
The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching
Глава PP.2.53 начинается с экзистенциального сомнения Сукалы: какой смысл в мирских наслаждениях без мужа? Вишну утверждает, что пативрата-дхарма — священная верность и преданное служение супругу — для женщины является высшим долгом и наивысшей опорой. Индра (Шакра), желая испытать или поколебать её стойкость, призывает Каму (Манматху), который хвастается своей силой и объясняет, как желание обитает в теле. Индра принимает привлекательный человеческий облик и посылает дӯти, чтобы склонить Сукалу; но она называет себя женой Крикалы и рассказывает о паломничестве мужа и своей скорби. Далее повествование переходит в длительное наставление против чувственности: молодость проходит, как проходит «молодость» дома, а тело непостоянно и нечисто. Старость, болезни и распад разрушают иллюзию красоты. Завершается глава метафизическим размышлением об Едином Атмане, пребывающем во множестве тел, и призывом превзойти желание через знание и дхарму.
Verse 1
सुकलोवाच । एवं धर्मं श्रुतं पूर्वं पुराणेषु तदा मया । पतिहीना कथं भोगं करिष्ये पापनिश्चया
Сукала сказала: «Так прежде я слышала о дхарме в Пуранах. Но, лишённая мужа, как мне вкушать мирские наслаждения, если я решилась на грех?»
Verse 2
कांतेन तु विना तेन जीवं काये न धारये । विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा परं धर्मं पतिव्रतमनुत्तमम्
«Без того возлюбленного мужа я не стану удерживать жизнь в своём теле». Вишну сказал: Сказав так, она провозгласила высшую дхарму — непревзойдённый обет пативраты, священную верность супругу.
Verse 3
तास्तु सख्यो वरा नार्यो हर्षेण महतान्विताः । श्रुत्वा धर्मं परं पुण्यं नारीणां गतिदायकम्
Те благородные женщины, её подруги, исполнились великой радости, услышав высшую и святую дхарму, дарующую женщинам их истинный путь и удел.
Verse 4
स्तुवंति तां महाभागां सुकलां धर्मवत्सलाम् । ब्राह्मणाश्च सुराः सर्वे पुण्यस्त्रियो नरोत्तम
О лучший из мужей, брахманы и все боги, вместе с добродетельными женщинами, восхваляют преисполненную благой доли Сукалу, преданную дхарме и любящую праведность.
Verse 5
तस्या ध्यानं प्रकुर्वंति पतिकामप्रभावतः । अत्यर्थं दृढतामिंद्र सुःविचिंत्य सुरेश्वरः
Силою её стремления к супругу они совершают созерцание о ней; и ты, о Индра, владыка богов, хорошо всё обдумав, даровал ей необычайно твёрдую решимость.
Verse 6
सुकलायाः परं भावं सुविचार्यामरेश्वरः । चालये धैर्यमस्याश्च पतिस्नेहं न संशयः
Тщательно рассмотрев сокровенный нрав Сукалы, владыка богов (Индра) подумал: «Я поколеблю и её стойкость; в её любви к мужу нет сомнения».
Verse 7
सस्मार मन्मथं देवं त्वरमाणः सुराधिपः । पुष्पचापं स संगृह्य मीनकेतुः समागतः
Поспешая, владыка богов вспомнил (призвал) бога Манматху. Взяв свой цветочный лук, Минакету (Манматха) прибыл туда.
Verse 8
प्रियया च तया युक्तो रत्या दृष्टमहाबलः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा सहस्राक्षमुवाच सः
Увидев могучего, пришедшего вместе со своей возлюбленной Рати, он сложил ладони в почтении и обратился к Сахасракше (Индре).
Verse 9
कस्मादहं त्वया नाथ अधुना संस्मृतो विभो । आदेशो दीयतां मेद्य सर्वभावेन मानद
О Владыка, почему ты вспомнил обо мне ныне, о Всепроникающий? Даруй мне сегодня своё повеление, о дарующий честь, со всем твоим намерением.
Verse 10
इंद्र उवाच । सुकलेयं महाभागा पतिव्रतपरायणा । शृणुष्व कामदेव त्वं कुरु साहाय्यमुत्तमम्
Индра сказал: «Сукалея — женщина поистине благословенная, всецело преданная обету супружеской верности. Услышь меня, о Камадева, и окажи мне наилучшее содействие».
Verse 11
निष्कर्षय महाभागां सुकलां पुण्यमंगलाम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शक्रस्य तमथाब्रवीत्
«Выведи ту великую счастливицу Сукалу, благую и священно-благоприятную». Услышав эти слова Шакры (Индры), он затем ответил ему.
Verse 12
एवमस्तु सहस्राक्ष करिष्यामि न संशयः । साहाय्यं देवदेवेश तव कौतुककारणात्
«Да будет так, о Тысячеглазый. Я сделаю это — без сомнения. О Владыка богов, я окажу тебе помощь, побуждаемый твоим желанием узреть это чудо».
Verse 13
एवमुक्त्वा महातेजाः कंदर्पो मुनिदुर्जयः । देवाञ्जेतुं समर्थोऽहं समुनीनृषिसत्तमान्
Сказав так, сияющий Кандарпа, непобедимый даже для муни, провозгласил: «Я способен покорить богов вместе с мудрецами, о лучший из риши».
Verse 14
किं पुनः कामिनीं देव यस्या अंगे न वै बलम् । कामिनीनामहं देव अंगेषु निवसाम्यहम्
«Тем более — женщину, охваченную страстью, о Владыка, в чьих членах нет силы. О Владыка, я обитаю в членах влюблённых женщин».
Verse 15
भाले कुचेषु नेत्रेषु कचाग्रेषु च सर्वदा । नाभौ कट्यां पृष्ठदेशे जघने योनिमंडले
Всегда — на лбу, на грудях, в глазах и на кончиках волос; в области пупка, на талии, на спине, на ягодицах и в круге йони (генитальной области).
Verse 16
अधरे दंतभागेषु कक्षायां हि न संशयः । अंगेष्वेवं प्रत्यंगेषु सर्वत्र निवसाम्यहम्
В нижней губе, в областях зубов и в подмышке — воистину, без сомнения — так, в членах и их частях, я пребываю повсюду.
Verse 17
नारी मम गृहं देव सदा तत्र वसाम्यहम् । तत्रस्थः पुरुषान्सर्वान्मारयामि न संशयः
«О Владыка, женщина — мой дом; я всегда пребываю там. Находясь там, я умерщвляю всех мужчин — в этом нет сомнения»
Verse 18
स्वभावेनाबलादेव संतप्ता मम मार्गणैः । पितरं मातरं दृष्ट्वा अन्यं स्वजनबांधवम्
По природе она была беспомощна; воистину, терзаемая моими стрелами, увидев отца, мать и иных родичей и близких...
Verse 19
सुरूपं सगुणं देव मम बाणा हता सती । चलते नात्र संदेहो विपाकं नैव चिंतयेत्
О Владыка, моя стрела поразила ту добродетельную женщину — прекрасную обликом и богатую достоинствами. Она воистину движется; сомнения нет. Не следует тревожиться о конечном плоде этого деяния.
Verse 20
योनिः स्पंदेत नारीणां स्तनाग्रौ च सुरेश्वर । नास्ति धैर्यं सुरेशान सुकलां नाशयाम्यहम्
«О владыка богов, лоно женщин трепещет, и соски также; нет стойкости, о повелитель девов — я уничтожу Сукалу.»
Verse 21
इंद्र उवाच । पुरुषोहं भविष्यामि रूपवान्गुणवान्धनी । कौतुकार्थमिमां नारीं चालयामि मनोभव
Индра сказал: «Я стану мужчиной — красивым, добродетельным и богатым. Ради одной забавы я попытаюсь смутить эту женщину, о Манобхава (Кама).»
Verse 22
नैव कामान्न संत्रासान्न वा लोभान्न कारणात् । न वै मोहान्न वै क्रोधात्सत्यं सत्यं रतिप्रिय
Не из желания, не из страха, не из жадности и не по какой-либо скрытой причине; не из заблуждения и не из гнева — это истина, истина, о возлюбленный наслаждения.
Verse 23
कथं मे दृश्यते तस्या महत्सत्यं पतिव्रतम् । निष्कर्षिष्य इतो गत्वा भवन्मोहोत्र कारणम्
Как мне узреть её великую правдивость и супружескую верность? Уйдя отсюда, я извлеку наружу самую причину твоего заблуждения в этом деле.
Verse 24
एवं कामं च संदिश्य जगाम सुरराट्स्वयम् । आत्मविकृतिसंभूतो रूपवान्गुणवान्स्वयम्
Так, наставив Каму, владыка богов ушёл по собственной воле. Рождённый из преображения собственного естества, он сам был прекрасен и наделён добродетелями.
Verse 25
सर्वाभरणशोभांगः सर्वभोगसमन्वितः । भोगलीलासमाकीर्णः सर्वदौदार्यसंयुतः
Его члены сияют всеми украшениями; он наделён всеми наслаждениями. Погружённый в игры услад, он обладает неиссякаемой щедростью.
Verse 26
यत्र सा तिष्ठते देवी कृकलस्य प्रिया नृप । आत्मलीलां स्वरूपं च गुणं भावं प्रदर्शयेत्
О царь, где бы ни пребывала та Богиня, возлюбленная Крикалы, там она являет свою божественную лилу, истинный облик, качества и внутренний настрой.
Verse 27
नैव पश्यति सा तं तु पुरुषं रूपसंपदम् । यत्रयत्र व्रजेत्सा हि तत्र तां पश्यते नृप
Она вовсе не видит того мужа, исполненного красоты; напротив, куда бы она ни пошла, там он и видит её, о царь.
Verse 28
साभिलाषेण मनसा तामेवं परिपश्यति । कामचेष्टां सहस्राक्षोऽदर्शयत्सर्वभावकैः
Созерцая её с умом, исполненным желания, Тысячеглазый (Индра) явил любовные жесты, выражая все оттенки чувств.
Verse 29
चतुष्पथे पथे तीर्थे यत्र देवी प्रयाति सा । तत्रतत्र सहस्राक्षस्तामेव परिपश्यति
На перекрёстке четырёх дорог, на пути и у священных бродов — куда бы ни направлялась Богиня — там, там же Тысячеглазый (Индра) смотрит лишь на неё одну.
Verse 30
इंद्रेण प्रेषिता दूती सुकलां प्रति सा गता । सुकलां सुमहाभागां प्रत्युवाच प्रहस्य वै
Посланная Индрой, вестница пришла к Сукале; и, улыбаясь, обратилась к Сукале, столь велико-счастливой.
Verse 31
अहो सत्यमहोधैर्यमहो कांतिरहो क्षमा । अस्या रूपेण संसारे नास्ति नारी वरानना
О! Какая правдивость, какая стойкая отвага, какое сияние, какое терпение! Во всём мире нет женщины, подобной ей обликом, о прекрасноликая.
Verse 32
का त्वं भवसि कल्याणि कस्य भार्या भविष्यसि । यस्य त्वं सगुणा भार्या स धन्यः पुण्यभाग्भुवि
«Кто ты, о благодатная? Чьей женой ты станешь? Тот, чьей женой ты будешь — наделённая добродетелями, — воистину благословен и обладает великим заслугами на земле.»
Verse 33
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा तामुवाच मनस्विनी । वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धर्मात्मा सत्यवत्सलः
Выслушав её слова, решительная женщина сказала ей: «Он родился в варне вайшья, по природе праведен и предан истине.»
Verse 34
तस्याहं हि प्रिया भार्या सत्यसंधस्य धीमतः । कृकलस्यापि वैश्यस्य सत्यमेव वदामि ते
Я и есть возлюбленная жена того мудрого, верного своему обету — Крикалы, вайшьи. Тебе я говорю лишь истину.
Verse 35
मम भर्ता स धर्मात्मा तीर्थयात्रां गतः सुधीः । तस्मिन्गते महाभागे मम भर्तरि संप्रति
Мой супруг — праведной души и мудрый — отправился в паломничество к священным тиртхам. Теперь, когда мой благословенный муж ушёл, в этот час…
Verse 36
अतिक्रांताः शृणुष्व त्वं त्रयश्चैवापि वत्सराः । ततोहं दुःखिता जाता विना तेन महात्मना
Слушай: минули три полных года. Затем, лишившись того великодушного, я была сокрушена скорбью.
Verse 37
एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव ते । भवती पृच्छते मां का भविष्यति वदस्व मे
Всё это — рассказ о моей собственной жизни — я полностью поведала тебе. Теперь ты спрашиваешь меня: «Кем она станет в будущем?» Скажи мне.
Verse 38
सुकलाया वचः श्रुत्वा दूत्या आभाषितं पुनः । मामेवं पृच्छसे भद्रे तत्ते सर्वं वदाम्यहम्
Выслушав слова Сукалы, женщина-посланница вновь сказала: «О милая, раз ты спрашиваешь меня так, я расскажу тебе всё».
Verse 39
अहं तवांतिकं प्राप्ता कार्यार्थं वरवर्णिनि । श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चैवाव धार्यताम्
О светлоликая, прекраснейшая, я пришла к тебе по делу. Слушай: я скажу; и, услышав, крепко удержи это в памяти.
Verse 40
गतस्ते निर्घृणो भर्ता त्वां त्यक्त्वा तु वरानने । किं करिष्यसि तेनापि प्रियाघातकरेण च
Твой безжалостный супруг ушёл, оставив тебя, о прекрасноликая. Что тебе с ним делать — с тем, кто ранит всё дорогое?
Verse 41
यस्त्वां त्यक्त्वा गतः पापी साध्व्याचारसमन्विताम् । किं वा स ते गतो बाले तत्र जीवति वै मृतः
Тот грешник, что, оставив тебя, ушёл, хотя ты наделена нравом добродетельной жены, — куда он подался, о девочка? Жив ли он там или и вправду умер?
Verse 42
किं करिष्यति तेनैवं भवती खिद्यते वृथा । कस्मान्नाशयते चांगं दिव्यं हेमसमप्रभम्
Что этим будет достигнуто? Так ты напрасно скорбишь. Почему он не уничтожит то божественное тело, сияющее, как золото?
Verse 43
बाल्ये वयसि संप्राप्ते मानवो न च विंदति । एकं सुखं महाभागे बालक्रीडां विना शुभे
Когда приходит пора детства, человек не находит иного счастья; о благодатная, о благословенная: есть лишь одна радость — детская игра.
Verse 44
वार्द्धके दुःखसंप्राप्तिर्जरा कायं प्रहिंसयेत् । तारुण्ये भुज्यते भोगः सुखात्सर्वो वरानने
В старости приходит страдание; дряхлость терзает и повреждает тело. В юности вкушаются наслаждения; потому, о прекрасноликая, все стремятся к счастью.
Verse 45
यावत्तिष्ठति तारुण्यं तावद्भुंजंति मानवाः । सुखभोगादिकं सर्वं स्वेच्छया रमते नरः
Пока длится юность, люди предаются наслаждениям; и человек, следуя своей воле, радуется всякому виду удовольствий и утех.
Verse 46
यावत्तिष्ठति तारुण्यं तावद्भोगान्प्रभुंजते । वयस्यपि गते भद्रे तारुण्ये किं करिष्यति
Пока есть юность, вкушают наслаждения. Но когда приходит возраст, о милая, что тогда сможет сделать юность?
Verse 47
संप्राप्ते वार्द्धके देवि किंचित्कार्यं न सिध्यति । स्थविरश्चिंतयेन्नित्यं सुखकार्यं न गच्छति
О Богиня, когда приходит старость, едва ли удаётся какое-либо дело. Старец постоянно тревожится и не идёт к занятиям приятным и лёгким.
Verse 48
वयस्यपि गते बाले क्रियते सेतुबंधनम् । तादृशोयं भवेत्कायस्तारुण्ये तु गते शुभे
Даже когда детство прошло, можно ещё возвести мост; так же, когда минует благоприятная юность, тело становится таким же — уже не прежней крепости.
Verse 49
तस्माद्भुंक्ष्व सुखेनापि पिबस्व मधुमाधवीम् । कामाबाणा दहंत्यंगं तवेमे चारुलोचने
Потому вкушай спокойно и пей это мёдово-сладкое вино Мадхави. О прекрасноглазая, эти стрелы желания жгут твоё тело.
Verse 50
अयमेकः समायातः पुरुषो रूपवान्गुणी । अयं हि पुरुषव्याघ्रः सर्वज्ञो गुणवान्धनी
Лишь этот муж пришёл сюда — прекрасный обликом и добродетельный. Воистину, он тигр среди людей: всеведущий, исполненный достоинств и богатый.
Verse 51
तवार्थे नित्यसंयुक्तः स्नेहेन वरवर्णिनि । सुकलोवाच । बाल्यं नास्त्यपि जीवस्य तारुण्यं नास्ति जीविते
Ради твоего блага, о светлоликая, я всегда связан с тобой любовью. Сукала сказал: В жизни существа детство едва бывает; и юность также едва находится в самом житии.
Verse 52
वृद्धत्वं नास्ति चैवास्य स्वयंसिद्धः सुसिद्धिदः । अमरो निर्जरो व्यापी सुसिद्धः सर्ववित्तमः
Для Него нет никакой старости. Он самосовершён и дарует совершенное достижение. Бессмертный, не подверженный тлению, всепроникающий — совершенно совершенный, Он есть высший ведатель всего.
Verse 53
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रिपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так, в почитаемой Падма-пуране, в Бхуми-кханде, в сказании о Вене, в повествовании о Сукале, здесь завершается пятьдесят третья глава.
Verse 54
यथा वार्द्धकिना कायस्तथा सूत्रेण मंदिरम् । अनेककाष्ठसंघातैर्नाना दारुसमुच्चयैः
Как плотник из материала придаёт телу форму, так и храм возводится по мерной нити; из многих связок древесины, из собраний разных пород дерева.
Verse 55
मृत्तिकयोदकेनापि समंतात्परिणामयेत् । लिपितं लेपकैः काष्ठं चित्रं भवति चित्रकैः
Даже одной глиной и водой можно со всех сторон придать форму; дерево, покрытое штукатурами, становится картиной в руках живописцев.
Verse 56
प्रथमं रूपमायाति गृहं सूत्रेण सूत्रितम् । पुष्णंति च स्वयं तत्तु लेपनाद्वै दिने दिने
Сначала дом обретает образ, размеченный мерной нитью; затем они сами поддерживают его — воистину — ежедневно, вновь и вновь оштукатуривая.
Verse 57
वायुनांदोलितं नित्यं गृहं च मलिनायते । मध्यमो वर्तुतः कालो गृहस्य परिकथ्यते
Дом, который постоянно колышут ветры, также покрывается грязью; потому такой срок называют средним временем для дома.
Verse 58
रूपहानिर्भवेत्तस्य गृहस्वामी विलेपयेत् । स्वेच्छया च गृहस्वामी रूपवत्त्वं नयेद्गृहम्
Если его красота умалится, хозяин дома должен заново оштукатурить и восстановить; и по своему желанию домохозяин пусть вновь приведёт жилище к красоте.
Verse 59
तारुण्यं तस्य गेहस्य दूतिके परिकथ्यते । काष्ठसंघैश्च जीर्णत्वं बहुकालैः प्रयाति सः
О «юности» того дома говорится, о вестница; но по самому составу его древесин, с долгим течением времени он неизбежно приходит к ветхости.
Verse 60
स्थानभ्रष्टाः प्रजायंते मूलाग्रे प्रचलंति ते । न सहेल्लेपनाभारमाधारेण प्रतिष्ठति
Те, кто отпал от надлежащего места, рождаются в униженном состоянии; они дрожат у самого кончика корня. Они не выносят тяжести штукатурки, ибо не утверждены прочно на опорном основании.
Verse 61
एतद्गृहस्य वार्द्धक्यं कथितं शृणु दूतिके । पतमानं गृहं दृष्ट्वा गृहस्वामी परित्यजेत्
Так описана «старость» (упадок) этого дома — слушай, о посланница. Увидев дом, что рушится, хозяин дома должен оставить его.
Verse 62
गृहमन्यं प्रवेशाय प्रयात्येव हि सत्वरम् । तथा बाल्यं च तारुण्यं नृणां वृद्धत्वमेव च
Как человек поспешно входит в другой дом, так у людей быстро проходят детство и юность, и завершаются лишь старостью.
Verse 63
स बाल्ये बालरूपश्च ज्ञानहीनं प्रकारयेत् । चित्रयेत्कायमेवापि वस्त्रालंकारभूषणैः
В детстве его следует изображать в облике ребёнка и показывать лишённым знания; и само тело его должно быть украшено — одеждами, убранством и драгоценностями.
Verse 64
लेपनैश्चंदनैश्चान्यैस्तांबूलप्रभवादिभिः । कायस्तरुणतां याति अतिरूपो विजायते
Благодаря косметическим мазям, сандаловой пасте и иным веществам — бетелю и подобному — тело обретает юность, и человек становится необычайно прекрасным.
Verse 65
बाह्याभ्यंतरमेवापि रसैः सर्वैः प्रपोषयेत् । तेन पोषणभावेन परिपुष्टः प्रजायते
Следует питать и внешнее, и внутреннее всеми жизненными эссенциями; благодаря самому этому деянию и настрою питания существо становится вполне укреплённым и зрелым.
Verse 66
जायते मांसवृद्धिस्तु रसैश्चापि नवोत्तमा । यांति विस्तरतां राजन्नंगान्याप्यायितान्यपि
Из питательных эссенций возникает превосходный новый прирост плоти; и, о царь, конечности тоже — будучи хорошо напитаны — разрастаются в полноте.
Verse 67
प्रत्यंगानि रसैश्चैव स्वंस्वं रूपं प्रयांति वै । दंताधरौ स्तनौ बाहू कटिपृष्ठमुरू उभे
И воистину, по своим собственным эссенциям (раса) вспомогательные части тела обретают надлежащие формы: зубы и губы, груди, руки, талия и спина, и оба бедра.
Verse 68
हस्तपादतलौ तद्वद्वृद्धित्वं प्रतिपेदिरे । उभाभ्यामपि तान्येव वृद्धिमायांति तानि वै
Так же и ладони рук и подошвы ног достигли роста; и воистину, благодаря обоим этим, те самые части продолжают увеличиваться.
Verse 69
अंगानि रसमांसाभ्यां सुरूपाणि भवंति ते । तैः स्वरूपैर्भवेन्मर्त्यो रसबद्धश्च दूतिके
Сочетанием телесной влаги и плоти те члены обретают благой облик; и с этим самым обликом смертный приходит к бытию, связанный вкусом чувственных услад, о посланница.
Verse 70
सुरूपः कथ्यते मर्त्यो लोके केन प्रियो भवेत् । विष्ठामूत्रस्य वै कोशः काय एष च दूतिके
В этом мире человека могут назвать красивым, но по какой истинной мере он станет любим? Ведь это тело, о девица-вестница, — лишь мешок нечистот и мочи.
Verse 71
अपवित्रशरीरोयं सदा स्रवति निर्घृणः । तस्य किं वर्ण्यते रूपं जलबुद्बुदवच्छुभे
О благостная, это тело нечисто внутри и постоянно источает истечения, без сострадания. Какую же прочную «форму» можно в нём восхвалять, если оно подобно водяному пузырю — мгновенному и неустойчивому?
Verse 72
यावत्पंचाशद्वर्षाणि तावत्तिष्ठति वै दृढः । पश्चाच्च जायते हानिस्तस्यैवापि दिनेदिने
Пока не минет пятьдесят лет, он и вправду держится крепко; но затем и для него начинается упадок — день за днём.
Verse 73
दंताः शिथिलतां यांति तथा लालायते मुखम् । चक्षुर्भ्यामपि पश्येन्न कर्णाभ्यां न शृणोति च
Зубы расшатываются, и изо рта течёт слюна; даже глазами он не видит и ушами не слышит.
Verse 74
गतिं कर्तुं न शक्नोति हस्तपादैश्च दूतिके । अक्षमो जायते कायो जराकालेन पीडितः
О вестница, когда его тяготит время старости, тело становится бессильным; даже руками и ногами он не может передвигаться.
Verse 75
तद्रसः शोषमायाति जराग्नितापशोषितः । अक्षमो जायते दूति केन रूपत्वमिष्यते
Жизненная сущность иссыхает, опалённая жаром огня старости. Человек становится бессильным, о вестница; как же можно ожидать, что красота сохранится?
Verse 76
यथा जीर्णं गृहं याति क्षयमेवं न संशयः । तथा संक्षयमायाति वार्द्धके तु कलेवरम्
Как ветхий, изношенный дом без сомнения приходит к разрушению, так и тело в старости неизбежно истощается и угасает.
Verse 77
ममरूपं समायातं वर्णस्येवं दिने दिने । केनाहं रूपसंयुक्ता केन रूपत्वमिष्यते
«День за днём мой облик принимает такой цвет. Кем я была наделена красотой, и кем будет поддержано это состояние красоты?»
Verse 78
यथा जीर्णं गृहं याति केनासौ पुरुषो बली । यस्यार्थमागता दूति भवती केन शंसति
Как ушёл тот могучий муж, словно в ветхий, разваливающийся дом? Ради чьего дела ты пришла сюда вестницей, и кого называешь причиной?
Verse 79
किमु चैव त्वया दृष्टं ममांगे वद सांप्रतम् । तस्यांगादिह हीनं च दूति नास्त्यधिकं तथा
Скажи мне сейчас же: что ты в самом деле заметила на моём теле? О вестница, здесь ни в одном члене нет недостатка, и нет ничего сверх того.
Verse 80
यथा त्वं च तथासौवै तथाहं नात्र संशयः । कस्य रूपं न विद्येत रूपवान्नास्ति भूतले
Каков ты, таков и он; таков и я — в этом нет сомнения. Чьей формы не было бы? На земле нет существа, лишённого формы.
Verse 81
उच्छ्रायाः पतनांताश्च नगास्तु गिरयः शुभे । कालेन पीडिता यांति तद्वद्भूताश्च नान्यथा
О благословенная, горы и высокие вершины, как бы ни поднимались, кончают падением; теснимые Временем, они уходят и исчезают. Так же и живые существа — иного исхода нет.
Verse 82
अरूपो रूपवान्दिव्य आत्मा सर्वगतः शुचिः । स्थावरेष्वेव सर्वेषु जंगमेषु च दूतिके
Хотя Он бесформен, Он и формой обладает: божественный Атман, всепроникающий и чистый; пребывает во всех неподвижных и также во всех движущихся, о вестница.
Verse 83
एको निवसते शुद्धो घटेष्वेकं यथोदकम् । घटनाशात्प्रयात्येकमेकत्वं त्वं न बुध्यसे
Единая чистая Реальность пребывает как одно присутствие во множестве тел, подобно тому как одна и та же вода находится в разных сосудах. Когда сосуд разбивается, та (как бы заключённая) вода «уходит» как единая; но ты не постигаешь этого единства.
Verse 84
पिंडनाशादयं चात्मा एकरूपो विजायते । एकं रूपं मया दृष्टं संसारे वसता सदा
Когда разрушается телесная совокупность, этот Атман являет себя единым, неделимым образом. Пребывая в сансаре, я всегда созерцал лишь эту одну истинную форму.
Verse 85
एवं वद स्वतं ज्ञात्वा यस्यार्थमिह चागता । दर्शयस्व अपूर्वं मे यदि भोक्तुमिहेच्छसि
Зная сам цель, ради которой ты пришёл сюда, говори соответственно. Яви мне небывалое, если ты воистину желаешь здесь вкусить и насладиться.
Verse 86
व्याधिना पीड्यमानस्य कफेनापि वृतस्य च । अंगाद्विचलते शोणः स्थानभ्रष्टोभिजायते
Когда человек мучим болезнью и к тому же стеснён мокротой, кровь смещается со своего должного места и начинает выходить из тела.
Verse 87
अंगसंधिषु सर्वासु पलत्वं चांतरं गतः । एकतो नाशमायाति स्वं हि रूपं परित्यजेत्
Когда бледность и внутренняя немощь распространяются по всем суставам тела, гибель приходит разом, словно человек оставляет собственный облик.
Verse 88
विष्ठात्वं जायते शीघ्रं कृमिभिश्च भवेत्किल । तद्वद्दुःखकरं वापि निजरूपं परित्यजेत्
Скоро это обращается в испражнение и, как говорят, наполняется червями. Так же и если собственное состояние становится причиной страдания, его следует оставить.
Verse 89
श्रूयतां जायते पश्चात्कृमिदुर्गंधसंकुलम् । जायंते तत्र वै यूकाः कृमयो वा न संशयः
Слушай: затем оно наполняется червями и смрадом; там воистину рождаются вши и черви — в этом нет сомнения.
Verse 90
सकृमिः कुरुते स्फोटं कंडूं च परिदारुणाम् । व्यथामुत्पादयेद्यूका सर्वांगं परिचालयेत्
Кожный червь вызывает высыпания и крайне мучительный зуд; вши порождают боль и делают всё тело беспокойным, постоянно ёрзающим.
Verse 91
नखाग्रैर्घृष्यमाणा सा कंडूः शांता प्रजायते । तद्वत्तैश्च शृणुष्वैव सुरतस्य न संशयः
Когда зуд трут кончиками ногтей, он утихает и проходит. Так же—слушай—нет сомнения, что наслаждение соития возникает от подобного трения.
Verse 92
भुंजत्येव रसान्मर्त्यः सुभिक्षान्पिबते पुनः । वायुना तेन प्राणेन पाकस्थानं प्रणीयते
Смертный воистину вкушает вкусы и вновь пьёт питательные жидкости; тем жизненным дыханием (праной, prāṇa), несомым ветром, пища доставляется к месту переваривания.
Verse 93
यद्भक्तं प्राणिभिर्दूति पाकस्थानं गतं पुनः । सर्वं तत्पिहितं तत्र वायुर्वै पातयेन्मलम्
Какая бы пища ни была съедена живыми существами и затем вновь достигла места «варки» (переваривания), там всё оказывается покрытым; и поистине ветер заставляет нечистоты низвергаться.
Verse 94
सारभूतो रसस्तत्र तद्रक्तश्च प्रजायते । निर्मलः शुद्धवीर्यस्तु ब्रह्मस्थानं प्रयाति च
Там сущность становится расой — питательной влагой, и из неё рождается кровь. А тот, кто чист и чья жизненная сила очищена, достигает также обители Брахмана.
Verse 95
आकृष्टः स समानेन नीतस्तेनापि वायुना । स्थानं न लभते वीर्यं चंचलत्वेन वर्तते
Увлекаемый дыханием, идущим внутрь, и несомый тем же ветром, он не находит устойчивой опоры; жизненная сила мечется в беспокойстве.
Verse 96
प्राणिनां हि कपालेषु कृमयः संति पंच वै । द्वावेतौ कर्णमूले तु नेत्रस्थाने ततः पुनः
Воистину, в черепах живых существ, как говорят, есть пять видов червей: двое — у корней ушей, а затем (другие) — в области глаз.
Verse 97
कनिष्ठांगुलिमानेन रक्तपुच्छाश्च दूतिके । नवनीतस्य वर्णेन कृष्णपुच्छा न संशयः
О вестница, по мере мизинца её хвост красноват; а по цвету свежего масла её хвост чёрен — в этом нет сомнения.
Verse 98
तेषां नामापि भद्रे त्वं मत्तो निगदितं शृणु । पिंगली शृंखली नाम द्वौ कृमी कर्णमूलयोः
О благостная, слушай, как я назову их имена: у корней ушей находятся два червя по имени Пингали и Шринкхали.
Verse 99
चपलः पिप्पलश्चैव द्वावेतौ नासिकाग्रयोः । शृंगली जंगली चान्यौ नेत्रयोरंतरस्थितौ
Чапала и Пиппала — эти двое находятся на кончике носа; а Шрингали и Джангали — ещё двое — расположены внутри (области) обоих глаз.
Verse 100
कृमीणां शतपंचाशत्तादृग्भूता न संशयः । भालांतेवस्थिताः सर्वे राजिकायाः प्रमाणतः
Червей такого рода — сто пятьдесят, без сомнения. Все они пребывают у края лба, каждый величиной с горчичное зерно.
Verse 101
कपालरोगिणः सर्वे विकुर्वंति न संशयः । केशद्वयं मुखे तस्य विद्यते शृणु दूतिके
Все, кто страдает болезнью черепа, ведут себя странно и искажённо — без сомнения. Слушай, о вестница: на его лице есть пара волосков.
Verse 102
प्राणिनां संक्षयं विद्धि तत्क्षणे हि न संशयः । स्वस्थाने संस्थितस्यापि प्राजापत्यस्य वै मुखे
Знай: гибель живых существ может наступить в то же мгновение — без сомнения. Даже для того, кто прочно утверждён в своём должном состоянии, (смерть возникает) у самых уст Праджапати.
Verse 103
तद्वीर्यं रसरूपेण पतते नात्र संशयः । मुखेन पिबते वीर्यं तेन मत्तः प्रजायते
То семя ниспадает в виде жидкой эссенции — без сомнения. Испив семя устами, человек впадает в опьянение (омрачение), и тем самым рождается потомство.
Verse 104
तालुमध्यप्रदेशे च चंचलत्वेन वर्तते । इडा च पिंगला नाडी सुषुम्णाख्या च संस्थिता
В средней области нёба оно движется с беспокойной подвижностью; там присутствуют нади, именуемые Ида и Пингала, и также утверждена та, что зовётся Сушумна.
Verse 105
सुबलेनापि तस्यैव नाडिका जालपंजरे । कामकंडूर्भवेद्दूति सर्वेषां प्राणिनां किल
Даже при малой силе это самое крошечное отверстие в решётчатой клетке становится, о вестница, зудом желания для всех живых существ.
Verse 106
पुंसश्च स्फुरते लिंगं नार्या योनिश्च दूतिके । स्त्रीपुंसौ संप्रमत्तौ तु व्रजतः संगमं ततः
О сводница, у мужчины возбуждается лингам, и у женщины также йони; затем женщина и мужчина, охваченные страстью, идут к соитию.
Verse 107
कायेन कायसंघृष्टिर्मैथुनेन हि जायते । क्षणमात्रं सुखं काये पुनः कंडूश्च तादृशी
От соития возникает трение тела о тело. Наслаждение в теле длится лишь миг, а затем снова возвращается такой же зуд.
Verse 108
सर्वत्र दृश्यते दूति भाव एवंविधः किल । व्रज त्वमात्मनः स्थानं नैवास्त्यत्र अपूर्वता
Повсюду, о вестница, воистину видят такое поведение посредницы. Ступай в своё место: здесь нет ничего необычного.
Verse 109
अपूर्वं नास्ति मे किंचित्करोम्येव न संशयः
Для меня нет ничего небывалого; я непременно это совершаю — без сомнения.