Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

Глава 49 открывается развернутой картиной священного ландшафта: горный лес, изобилующий деревьями śāla, tāla, tamāla, кокосом, арекой, цитрусами, champaka, pāṭala, aśoka и bakula, и прудом с лотосами, где слышны птицы, жужжание пчёл и сладостные звуки. В это место, подобное tīrtha, приходит Падмāватī, царевна Видарбхи, забавляясь с подругами. В повествовании, с цитируемой речью Виṣṇu, появляется Гобхила — дайтья, связанный с Вайśраваṇой. Увидев Падмāватī, он охвачен вожделением и решает завладеть ею посредством māyā: принимает облик Уграсены и устраивает соблазнительную музыку. Хотя Падмāватī названа pātivratā, она становится уязвимой для обмана; её уводят в уединение и над ней совершается насилие. В финале звучит нравственное негодование: скорбь Сукалā/Падмāватī крепнет в решимость проклясть Гобхилу. Эпизод служит предостережением о пагубе похоти, обманчивости личины и хрупкости общественно-религиозных обетов.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

Брахманка сказала: «Однажды, о весьма благословенный, она отправилась к лучшей из гор. Там она увидела дивный лес, украшенный зарослями банановых деревьев.»

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

Там были деревья шала и тала, а также тамала; кокосовые пальмы и иная буйная растительность; плоды ареки, цитроны, апельсины и прекрасные плоды джамбу.

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

Он был украшен деревьями чампака и патала — святыми, в полном цвету, — рощами и баньянами; окружён ашокой и бакулой и убран множеством разных деревьев.

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

Та священная, благодатная гора, украшенная лучшими деревьями, усыпанными цветами, повсюду являлась отрадным зрелищем, пёстро переливаясь множеством минералов.

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

Там был пруд всеблагой, благословенный со всех сторон, наполненный святой водой; украшенный цветущими лотосами и иными благоухающими цветами, включая золотые кувшинки.

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

Он сиял белыми лотосами, пышно цвёл красными лотосами и был полон синих лотосов и кувшинок, а также лебедей и водоплавающих птиц.

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

Пруд кишел птицами, водными существами и иными тварями и был насыщен различными минералами; он белел со всех сторон и сопровождался множеством птичьих стай.

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

Украшенное чистыми, мелодичными криками кукушек и другими сладостными звуками, это место становится отрадным повсюду — сладость во всех направлениях.

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

От сладостного гудения пчёл он повсюду сияет красотой. Такова эта прелестная гора; такова, воистину, и лучшая из рощ.

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

Тогда царевна —дочь царя, принцесса Видарбхи—, играя вместе со своими сакхи, увидела благой пруд, прекрасный со всех сторон.

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

Увидев святой лес, повсюду густо усыпанный цветами, она двигалась словно в игре: с игривой непоседливостью, с сияющим обаянием и с женственной настроенностью.

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

Затем Падмавати, в сопровождении своих сакхи на берегу озера, погрузившись в водные игры, снова и снова смеялась и пела.

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

Снова и снова наслаждаясь тем озером, та сияющая женщина — так, о брахман, — проводила тогда время в покое и довольстве.

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

Вишну сказал: Воистину был даитья по имени Гобхила, слуга Вайшраваны; и даже в божественной вимане он был погружён во всяческие наслаждения.

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

И Гобхила, лучший среди дайтьев, шёл путём небес. Тогда он увидел вайдарбхскую царевну с большими глазами, бесстрашную в то время.

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

Она была воистину лучшей среди всех женщин и поистине возлюбленной Уграсены. Красотой она была несравненна в мире, сияя каждым своим членом.

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

Станет ли она Рати, возлюбленной Манматхи? Или станет возлюбленной Хари? Или станет богиней Парвати — или Шачи? Кем же она воистину станет?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

Какою она предстает — наипревосходнейшая среди женщин, — иной подобной ей нет; нет ей второй на круге земли.

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

Как полная луна прекрасна и сияет среди звезд, так сияет и эта прекрасноликая, украшенная добродетелями, красотой и изящными искусствами.

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

Как лебедь (хамса) выделяется среди лотосовых озер Пушкара, так и эта — с чарующей улыбкой. О, какая красота, какое величие в ней видится!

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

«Кто эта прекрасная дева и чья она — столь красивая, с округлой, ладной грудью?» Так сказал дайтья Гобхила и коснулся Падмавати, прекрасноликой.

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

Поразмыслив мгновение, о брахман, (он решил): «Кем бы она ни была, не может принадлежать иному». И, постигнув это великим знанием, он без сомнения узнал: она — царевна Видарбхи.

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Она — возлюбленная Уграсены, всецело преданная обету супружеской верности; стоя твердо силой собственного духа, она недостижима даже для мужчин.

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

Уграсена — великий глупец: именно он отослал прочь эту благородную девушку. Эта девица принадлежит дому своего отца, а тот человек лишён доброй доли.

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

Как может он жить без неё — тот, чей ум всегда коварно изогнут? Или же царь бессилен, если и вправду способен её оставить?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Увидев её, он в тот же миг стал одержим похотью. «Эта девушка — пативрата, верная мужу; её трудно обрести — даже мужчинам».

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

Как мне уйти и вкусить наслаждение, когда желание так жестоко терзает меня? Если я уйду, не вкусив её, то это и будет для меня смертью.

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

«Уже сегодня, воистину, нет сомнения, ибо желание обладает великой силой». Так размышляя, Гобхила, погружённый в тревожное раздумье, обдумал это в уме.

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

О царь, приняв силой майи облик Уграсены, владыки земли,—точь‑в‑точь как сам Уграсена, со всеми членами и признаками, великий государь,—

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

Став подобным Гобхиле — и походкой, и даже голосом и речью, — он вновь явился таким же в одежде, во внешнем облике и также по возрасту.

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

В божественных гирляндах и одеждах, умащённый небесными благовониями, сияющий всеми украшениями — таков обликом Матхурешвара, Владыка Матхуры.

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

Тогда тот дайтья стал подобен Уграсене; наделённый высшей майей, он обладал богатством красоты и обаяния.

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

На вершине горы он стоял, укрывшись в тени ашоки; на каменной плите сидел Вирака, злой душой, держа гриф вины.

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

Сладким, ровно выверенным голосом он пел песнь, чарующую весь мир, с ритмом, мерой и правильным исполнением, украшенную семью звуками.

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

Злодушный пел песнь, ослепленный ее красотой. Стоя на вершине горы, о брахман, он был исполнен великого восторга.

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

Тогда Падмавати, прекрасноликая, сидя среди подруг, услышала сладкозвучную песнь, сопровождаемую ритмом, мерой и темпом.

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

«Кто это поет, праведной душой даруя великое счастье? Ибо эта песнь сопряжена с благим поведением и исполнена всякого чистого чувства.»

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

В сопровождении подруг царевна, исполненная нетерпеливого ожидания, пошла туда и, укрывшись в тени дерева ашока, осталась на чистой и прекрасной каменной плите-помосте.

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

Он увидел Гобхилу — самого низкого из данавов — в царском обличье: с цветочными гирляндами и богатыми одеждами, умащённого божественным благоуханием.

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

Падмавати — верная супругу — чьи члены сияли всеми украшениями, размышляла: «Когда же придёт сюда Владыка Матхуры, преданный дхарме?»

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

«Мой владыка, тот великодушный, оставил царство и ушёл далеко. Пока она будет предаваться этим думам, до тех пор будет терзаема тем самым грехом.»

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

Будучи призванной, она умолкла. Тогда он сказал: «Иди же, возлюбленная моя». Но она, поражённая и тревожная, подумала: «Как мой муж оказался здесь?»

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

Устыдившись и скорбя, она опустила лицо и сказала: «Я грешница, с дурным нравом; я стала совсем бесстыдной и уклонилась с праведного пути».

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

Тот злодей непременно поступит так в гневе — в этом нет сомнения. И пока она будет думать о нём, столько же времени и тот грешник будет связан с нею этой мыслью.

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

Призвав её, он сказал: «Иди же скорее, иди, моя возлюбленная. О богиня, о прекрасноликая, без тебя я решил оставить жизнь».

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

О возлюбленная, я и вправду не могу продолжать жить — жизнь дорога; но, пленённый твоей любовью, я не в силах оставить тебя даже на миг.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

Брахманка сказала: Сказав так, прекрасноликая женщина, исполненная стыдливости, ушла. Тогда дайтья обнял добродетельную Падмавати.

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

Затем дочь Сатьякету увели в уединённое место и, против её воли, была поругана асурой Гобхилой.

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается сорок девятая глава «Повесть о Сукале» в эпизоде о Вене раздела Бхуми-кханда почитаемой Падма-пураны.

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

Она, воспылав гневом, сказала Гобхиле, низшему из данавов: «Кто ты — грешного нрава, безжалостный, в облике демона?»

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

Пылая желанием проклясть, она поднялась, и взор её помутнел от скорби; дрожа тогда, о царь, она была раздавлена тяжестью горя.

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

О злонамеренный, ты пришёл сюда лишь под предлогом быть моим возлюбленным; и тем разрушил высшую дхарму — несравненный обет супружеской верности жены (пативратья).

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

Ты заставил меня громко рыдать и похитил у меня само рождение, право на жизнь. Узри же здесь мою силу: я изреку проклятие, страшное и беспощадное.

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

Так, обращаясь к нему и желая проклясть, она заговорила с Гобхилой.