
The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance
В главе 55 изображено нравственно-духовное противостояние: Индра и Кама (Желание) пытаются одолеть или обманом смутить женщину высшей целомудренности (сатī). Её защита — не сила, а медитация, утверждённая в истине; повествование возвышает целомудрие и пативрата-дхарму как мощь, побеждающую принуждение. Каме напоминают о прежнем проступке против Шивы и о его состоянии Анаṅга (бестелесного), и предупреждают: вражда к великим душам приносит страдание и утрату красоты. Примеры Анасӯйи и Савитри являют несравненное сияние верной супруги, способной сдерживать космические силы и даже обращать вспять исход смерти. Хотя Индра наставляет к умеренности, Кама упорствует: он поручает дело Прити и замышляет уловку, связанную с Сукалой — добродетельной женой вайшьи — и рощей, подобной Нандане. По мере приближения божественной свиты испытываются пределы желания перед лицом дхармы.
Verse 1
विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती
Вишну сказал: Постигнув её истинный нрав, владыка богов обратился к Каме, стоявшему перед ним: «О Смара, её нельзя склонить к уступке ради твоей победы, ибо та добродетельная жена крепко вооружена созерцанием, сущность которого — Истина».
Verse 2
धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः
Взяв в свою руку лук, именуемый «Дхарма», и превосходную стрелу по имени «Знание», Сати ныне встала готовой к битве — как герой, гордый и исполненный доблести.
Verse 3
जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्
«Я стремлюсь к победе лишь как к человеческому усилию; и ты ради себя проявляешь свою доблесть. Сегодня я способна одолеть тебя в сражении — потому пусть предначертанное будет обдумано здесь и сейчас».
Verse 4
दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव
«Прежде ты был сожжён здесь же великим Шамбху (Шивой), ибо восстал против него. Плодом того неправедного деяния ты стал “Ананга” — без тела, о Смара; это воистину истина».
Verse 5
यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे
Вспомни деяние, совершённое тобою прежде; его плод ныне получен в той же суровой мере. Несомненно, ты обретёшь презренное лоно — униженное перерождение; и здесь же тебе говорится это вместе с этой добродетельной женщиной.
Verse 6
ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च
Те мужи, которые, будучи знающими, во всех трёх мирах воздвигают вражду с великодушными, воистину вкушают плод такого злодеяния: страдание, а также разрушение красоты и облика.
Verse 7
व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्
Воскликнув, я сказал: «Пойдём же, о Вожделение; оставь эту целомудренную женщину, не преследуй её». Ибо прежде, по общению с правдивыми и добродетельными, я получил плод — греховный и нестерпимый.
Verse 8
त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र
Ты один знаешь всё это происшествие. Я также был проклят Гаутамой и навеки стал с бараньими яичками. А ты ушёл туда, оставив меня позади.
Verse 9
तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्
Воистину, сияние и могущество целомудренных женщин несравнимы; ни Творец не в силах вынести их, ни даже Солнце. Потому следует беречь этот презренный облик, что выпал нам, ибо прежде он был навлечён проклятием — поистине, мудрецом Анасуйей.
Verse 10
निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य
Она удержала Солнце при восходе — стремительное в своём пути и пылающее сиянием — и также воспрепятствовала смерти своего супруга, пришедшей из‑за проклятия Мāṇḍавьи и Каунḍиньи.
Verse 11
अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः
Возлюбленная супруга Атри — верная и истинная в обете пативраты — воистину привела триаду богов к состоянию своих собственных сыновей. Разве ты не слышал, о Манматха, с древних времён, что наделённые должными обрядами и очищающими установлениями поистине достигают предначертанного проявления?
Verse 12
सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च
Савитри — дочь Дьюматсены — вновь привела своего возлюбленного, унесённого прочь. У самого Ямы, здесь и сейчас, она отвоевала благородного сына Ашвапати. Так и ты, о целомудренная, прославлена подобным образом.
Verse 13
अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्
Кто прикоснётся к языку пламени? Лишь глупец попытается вплавь пересечь океан. И кто поплывёт своими руками, если к шее привязан камень? Так же кто сможет подчинить целомудренную женщину, свободную от привязанности?
Verse 14
उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव
Когда Индра произнёс те слова, исполненные многих наставлений мудрой политики, дабы должным образом вразумить Каму, Макардхваджа, выслушав речь, обратился затем к самому Девендре (Индре).
Verse 15
काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्
Кāма сказал: По твоему повелению я и вправду пришёл — неся лишь мужество, доброжелательство и человеческое усилие. Но, оставив саму эту цель, ты теперь поносишь меня как лишённого силы и исполненного многих страхов.
Verse 16
व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्
Когда помутится мой разум, моя слава будет погублена в мире — даже перед владыкой богов. Лишённый чести, я буду унижен, и все скажут: «Меня победила она».
Verse 17
ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः
Те, кого я прежде покорял — сонмы богов и данавов, и даже великих мудрецов, закалённых подвижничеством, — тотчас станут насмехаться надо мной: «Этот грозный Манматха побеждён женщиной».
Verse 18
तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र
Потому я пойду вместе с тобой; о владыка богов, я обращу в прах её силу и гордыню, её сияние и стойкость. Почему же ты здесь боишься, о Шакра?
Verse 19
संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु
Так обратившись к владыке богов, он взял цветочный лук вместе со стрелой и сказал той женщине, стоявшей перед ним как для забавы: «Прими свой облик майи и уходи ныне».
Verse 20
वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु
«Ступай отсюда к жене вайшьи — Сукале, наивысше добродетельной и исполненной заслуг, стойкой в истине, знающей дхарму и различающей добрые качества. Придя туда, исполни сказанное мною дело и будь помощником. Внемли, мой дорогой друг.»
Verse 21
क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्
Поговорив об их игре, Манобхава (Кама) вновь окликнул Прити, стоявшую рядом: «Тебе предстоит дело — мое наивысшее поручение. Иди же; с глубокой нежностью повлияй на нее и склони на нашу сторону.»
Verse 22
इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु
Ибо, увидев Индру, Сукала становится ласковой — эта прекрасная, с глазами лани. Потому, разными способами воздействия и словами, соединёнными с похвалой его достоинств, приведи его под свою власть; внемли, мой дорогой друг.
Verse 23
भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्
«Эй, эй, друг! Поспеши и ступай скорее в ту дивную рощу, словно сотканную из майи, украшенную красотой Нанданы; полную цветов и богатую плодами, звучащую криками кукушек и гудением пчёл.»
Verse 24
आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्
Призвав героя, он послал ему самую сущность, подобную нектару, — эликсир, наделённый сладостными качествами, — вместе с жизненными ветрами и прочими силами, каждая из которых исполняла своё дело; и так желание вновь пробудилось.
Verse 25
एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्
Так, наставив это великое войско, способное смутить три мира, Кама отправился в путь вместе с царем богов, намереваясь лишь ввести в заблуждение эту великую целомудренную женщину.