Adhyaya 38
Bhumi KhandaAdhyaya 3841 Verses

Adhyaya 38

Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth

В PP.2.38 повествуется о падении царя Вены в адхарму: он отвергает Веды, разрушает порядок жертвоприношений (яджня) и брахманское обучение, обожествляет себя и требует исключительного поклонения, отчего грех распространяется по царству. Семь риши, сыновья Брахмы, увещевают его хранить три мира посредством дхармы; но Вена отвечает высокомерно, заявляя, что он сам и есть Дхарма, и повелевает чтить лишь его. Разгневанные мудрецы преследуют его; Вена прячется в муравейнике, но его хватают и совершают мифическое «взбивание/выжимание» его тела. Из левой руки возникает грозный вождь нишадов (Barbara), а из правой руки затем рождается Притху — восстановитель, который «доит» Землю, возвращая изобилие. Глава завершается тем, что последующее исправление Вены и его восхождение в вайшнавскую обитель связываются с заслугой Притху и всеобъемлющей восстановительной силой Вишну.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः

Сута сказал: Так наставленный, царь Вена и впрямь впал в греховное состояние, будучи обольщён тем джайнским человеком — самим великим грешником.

Verse 2

नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्

Затем, поклонившись у стоп того самого злодея, он оставил ведический путь долга и деяния, основанные на истине и праведности.

Verse 3

सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः

Наступило бы прекращение должным образом совершённых жертвоприношений и вместе с тем — блага, исходящего от Вед; тогда дхарма, состоящая из священных и заслугоносных предписаний шастр, вовсе не приводилась бы в действие.

Verse 4

सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्

Из-за его правления мир стал целиком пропитан грехом; ни жертвенные обряды, ни Веды не сохранялись, и не пребывал также высший смысл Дхарма-шастр.

Verse 5

न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्

Когда тот царь правил, брахманы не занимались ни даной (милостыней), ни адхьяяной (изучением Вед). Так дхарма пришла в упадок, и великий грех воцарился.

Verse 6

अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्

Хотя его удерживали силой, он поступал ещё более извращённо; злонамеренный не поклонился стопам ни отца, ни матери.

Verse 7

सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्

Даже среди родичей брахмана Санаки один лишь я был могуч; и хотя отец и также мать удерживали меня, я оставался со злым нравом.

Verse 8

न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः

О славный, долгое время он не совершает благих, заслугоносных деяний — ни паломничеств к тиртхам, ни даров-дана, — и не поступает согласно истинному самопознанию.

Verse 9

पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः

Затем, вновь так рассудив все вместе, они спросили: «Отчего родился этот грешник? Сын Праджапати Анги навлёк пятно на род».

Verse 10

पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये

И снова праведный спросил дочь великодушного Владыки Смерти: «По чьей вине возникло это зло? Скажи мне истину, возлюбленная».

Verse 11

सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते

Сунитха сказала: «Ранее Нандини уже поведала Анге свою историю и личную заслугу; и, о великий мудрец, она также рассказала ему о моих проступках».

Verse 12

बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया

В детстве я совершил грех против великодушного Сушанкхи. Даже когда он пребывал утверждённым в подвижничестве (тапасе), я не сделал ничего иного, чтобы искупить вину.

Verse 13

शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः

«Если он будет гневаться целую седмицу, твоё потомство станет порочным». Так я понимаю, о благородный; потому этот и пал в развращение.

Verse 14

समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा

Выслушав её слова, сияющий могуществом отправился вместе с нею в лес. Когда тот благородный муж ушёл в лес со своей супругой, тогда…

Verse 15

सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति

Там те семь риши также подошли к Вене; затем, призвав его, они обратились к сыну Анги.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Мудрецы сказали: «О Вена, не совершай дерзкой опрометчивости. Здесь ты — хранитель народа. Тобою должен быть оберегаем весь этот мир, все три мира, со всем движущимся и недвижущимся».

Verse 17

धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर

О благородный, всё воистину утверждено в дхарме. Потому, оставив греховные деяния, совершай поступки, приносящие заслугу.

Verse 18

एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः

Когда они сказали так, он рассмеялся и ответил. Вена сказал: «Я один — высшая Дхарма; я один — вечный, достойный поклонения».

Verse 19

अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः

Я — Творец; я — Хранитель; я же воистину — сам смысл Вед. Я — Дхарма, величайшая заслуга, — вечная джайнская Дхарма.

Verse 20

मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः

«О брахманы, поклоняйтесь лишь Мне через исполнение предписанных обязанностей, ибо Я — воплощённая Дхарма». Риши сказали: «Брахманы, кшатрии и вайшьи — эти три варны суть дважды рождённые».

Verse 21

सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः

Для всех варн таково вечное наставление Шрути: существа живут, следуя ведической дисциплине и обрядам.

Verse 22

ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः

Произошедший из рода Брахмы, ты воистину брахман; а затем родился царём земли, чья доблесть доказана деяниями.

Verse 23

राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर

О владыка царей, по заслуге царя двиджи живут в счастье; по греху царя они гибнут. Потому совершай пунью — праведную заслугу.

Verse 24

समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि

О владыка людей, ты с почтением утвердил и исполнил дхарму; ты совершил и деяния, подобающие Трета-юге, но не так, как это бывает в Двапара-юге.

Verse 25

कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः

И воистину люди приведут к вступлению Кали-юги; прибегнув к джайнской дхарме, все будут ослеплены грехом.

Verse 26

वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः

Отвергнув ведическое благочестие, люди впадут в грех. Потому и говорится: джайнская дхарма — корень греха; в этом нет сомнения.

Verse 27

अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा

Так, о царь, люди — ослеплённые и низвергнутые великим наваждением — становятся скопищами греха; и для их погибели нет иного пути.

Verse 28

भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्

Воистину явится Говинда, устраняющий все грехи; приняв образ по Своей свободной воле, Он уничтожит (существ) за их злодеяния.

Verse 29

पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः

Когда грехи так накопятся, тогда вновь — воистину ради уничтожения млеччхов — Сам Господь станет Калки; в этом нет сомнения.

Verse 30

व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि

Оставь мирские дела, порождённые веком Кали, и прибегни к заслуге. Действуй в истине и стань, воистину, защитником народа.

Verse 31

वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्

Вена сказал: «Я — первый среди мудрых; всё здесь мною познано. Кто поступает иначе, тот несомненно достоин наказания».

Verse 32

अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः

Увидев, как тот царь с греховным умом говорит с чрезмерной дерзостью, все те великодушные сыновья Брахмы воспылали гневом.

Verse 33

कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह

Когда великодушные брахманы разгневались, царь Вена, страшась их брахманского проклятия, вошёл в муравейник.

Verse 34

अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्

Тогда те мудрецы, разгневанные, искали Вену повсюду; и, узнав, что царь исчез, нашли его ныне укрывшимся в муравейнике.

Verse 35

बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः

Брахманы силой привели того жестокого человека с греховным умом. Увидев его, преданного злым деяниям, мудрецы стали собранными, спокойными и внимательными.

Verse 36

सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः

Охваченные гневом, они словно взбили левую руку царя; и из неё возникло существо крайне низкого роста, синего цвета, устрашающее.

Verse 37

बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह

Барбара, с красными глазами, со стрелами в руке и с луком, воистину стал главой всех грешных нишадов.

Verse 38

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцать восьмая глава — повествование о (царе) Вене — в Бхуми-кханде почитаемой «Падма-пураны».

Verse 39

ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा

Они взбили даже правую руку великодушного Вены; из неё родился тот великий муж, которым Земля была «выдоена», чтобы дать свои плоды.

Verse 40

पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः

Был царь по имени Притху — премудрый, царь царей и могучий. И по святой милости его заслуг даже Вена стал сведущим в дхарме и артхе.

Verse 41

चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्

Насладившись саном чакравартина по милости того императора, он отправился в вайшнавский мир — в высшую обитель Вишну.