воистину вкушают плод такого злодеяния: страдание, а также разрушение красоты и облика.
Unspecified in the provided excerpt (context needed from Padma Purāṇa, Bhūmi-khaṇḍa 55)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: जगत्+त्रये→जगत्त्रये; दुष्कृतम्+एव+तत्+फलम्→दुष्कृतमेवतत्फलम्; दुःख+अन्वितम्→दुःखान्वितम्.
It warns that even a learned person incurs grave karmic consequences by cultivating hostility toward noble, great-souled people.
The verse states that the doer reaps suffering (duḥkha) and even the destruction of beauty/form (rūpa-vināśa).
To emphasize universality: wherever such hostility occurs—anywhere in existence—it yields painful results.