Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः

mātaraṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā tanayo yudhyate sa taiḥ | daṃṣṭrayā nihatāḥ kecitkecittuṃḍena ghātitāḥ

Укрыв мать позади себя, сын сражался с ними. Одни были убиты его клыком, другие же повержены ударом его клюва.

मातरम्mother
मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
पृष्ठतःfrom behind/at the back
पृष्ठतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, स्थानवाचक अव्यय (adverb of place)
कृत्वाhaving placed/made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having done)
तनयःthe son
तनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
युध्यतेfights
युध्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (सर्वनाम)
तैःwith/by them
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन (सर्वनाम)
दंष्ट्रयाwith the tusk
दंष्ट्रया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
निहताःkilled/struck down
निहताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
केचित्some (of them)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअनिश्चित-सर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (some)
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअनिश्चित-सर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (some)
तुंडेनwith the snout/beak
तुंडेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतुंड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
घातिताःslain/caused to be killed
घातिताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootघातय् (णिजन्त; √हन्/घात् causative) (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Unknown (narrative voice; verse provided without surrounding dialogue context)

Concept: Protecting one’s mother/parents is a core dharma; true heroism is defense of the helpless, not aggression.

Application: Stand between harm and those dependent on you; let duty, not ego, define bravery—especially in family responsibilities.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fierce son positions his mother behind his own body like a living shield, turning to face a ring of attackers. In a startling, almost mythic reversal, he strikes with tusk and beak—half-beast, half-hero—scattering foes as the mother clutches her garment in trembling prayer.","primary_figures":["the son (tanaya)","the mother","attacking warriors"],"setting":"battlefield edge near a scrubby thicket, suggesting a last stand and a narrow refuge","lighting_mood":"late-afternoon glare with sharp shadows, heightening urgency","color_palette":["burnt sienna","ivory white","deep vermilion","shadow umber","steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central heroic figure shielding his mother, rendered with gold-leaf aura and ornate borders; attackers encircle with stylized weapons; the mother’s sari in rich crimson and green, jewelry highlighted with gem-like dots, dramatic yet devotional composition emphasizing dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate, emotional scene—mother behind the son, delicate facial expressions of fear and resolve; fine linework for tusk and beak action, soft hills or sparse trees in the background, cool shadows and lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show the son in a protective stance, mother placed behind in a clear narrative silhouette; rhythmic depiction of fallen foes; strong red-yellow-green palette with expressive eyes conveying karuṇā and vīra together.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma tableau—mother and son framed by lotus borders; attackers stylized as dark figures of adharma; intricate floral patterns soften the violence, deep indigo background with gold highlights and ivory figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["urgent drum","rapid footsteps","mother’s gasp","weapon clang","sudden hush after strikes"]}

Sandhi Resolution Notes: केचित्केचित्तुंडेन → केचित् केचित् तुंडेन (व्यञ्जन-सन्धि: त् + क → क्क; त् + त → त्त).

FAQs

It highlights protective duty: the son shields his mother by placing her behind him while he confronts attackers.

They denote weapons or natural features used in combat—“daṃṣṭrā” (tusk/fang) and “tuṇḍa” (beak)—suggesting the fighter may be an animal or a being described with animal attributes.

Not reliably. The verse reads like third-person narration; identifying a specific speaker (e.g., Pulastya, Bhīṣma, Śiva, Pārvatī) requires the surrounding verses of Adhyaya 45.