
The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma
Вена спрашивает у Шри Вишну, как близкие отношения — сын, жена, родители и гуру — могут быть «тиртхой» (tīrtha), то есть священным переходом. Вишну отвечает примером из Варанаси: купец Крикала и его жена Сукала, воплощение идеала пативраты. Глава раскрывает пуранническое учение о святости отношений: для замужней женщины муж является вместилищем тиртх и заслуг; служение ему приносит плоды, равные паломничеству в Праягу, Пушкару и Гаю. Крикала, опасаясь тягот пути для Сукалы, уходит один; Сукала обнаруживает его отсутствие, скорбит, принимает аскезу и спорит с подругами, которые предлагают ей мирские или отрешённые утешения. В финале утверждается стри-дхарма (strī-dharma) как верность и совместность: муж для жены — защитник, гуру и божество. Также подготавливается переход к следующему примеру (Судева).
Verse 1
। वेन उवाच । पुत्रो भार्या कथं तीर्थं पितामाता कथं वद । गुरुश्चैव कथं तीर्थं तन्मे विस्तरतो वद
Вена сказал: «Как сын является священным бродом (тиртхой, tīrtha)? Как жена — тиртха? Скажи мне: как отец и мать — тиртха? И как, воистину, гуру — тиртха? Объясни мне это подробно».
Verse 2
श्रीविष्णुरुवाच । अस्ति वाराणसी रम्या गंगायुक्ता महापुरी । तस्यां वसति वैश्यैकः कृकलो नाम नामतः
Шри Вишну сказал: «Есть прекрасный великий город Варанаси, украшенный Гангой. В том городе живёт один купец по имени Крикала».
Verse 3
तस्य भार्या महासाध्वी पतिव्रतपरायणा । धर्माचारपरा नित्यं सा वै पतिपरायणा
Его жена была великой праведницей, всецело преданной обету супружеской верности. Всегда пребывая в праведном поведении дхармы, она поистине была полностью посвящена своему супругу.
Verse 4
सुकला नाम पुण्यांगी सुपुत्रा चारुमंगला । सत्यंवदा सदा शुद्धा प्रियाकारा प्रियप्रिया
Была женщина по имени Сукала — благочестивая телом и нравом, благословенная добрыми сыновьями и исполненная благого очарования. Она всегда говорила истину, пребывала чистой, была приятна в поступках и любима своим возлюбленным.
Verse 5
एवंगुणैः समायुक्ता सुभगा चारुकारिणी । स वैश्य उत्तमो नाना धर्मज्ञो ज्ञानवान्गुणी
Наделённая такими достоинствами, она была счастлива и приятна в поведении. Он же был превосходным вайшьей — сведущим во многом, знающим дхарму, мудрым и поистине добродетельным.
Verse 6
पुराणे श्रौतधर्मे च सदा श्रवणतत्परः । तीर्थयात्राप्रसंगेन बहुपुण्यप्रदायकम्
Он всегда был усерден в слушании Пуран и ведических (шраута) обязанностей; и по случаю паломничества к тиртхам становился дарителем обильной заслуги (пуньи).
Verse 7
श्रद्धया निर्गतो यात्रां तीर्थानां पुण्यमंगलाम् । ब्राह्मणानां प्रसंगेन सार्थवाहेन तेन च
С верой он отправился в паломничество к тиртхам — благим, благоприятным и дарующим заслугу, — в обществе брахманов и также вместе с тем предводителем каравана.
Verse 8
प्रस्थितो धर्ममार्गं तु तमुवाच पतिव्रता । पतिस्नेहेन संमुग्धा भर्तारं वाक्यमब्रवीत्
Когда он отправился по пути дхармы, преданная жена обратилась к нему; ослеплённая любовью к супругу, она произнесла эти слова своему господину.
Verse 9
सुकलोवाच । अहं ते धर्मतः पत्नी सहपुण्यकरा प्रिय । पतिमार्गं प्रतीक्ष्याहं पतिदेवं यजाम्यहम्
Сукала сказала: «По дхарме я — твоя жена, возлюбленный, соучастница в стяжании заслуг. Ожидая пути моего мужа, я почитаю своего господина‑супруга как божество».
Verse 10
कदा नैव मया त्याज्यं सामीप्यं ते द्विजोत्तम । तवच्छायां समाश्रित्य करिष्ये धर्ममुत्तमम्
О лучший из брахманов, я никогда и ни в какое время не оставлю твоего общества. Укрывшись в тени твоей, я буду совершать высшую дхарму.
Verse 11
पतिव्रताख्यं पापघ्नं नारीणां गतिदायकम् । पुण्यस्त्री कथ्यते लोके या स्यात्पतिपरायणा
Та, что всецело предана одному мужу, в мире зовётся добродетельной женщиной; такая верность, именуемая пативратой, уничтожает грех и дарует женщинам их истинный духовный путь и достижение.
Verse 12
युवतीनां पृथक्तीर्थं विना भर्तुर्न शोभते । सुखदं नास्ति वै लोके स्वर्गमोक्षप्रदायकम्
Для молодых женщин не считается подобающим совершать отдельное паломничество без мужа. В этом мире, говорят, нет дарителя счастья, равного тому, что дарует небеса и освобождение (мокшу).
Verse 13
सव्यं पादं च भर्तुश्च प्रयागं विद्धि सत्तम । वामं च पुष्करं तस्य या नारी परिकल्पयेत्
О лучший из добродетельных, знай: Праяга — правая стопа мужа, а левая его стопа — Пушкара; так женщине следует мысленно созерцать своего супруга.
Verse 14
तस्य पादोदकस्नानात्तत्पुण्यं परि जायते । प्रयागपुष्करसमं स्नानं स्त्रीणां न संशयः
От омовения водой, которой были омыты его стопы, в полноте рождается соответствующая заслуга. Для женщин такое омовение равно купанию в Праяге и Пушкаре — без сомнения.
Verse 15
सर्वतीर्थमयो भर्ता सर्वपुण्यमयः पतिः । मखानां यजनात्पुण्यं यद्वै भवति दीक्षिते
Муж — воплощение всех священных тиртх, и владыка жены — воплощение всей заслуги. Та заслуга, что воистину возникает у посвящённого жертвователя при совершении жертв, также пребывает в нём.
Verse 16
तत्फलं समवाप्नोति सेवया भर्तुरेव हि । गयादीनां सुतीर्थानां यात्रां कृत्वा हि यद्भवेत्
Именно этот плод она обретает одним лишь служением мужу — тот же самый, что возник бы от паломничества к превосходным тиртхам, таким как Гая.
Verse 17
तत्फलं समवाप्नोति भर्तुः शुश्रूषणादपि । समासेन प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
Тот же плод достигается и через преданное служение и почтительное послушание мужу. Я скажу об этом кратко — слушай меня, когда я говорю.
Verse 18
नास्त्यासां हि पृथग्धर्मः पतिशुश्रूषणं विना । तस्मात्कांतसहायं ते कुर्वाणा सुखदायिनी
Воистину, для таких женщин нет отдельной дхармы, кроме преданного служения мужу. Потому, сделав возлюбленного своим спутником и опорой, ты становишься дарующей счастье.
Verse 19
तवच्छायां समाश्रित्य आगमिष्यामि नान्यथा । विष्णुरुवाच । रूपं शीलं गुणं भक्तिं समालोक्य वयस्तथा
Полагаясь на твою защиту, я приду — несомненно, и никак иначе. Вишну сказал: Рассмотрев облик, нрав, достоинства и преданность — а также возраст, как подобает, —
Verse 20
सौकुमार्यं विचार्यैवं कृकलः स पुनःपुनः । यद्येवं हि नयिष्यामि दुर्गमार्गं सुदुःखदम्
Так, вновь и вновь размышляя о его нежности и хрупкости, тот крикала подумал: «Если так, мне придётся вести их по трудной тропе — крайне мучительной».
Verse 21
रूपनाशो भवेच्चास्याः शीतातपविलोडनात् । पद्मगर्भप्रतीकाशमस्याश्चांगं प्रवर्णकम्
Её красота была бы разрушена смятением от холода и зноя; и тело её побледнело бы, подобно внутренности бутона лотоса.
Verse 22
झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ
От ледяного порывистого ветра её цвет лица станет тёмным. Путь будет груб и каменист, а ноги её — всё же очень нежны.
Verse 23
एष्यते वेदनां तीव्रामथो गंतुं न च क्षमा । क्षुत्तृष्णाभिपरीतांगी कीदृशीयं भविष्यति
На неё обрушится острая мука, и она не сможет даже двинуться. Тело, одолеваемое голодом и жаждой,—в какое состояние она впадёт?
Verse 24
वामांगी मम च स्थानं सुखस्थानं वरानना । मम प्राणप्रिया नित्यं नित्यं धर्मस्य चाश्रयः
О прекрасноликая, ты — моя левая сторона и моё жилище, место моего покоя. Ты всегда дороже мне самой жизни и неизменно служишь прибежищем дхармы.
Verse 25
नाशमेति यदा बाला मम नाशो भवेदिह । इयं मे जीविका नित्यमियं प्राणस्य चेश्वरी
Когда эта юная женщина погибнет, здесь же наступит и моя гибель. Она всегда — моё пропитание; она же — владычица самого моего жизненного дыхания.
Verse 26
न नयिष्ये वनं तीर्थमेकश्चैवाप्यहं व्रजे । चिंतयित्वा क्षणं नूनं कृकलेन महात्मना
«Не поведу (тебя) ни в лес, ни к святому броду; я отправлюсь во Враджу, даже один». Поразмыслив мгновение, так решил (и сказал) великодушный Крикала.
Verse 27
तस्य चित्तानुगो भावस्तया ज्ञातो नृपोत्तम । पुनरूचे महाभागा भर्त्तारं प्रस्थितं तदा
О лучший из царей, она поняла чувство, следовавшее за его сердцем; и тогда та благородная жена вновь обратилась к своему супругу, когда он уже собирался в путь.
Verse 28
अनघा नैव वै त्याज्या पुरुषैः शृणु सत्तम । मूलमेवं हि धर्मस्य पुरुषस्य महामते
О лучший из добродетельных, слушай: безупречную женщину мужчинам никогда не следует оставлять; ибо она — самый корень дхармы мужчины, о великодушный.
Verse 29
एवं ज्ञात्वा महाभाग मामेवं नय सांप्रतम् । विष्णुरुवाच । श्रुत्वा सर्वं हि तेनापि प्रियाया भाषितं बहु
«Узнав это так, о благородный, веди меня ныне таким образом». Вишну сказал: «Выслушав всё, а также многие слова, сказанные его возлюбленной…»
Verse 30
प्रहस्यैव वचो ब्रूते तामेवं कृकलः पुनः । नैव त्याज्या भवेद्भार्या प्राप्ता धर्मेण वै प्रिये
Улыбаясь, Крикала снова обратился к ней так: «Возлюбленная, жену, обретённую по дхарме, никогда не следует оставлять».
Verse 31
येन भार्या परित्यक्ता सुनीता धर्मचारिणी । दशांगधर्मस्तेनापि परित्यक्तो वरानने
О прекрасноликая, тот, кто оставил свою жену Суниту, преданную праведному поведению, оставил тем самым и десятичленный путь дхармы.
Verse 32
तस्मात्त्वामेव भद्रं ते नैव त्यक्ष्ये कदा प्रिये । विष्णुरुवाच । एवमाभाष्य तां भार्यां संबोध्य च पुनःपुनः
«Потому, о благословенная, возлюбленная, я никогда тебя не оставлю». Вишну сказал: Сказав так своей жене, он вновь и вновь обращался к ней, утешая и ободряя.
Verse 33
तस्या अज्ञातमात्रेण ससार्थेन समं गतः । गते तस्मिन्महाभागे कृकले पुण्यकर्मणि
Едва она узнала, он отправился вместе с караваном. Когда тот благородный Кṛкала, исполненный заслуг, уже ушёл,
Verse 34
देवकर्मसुवेलायां काले पुण्ये शुभानना । नैव पश्यति भर्तारं कृकलं निजमंदिरे
В благой час, назначенный для божественных обрядов, в священное и благодатное время, прекрасноликая женщина не увидела своего мужа Кṛкалу в их доме.
Verse 35
समुत्थाय त्वरायुक्ता रुदमाना सुदुःखिता । वयस्यान्पृच्छते भर्तुर्दुःखशोकाधिपीडिता
Вскочив в спешке, рыдая и глубоко страдая, она стала расспрашивать подруг о муже, терзаемая скорбью и печалью.
Verse 36
युष्माभिर्वा महाभागा दृष्टोऽसौ कृकलो मम । प्राणेश्वरो गतः क्वापि भवंतो मम बांधवाः
О счастливые, не видели ли вы моего Кṛкалу? Мой prāṇeśvara, владыка моего дыхания, куда-то ушёл; вы ведь мои родные.
Verse 37
यदि दृष्टो महाभागाः कृकलो मम सांप्रतम् । भर्तारं पुण्यकर्तारं सर्वज्ञं सत्यपंडितम्
Если вы, о счастливые, только что видели моего Кṛкалу — моего мужа, творящего заслуги, всеведущего и истинного мудреца,
Verse 38
कथयंतु महात्मानं यदि दृष्टो महामतिः । तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा तामूचुस्ते महामतिम्
«Поведайте нам о том великодушном — видели ли вы премудрого?» Услышав её слова, те люди обратились к той самой мудрой госпоже.
Verse 39
धर्मयात्राप्रसंगेन नाथस्ते कृकलः शुभे । तीर्थयात्रां चकारासौ कस्माच्छोचसि सुव्रते
О благословенная, по случаю праведного пути твой владыка Крикала совершил паломничество к священным тиртхам. Отчего ты скорбишь, о добродетельная?
Verse 40
साधयित्वा महातीर्थं पुनरेष्यति शोभने । एवमाश्वासिता सा च पुरुषैराप्तकारिभिः
«Совершив обряд у великой тиртхи, она вновь возвратится, о прекрасная». Так её утешили мужи надёжные, заботившиеся о её благе.
Verse 41
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित । एकचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок первая глава «Деяния Сукалы» в повествовании о Вене, в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.
Verse 42
यावदायाति मे भर्त्ता भूमौ स्वप्स्यामि संस्तरे । घृतं तैलं न भोक्ष्येऽहं दधिक्षीरं तथैव च
Пока не вернётся мой супруг, я буду спать на земле на простой подстилке. Я не стану вкушать ни гхи, ни масла, и не буду пить ни простоквашу, ни молоко.
Verse 43
लवणं च परित्यक्तं तथा तांबूलमेव च । मधुरं च तथा राजंस्त्यक्तं गुडादिकं तथा
Она отказалась и от соли, а также от тамбула (бетеля). И сладости оставила, о царь, — вместе с пальмовым сахаром (гуда) и подобным.
Verse 44
एकाहारा निराहारा तावत्स्थास्ये न संशयः । यावच्चागमनं भर्तुः पुनरेव भविष्यति
Буду ли я есть раз в день или вовсе воздержусь от пищи, так и останусь—без сомнения—пока вновь не свершится возвращение моего мужа.
Verse 45
एवं दुःखान्विता भूत्वा एकवेणीधरा पुनः । एककंचुकसंवीता मलिना च बभूव सा
Так, охваченная скорбью, она снова заплела волосы в одну косу; одетая лишь в одно одеяние, стала нечистой и растрёпанной.
Verse 46
मलिनेनापि वस्त्रेण एकेनैव स्थिता पुनः । हाहाकारं प्रमुंचंती निःश्वसंती सुदुःखिता
И снова она стояла там в одном лишь одеянии, пусть и запятнанном; издавая вопли плача, тяжело вздыхая и терзаясь великой скорбью.
Verse 47
वियोगानलसंदग्धा कृष्णांगी मलधारिणी । एवं दुःखसमाचारा सुकृशा विह्वला तदा
Опалённая огнём разлуки, она потемнела телом; неопрятная, покрытая грязью, так пребывая в страдании, исхудала и в тот миг была совершенно смятена.
Verse 48
रोदमाना दिवारात्रौ निद्रा लेभे न वै निशि । क्षुधां न विंदते राजन्दुःखेन विदलीकृता
Плача день и ночь, она вовсе не находила сна по ночам; и, о царь, сокрушённая скорбью, она не могла ощутить даже голода.
Verse 49
अथ सख्यः समायाताः पप्रच्छुः सुकलां तदा । सुकले चारुसर्वांगि कस्माद्रोदिषि संप्रति
Тогда подруги собрались и спросили Сукалу: «О Сукала, прекрасная всеми членами, отчего ты ныне плачешь?»
Verse 50
ततस्त्वं कारणं ब्रूहि दुःखस्यास्य वरानने । सुकलोवाच । स मां त्यक्त्वा गतो भर्ता धर्मार्थं धर्मतत्परः
«Тогда скажи, о прекрасноликая, причину этой скорби». Сукала сказала: «Мой супруг, преданный дхарме, оставил меня и ушёл ради дхармы».
Verse 51
तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं ततः । मां त्यक्त्वा स गतः स्वामी निर्दोषां पापवर्जिताम्
Под предлогом паломничества к тиртхам он стал странствовать по земле; мой супруг ушёл, оставив меня — безвинную и свободную от греха.
Verse 52
अहं साध्वी समाचारा सदा पुण्या पतिव्रता । मां त्यक्त्वा स गतो भर्ता तीर्थ साधनतत्परः
Я — добродетельная женщина благого поведения, всегда стяжавшая заслуги и верная обету пативраты; и всё же мой супруг оставил меня и ушёл, стремясь совершать паломничества к священным тиртхам.
Verse 53
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्
Поэтому, о подруги, я скорблю, терзаемая разлукой. Лучше уж расстаться с жизнью, лучше даже принять яд.
Verse 54
वरमग्निप्रवेशश्च वरं कायविनाशनम् । नारीं प्रियां परित्यज्य भर्ता याति सुनिष्ठुरः
Лучше войти в огонь, лучше разрушение тела, чем когда жестокосердный муж уходит, бросив свою любимую жену.
Verse 55
भर्तृत्यागो वरं नैव प्राणत्यागो वरं सखि । वियोगं न समर्थाहं सहितुं नित्यदारुणम्
Оставить мужа — это не выход; лучше уж отдать свою жизнь, подруга. Я не в силах вынести разлуку, вечно жестокую и непрекращающуюся.
Verse 56
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनापि नित्यशः । सख्य ऊचुः । तीर्थयात्रां गतो भर्ता पुनरेष्यति ते पतिः
«Из-за этого, о подруги, я постоянно страдаю от разлуки». Подруги сказали: «Твой муж отправился в паломничество; твой господин вернется снова».
Verse 57
वृथा शोषयसे कायं वृथाशोकं करोषि वै । वृथा त्वं तप्यसे बाले वृथा भोगान्परित्यजेः
Напрасно ты изнуряешь свое тело; напрасно предаешься горю. Напрасно, о дева, ты мучаешь себя; и напрасно ты отказываешься от радостей.
Verse 58
पिबस्व पानं भुंक्ष्व त्वं स्वप्रदत्तं हि पूर्वकम् । कस्य भर्ता सुताः कस्य कस्य स्वजनबांधवाः
Пей питьё и вкушай пищу — воистину то, что прежде ты сама даровала. Чей муж — чьей? Чьи сыновья — чьи? Чьи свои люди и родичи?
Verse 59
कः कस्य नास्ति संसारे संबंधः केन चैव हि । भक्ष्यते भुज्यते बाले संसारस्य हि तत्फलम्
Кто в этом мире не связан с кем — и каким образом? О дитя, один ест, и одного едят; воистину таков плод мирского бытия.
Verse 60
मृते प्राणिनि कोऽश्नाति को हि पश्यति तत्फलम् । पीयते भुज्यते बाले एतत्संसारतः फलम्
Когда живое существо умирает, кто будет есть за него и кто воистину увидит плод содеянного? О милое дитя, в этом мире лишь собственные деяния «пьют» и «едят» — их плоды переживаются самим.
Verse 61
सुकलोवाच । भवतीभिः प्रयुक्तं यत्तन्न स्याद्वेदसंमतम् । यातु भर्तुः पृथग्भूता तिष्ठत्येका सदैव हि
Сукала сказал: «То, что вы применили, не согласуется с Ведами. Пусть она уйдёт — отделённая от мужа — и да пребывает одна всегда».
Verse 62
पापभूता भवेन्नारी तां न मन्यंति सज्जनाः । भर्तुः सार्धं सदा सख्यो दृष्टो वेदेषु सर्वदा
Женщина становится как бы греховной, и добродетельные не чтут её. Ибо в Ведах всегда видно: ей надлежит вечно пребывать спутницей вместе с мужем.
Verse 63
संबंधः पुण्यसंसर्गाज्जायते नात्र संशयः । नारीणां च सदा तीर्थं भर्ता शास्त्रेषु पठ्यते
Связь рождается от общения с заслугой и благочестием — в этом нет сомнения. И в шастрах сказано: для женщин муж всегда есть тиртха, святое место паломничества.
Verse 64
तमेवावाहयेन्नित्यं वाचा कायेन कर्मभिः । मनसा पूजयेन्नित्यं भावसत्येन तत्परा
Его одного следует непрестанно призывать — речью, телом и делами. Его одного следует непрестанно почитать умом, всецело преданный Ему, с истинностью внутреннего чувства.
Verse 65
भर्तुः पार्श्वं महातीर्थं दक्षिणांगं सदैव हि । तमाश्रित्य यदा नारी गृहस्था परिवर्त्तयेत्
Сторона мужа воистину всегда есть великая тиртха, особенно его правая сторона. Когда замужняя женщина, утвердившаяся в домохозяйской жизни (грихастха), прибегает к этому и ведёт себя соответственно…
Verse 66
यजते दानपुण्यैश्च तस्य दानस्य यत्फलम् । वाराणस्यां च गंगायां यत्फलं न च पुष्करे
Какой бы плод ни возникал от поклонения и от благочестивых даров (дана), тот самый плод обретается в Варанаси на Ганге, а не (даже) в Пушкаре.
Verse 67
द्वारकायां न चावन्त्यां केदारे शशिभूषणे । लभते नैव सा नारी यजमाना सदा किल
Даже если она постоянно совершает жертвоприношения (яджня), та женщина не обретает (обещанного плода), если (обряд совершается) не в Двараке, не в Аванти, не в Кедаре и не в Шашибхушане — так говорится.
Verse 68
तादृशं फलमेवं सा न प्राप्नोति कदा सखि । सुमुखं पुत्रसौभाग्यं स्नानं दानं च भूषणम्
Так, подруга, она никогда не достигает такого плода: ни приятного лица, ни счастья сыновей, ни заслуги омовения и подаяния, ни даже украшений.
Verse 69
वस्त्रालंकारसौभाग्यं रूपं तेजः फलं सदा । यशः कीर्तिमवाप्नोति गुणं च वरवर्णिनी
Она всегда обретает плоды прекрасных одежд и украшений, удачи, красоты и сияния; и достигает славы, доброго имени и благих качеств, о светлоликая.
Verse 70
भर्तुः प्रसादात्सर्वं च लभते नात्र संशयः । विद्यमाने यदा कांते अन्यं धर्मं करोति या
По милости мужа она получает всё — в этом нет сомнения. Но когда возлюбленный супруг ещё жив, если женщина следует иной дхарме (нарушая верность)…
Verse 71
निष्फलं जायते तस्याः पुंश्चली परिकथ्यते । नारीणां यौवनं रूपमवतारं स्मृतं ध्रुवम्
Для неё всё становится бесплодным; её называют распутной женщиной. Воистину, женская юность и красота памятуются как нечто преходящее и недолговечное.
Verse 72
एकस्यापि हि भर्तुश्च तस्यार्थे भूमिमंडले । सुपुत्रा सुयशा नारी परिकथ्येत वै सदा
Даже ради одного-единственного мужа на этом круге земли женщину, наделённую добрыми сыновьями и доброй славой, следует всегда прославлять как образец.
Verse 73
तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले
Когда муж доволен, в этом мире женщина почитаема — в этом нет сомнения. Но если женщина остаётся без мужа, она становится словно низвергнутая на поверхность земли.
Verse 74
कुतस्तस्याः सुखं रूपं यशः कीर्तिः सुता भुवि । सुदौर्भाग्यं महद्दुःखं संसारे परिभुज्यते
Откуда ей взять счастье, красоту, доброе имя, славу или дочь на земле? В мирском бытии ей приходится терпеть великое несчастье и тяжкую скорбь.
Verse 75
पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः
Она становится причастной греху и поистине живёт в поведении, исполненном скорби. Но когда её муж доволен, все божества также бывают довольны ею.
Verse 76
तुष्टे भर्तरि तुष्यंति ऋषयो देवमानवाः । भर्ता नाथो गुरुर्भर्ता देवता दैवतैः सह
Когда муж доволен, довольны и риши, и боги, и люди. Муж — защитник и владыка; муж — учитель; муж — божество, вместе со всеми богами.
Verse 77
भर्ता तीर्थश्च पुण्यश्च नारीणां नृपनंदन । शृंगारं भूषणं रूपं वर्णं सौगंधमेव च
О царевич, для женщин муж — их святое паломничество, их заслуга и сама святость; он же — их украшение, их драгоценность, их красота, их цвет лица и даже их благоухание.
Verse 78
कृत्वा सा तिष्ठते नित्यं वर्जयित्वा सुपर्वसु । शृंगारैर्भूषणैः सा तु शुशुभे सा यदा पतिः
Сделав так, она неизменно пребывала в стойкости, воздерживаясь в благие праздничные дни. И всё же она сияла убранством и украшениями всякий раз, когда рядом был её супруг.
Verse 79
पत्याविना भवत्येवं क्षीरं सर्पमुखे यथा । भर्तुरर्थे महाभागा सुव्रता चारुमंगला
Без мужа участь женщины становится подобна молоку, вложенному в пасть змеи. Ради супруга благородная жена — верная обетам и исполненная благого очарования — поступает так.
Verse 80
गते भर्तरि या नारी शृंगारं कुरुते यदि । रूपं वर्णं च तत्सर्वं शवरूपेण जायते
Если женщина украшает себя после ухода мужа (то есть после его смерти), то вся её красота и цвет лица обращаются в облик мертвеца.
Verse 81
वदंति भूतले लोकाः पुंश्चलीयं न संशयः । तस्माद्भर्तुर्वियुक्ता या नार्याः शृणुत भूतले
Люди на земле говорят — без сомнения — что она распутна. Потому выслушайте о тех женщинах на земле, которые разлучены со своими мужьями.
Verse 82
इच्छंत्या वै महासौख्यं भवितव्यं कदाचन । सुजायायाः परो धर्मो भर्ता शास्त्रेषु गीयते
Если женщина воистину желает великого счастья в любое время, то шастры воспевают: для добродетельной жены высшая дхарма — её супруг.
Verse 83
तस्माद्वै शाश्वतो धर्मो न त्याज्यो भार्यया किल । एवं धर्मं विजानामि कथं भर्ता परित्यजेत्
Посему этот вечный дхарма, воистину, не должен быть оставлен женой. Зная дхарму таковой, как же муж мог бы покинуть свою супругу?
Verse 84
इत्यर्थे श्रूयते सख्य इतिहासः पुरातनः । सुदेवायाश्च चरितं सुपुण्यं पापनाशनम्
В этом смысле, о друг, слышится древнее предание — весьма благочестивая повесть о Судеве, уничтожающая грехи.