
The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint
Глава 45 (PP.2.45) повествует о жестокой схватке: охотники преследуют дикую свинью. Увидев, что её супруг и родичи убиты, она решает достичь небесного удела мужа и одновременно спасти четырёх своих детёнышей. Возникает нравственная дилемма: старший сын отказывается бежать и осуждает самосохранение, при котором оставляют родителей; повествование прямо предупреждает, что такое оставление ведёт к аду. Хотя на поле боя много потерь, царь проявляет сдержанность и не желает убивать самку, ссылаясь на слово богов: убийство женщины — тяжкий грех. Однако охотник Джхарджхара (Jhārjhara) ранит её; она яростно мстит, причиняя большие потери, пока наконец не бывает повержена. Глава соединяет раджадхарму (царскую сдержанность), долг перед семьёй и трагическую цену насилия.
Verse 1
पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः
Сукала сказала: Тогда все те охотники направились к свиноматке. Они явились — смелые и свирепые, грозные, с арканами в руках.
Verse 2
चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे
Тогда хитроумная свиноматка, собрав поросят и стоя там, увидела в великой битве своего возлюбленного, убитого вместе со всем его семейством.
Verse 3
भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा
Мой супруг обрёл то, о чём долго помышлял; почтённый риши и богами, тот великодушный вознёсся на небеса силой этого деяния.
Verse 4
अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्
«Этим же путём и я уйду на небеса, где пребывает мой супруг». Утвердившись в этом решении с полной уверенностью, она затем задумалась о своих сыновьях.
Verse 5
यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः
Пока живы мои четверо детей — хранители рода, — благоденствие будет сопутствовать этому доблестному Коле, великодушному и благородному душой.
Verse 6
केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्
«Каким способом мне уберечь сыновей и обеспечить им защиту?» — так, исполненная тревоги, она взглянула на опасный горный проход.
Verse 7
तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्
Там она принялась устраивать широкий, ровно проложенный путь для их выхода. Твердо решив это, она вновь задумалась о своих сыновьях.
Verse 8
तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः
Великий царь сказал своим сыновьям, совершенно смущённым: «Пока я остаюсь здесь, дети мои, ступайте скорее, не медлите».
Verse 9
तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्
«Среди них я — старший сын; как же мне идти к матери, оставив её из жадности к собственной жизни? Позор мне, мать; позор этой жалкой моей жизни!»
Verse 10
पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्
«Я отомщу за вражду моего отца; в битве покорю врагов. А ты, взяв моих младших братьев и женщин, ступай в безопасное убежище — в горную пещеру-крепость.»
Verse 11
पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्
Кто, оставив отца и мать, уходит прочь, тот мыслит греховно; он непременно идет в ад, кишащий крорами червей.
Verse 12
तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः
Сокрушённая великим горем, она сказала ему: «Сын мой, как мне жить, оставив тебя? Я великая грешница — пусть уйдут все трое моих сыновей».
Verse 13
कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्
Но трое младших ушли в глубь горного леса; а те двое, прямо у них на глазах, направились на поле брани.
Verse 14
तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः
Ревя снова и снова, сияя могучим блеском и великой силой, тогда явились те храбрые охотники, стремительные, как несущийся ветер.
Verse 15
पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ
О царь, даже по тому трудному пути были посланы трое твоих людей. Но эти двое — сыновья одной матери — стояли там, преграждая дорогу.
Verse 16
लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः
Затем явились алчные, с мечами, стрелами и луками; и тотчас они поражали врагов острыми дротиками, дисками (чакрами) и палицами.
Verse 17
मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः
Укрыв мать позади себя, сын сражался с ними. Одни были убиты его клыком, другие же повержены ударом его клюва.
Verse 18
संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना
Острыми концами своих копыт он поражал воинов, и те падали в сражении. Вепрь бился в самой гуще боя, и великий душой царь видел это.
Verse 19
पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्
Узнав со стороны отца: «Этот человек — герой», славный и могучий сын Ману, сияющий великим блеском, выступил ему навстречу, держа стрелу в руке.
Verse 20
निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना
Сражённый благородным царём острою стрелой, подобной полумесяцу, с пронзённой грудью он пал на землю.
Verse 21
ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्
Тот вепрь внезапно умер и пал на землю. Охваченная сильнейшим помрачением из-за сына, она сама подошла и легла на него.
Verse 22
तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप
Её ударами клюва о землю те воины были убиты. Алчные бойцы пали; многие были истреблены и умерли, о царь.
Verse 23
द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका
Затем свинья, разгоняя великое войско своим клыком, явилась словно насланная колдовством злая сила, внезапно возникшая и наводящая великий ужас.
Verse 24
तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि
Тогда царица сказала ему, подобному сыну царя богов: «О царь, поистине ею истреблено твоё великое войско».
Verse 25
कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्
“Почему ты игнорируешь меня, возлюбленный? Скажи мне причину”. Великий царь ответил ей: “Я не убью эту женщину”.
Verse 26
महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन
Возлюбленная, боги действительно провозгласили, что убийство женщины — величайший грех. Поэтому не следует убивать женщину; я никому не прикажу сделать это.
Verse 27
अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः
“О прекрасная, я страшусь греха, если возьмусь за ее убийство”. Сказав так, царь — владыка земли — умолк.
Verse 28
लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि
Охотник по имени Жарджара увидел свинью, которая учиняла среди них бойню — столь свирепую, что даже храбрые воины едва могли выстоять против нее.
Verse 29
आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता
Он пронзил ее острой стрелой, пущенной с огромной скоростью. С этой стрелой, застрявшей в теле, она была залита кровью.
Verse 30
शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः
Сияя и стремительно устремляясь вперёд, исполненная блеска ратной доблести, она вновь сразила Джхарджхару (Jhārjhara) в самой гуще битвы — даже своим клювом.
Verse 31
पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता
Тогда её поразило то самое падающее оружие Джхарджхара; и острым мечом она также была сражена — пала, рассечённая надвое.
Verse 32
श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले
Она ещё дышала, но была изнурена сражением, охвачена повторными обмороками; объятая великим горем, она лежала на земле, едва удерживая жизнь.
Verse 45
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок пятая глава в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны», в повествовании о Вене, содержащая рассказ о Сукале (Sukalā).