
The Account of Sunīthā (within the Vena Narrative)
В PP.2.33 мудрецы (Ṛṣayaḥ) спрашивают, как Сунитха (Sunīthā) дошла до нынешнего состояния из‑за проклятия Сушанкхи (Suśaṅkha) и какие кармические деяния стали причиной. Сута (Sūta) повествует о её возвращении в дом отца, где старший наставник укоряет её за тяжкий грех: она велела избить человека мирного, утверждённого в дхарме. Далее раскрывается казуистика насилия и вины: удар по невинному накапливает великое pāpa и приводит к рождению порочного сына; вместе с тем обсуждается и самооборона против нападающего, а также опасность ошибочно приписанного наказания. Затем указывается путь очищения: сатсанга, правдивость, знание и йогическая медитация, подобные огню, очищающему золото, и водам тиртх, омывающим внешнее и внутреннее. Сунитха уходит в аскетическое уединение; позже спутницы увещевают её не губить себя разрушительной тревогой, подготавливая её ответ.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शप्ता गंधर्वपुत्रेण सुशंखेन महात्मना । तस्य शापात्कथं जाता किं किं कर्म कृतं तया
Мудрецы сказали: «Её проклял благородный Сушанкха, сын гандхарвы. Из-за этого проклятия как она пришла к нынешнему состоянию — и какие деяния, какие поступки совершила она?»
Verse 2
सा लेभे कीदृशं पुत्रं तस्य शापाद्द्विजोत्तम । सुनीथायाश्च चरितं त्वं नो विस्तरतो वद
О лучший из брахманов, какого сына она обрела вследствие того проклятия? И поведай нам подробно о жизни и деяниях Су-ниты (Sunīthā).
Verse 3
सूत उवाच । सुशंखेनापि तेनैव सा शप्ता तनुमध्यमा । पितुः स्थानं गता सा तु सुनीथा दुःखपीडिता
Сута сказал: даже тем самым Сушанкхой она — тонкостанная — была проклята; и Суनीтха, терзаемая скорбью, отправилась в обитель своего отца.
Verse 4
पितरं चात्मनश्चैव चरितं च प्रकाशितम् । श्रुतवान्सोपि धर्मात्मा मृत्युः सत्यवतां वर
Он выслушал повествование, открывшее и историю его отца, и его собственную. Тот праведник — даже сама Смерть — стал наивысшим среди преданных истине.
Verse 5
तामुवाच सुनीथां तु सुतां शप्तां महात्मना । भवत्या दुष्कृतं पापं धर्म तेजः प्रणाशनम्
И тогда он сказал Суनीтхе, дочери, проклятой великодушным: «Тобою совершён греховный проступок — деяние, что губит сияние и мощь дхармы».
Verse 6
कस्मात्कृतं महाभागे सुशांतस्य हि ताडनम् । विरुद्धं सर्वलोकस्य भवत्या परिकल्पितम्
О благородная госпожа, почему ты велела бить поистине умиротворённого? То, что ты замыслила, противно суждению всех людей.
Verse 7
कामक्रोधविहीनं तं सुशांतं धर्मवत्सलम् । तपोमार्गे विलीनं च परब्रह्मणि संस्थितम्
Свободный от желания и гнева, умиротворённый и любящий дхарму, он растворился в пути подвижничества и прочно утвердился в Высшем Брахмане.
Verse 8
तमेवघातयेद्यो वै तस्य पापं शृणुष्व हि । पापात्मा जायते पुत्रः किल्बिषं लभते बहु
Кто воистину убивает того самого человека — выслушай его грех: у него рождается сын с порочной душой, и он навлекает на себя множество тяжких прегрешений.
Verse 9
ताडंतं ताडयेद्यो वै क्रोशंतं क्रोशयेत्पुनः । तस्य पापं स वै भुंक्ते ताडितस्य न संशयः
Кто бьёт бьющего или снова кричит на кричащего, тот несомненно несёт (и вкушает) грех того, кого ударили; в этом нет сомнения.
Verse 10
स वै शांतः स जितात्मा ताडयंतं न ताडयेत् । निर्दोषं प्रति येनापि ताडनं च कृतं सुते
Воистину, мирный и владеющий собой не должен бить даже того, кто бьёт. А бить невиновного — кем бы то ни было — не следует, о сын.
Verse 11
पश्चान्मोहेन पापेन निर्दोषेऽपि च ताडयेत् । निर्दोषं प्रति येनापि हृद्रोगः क्रियते वृथा
Позднее, ослеплённый заблуждением и греховным намерением, человек может ударить даже невиновного; тем самым он напрасно причиняет безупречному «болезнь сердца» — глубокую внутреннюю муку.
Verse 12
निर्दोषं ताडयेत्पश्चान्मोहात्पापेन केनचित् । स पापी पापमाप्नोति निर्दोषस्य शरीरजम्
Если кто-то в заблуждении согрешит, ударив невиновного, то этот грешник обретает тот самый грех, что возникает от повреждения тела невиновного.
Verse 13
निर्दोषो घातयेत्तं वै ताडंतं पापचेतसम् । पुनरुत्थाय वेगेन साहसात्पापचेतनम्
Даже безвинный должен сразить того злонамеренного, кто на него нападает; и, вновь поднявшись с быстротой, силою укротить злочестивого нападающего.
Verse 14
पापकर्तुश्च यत्पापं निर्दोषं प्रति गच्छति । ताडनं नैव तस्माद्वै कार्यं दोषवतोऽपि च
Поскольку грех злодея падает на безвинного, потому не следует налагать наказание — даже на того, кто кажется виновным.
Verse 15
दुष्कृतं च महत्पुत्रि त्वयैव परिपालितम् । शप्ता तेनापि याद्यैव तस्मात्पुण्यं समाचर
О благородная дочь, ты сама взрастила великое злодеяние. За это ты также была проклята; потому совершай заслугу и добродетель.
Verse 16
सतां संगं समासाद्य सदैव परिवर्तय । योगध्यानेन ज्ञानेन परिवर्तय नंदिनि
Достигнув общения с праведными, всегда преображай себя; йогическим созерцанием и истинным знанием преображай себя, о Нандини.
Verse 17
सतां संगो महापुण्यो बहुश्रेयो विधायकः । बाले पश्य सुदृष्टांतं सतां संगस्य यद्गुणम्
Общение с праведными — величайшая заслуга, приносящая обильное благо. Дитя, узри прекрасный пример достоинства общения с добрыми.
Verse 18
अपां संस्पर्शनात्पानात्स्नानात्तत्र महाधियः । मुनयः सिद्धिमायांति बाह्याभ्यंतरक्षालिताः
Лишь прикоснувшись к этим водам, испив их и омывшись там, мудрецы великого разума достигают духовного совершенства — очищенные и внешне, и внутренне.
Verse 19
शुचिष्मंतो भवंत्येते लोकाः सर्वे चराचराः । आपः शांताः सुशीताश्च मृदुगात्राः प्रियंकराः
Все эти миры — всё движущееся и неподвижное — сияют чистотой. Воды спокойны и приятно прохладны, мягки для тела и даруют радость.
Verse 20
निर्मला रसवत्यश्च पुण्यवीर्या मलापहाः । तथा संतस्त्वया ज्ञेया निषेव्याश्च प्रयत्नतः
Знай, что они чисты и приятны, наделены святой силой и смывают скверну; так же распознавай людей благих и усердно общайся с ними.
Verse 21
यथा वह्निप्रसंगाच्च मलं त्यजति कांचनम् । तथा सतां हि संसर्गात्पापं त्यजति मानवः
Как золото, соприкоснувшись с огнём, сбрасывает примеси, так и человек, общаясь с праведными, оставляет грех.
Verse 22
सत्यवह्निः प्रदीप्तश्च प्रज्वलेत्पुण्यतेजसा । सत्येन दीप्ततेजास्तु ज्ञानेनापि सुनिर्मलः
Огонь истины, однажды разожжённый, пылает сиянием, рождённым заслугой. Истиной его блеск возрастает, а знанием он становится также совершенно чистым.
Verse 23
अत्युष्णो ध्यानभावेन अस्पृश्यः पापजैर्नरैः । सत्यवह्नेः प्रसंगाच्च पापं सर्वं विनश्यति
Жаром, рожденным медитацией, он становится ослепительно сияющим и недосягаемым для грешных людей; а через общение с огнём истины уничтожается всякий грех.
Verse 24
तस्मात्सत्यस्य संसर्गः कर्तव्यः सर्वथा त्वया । पापभारं परित्यज्य पुण्यमेवं समाश्रय
Потому во всех отношениях тебе следует держаться общества правдивых. Сбросив бремя греха, так обрети прибежище в заслуге и праведности (дхарме).
Verse 25
सूत उवाच । एवं पित्रा सुनीथा सा दुःखिता प्रतिबोधिता । नमस्कृत्य पितुः पादौ गता सा निर्जनं वनम्
Сута сказал: Так наставленная отцом, печальная Суниха поклонилась стопам отца и ушла в безлюдный лес.
Verse 26
कामं क्रोधं परित्यज्य बाल्यभावं तपस्विनी । मोहद्रोहौ च मायां च त्यक्त्वा एकांतमास्थिता
Отринув желание и гнев, подвижница оставила детскую несдержанность; отвергнув также заблуждение, злобу и обман, она утвердилась в уединении, с единым устремлением ума.
Verse 27
तस्याः सख्यः समाजग्मुः क्रीडार्थं लीलयान्विताः । तां ददृशुर्विशालाक्ष्यः सुनीथां दुःखभागिनीम्
Её подруги собрались ради игры, исполненные лёгкой забавы; и увидели Суниху, широкоглазую, которой выпала доля скорби.
Verse 28
ध्यायंतीं चिंतयानां तामूचुश्चिंतापरायणाः । कस्माच्चिंतसि भद्रे त्वमनया चिंतयान्विता
Увидев её погружённой в раздумье и тревогу, те, кто и сами были преданы созерцанию, сказали ей: «О благословенная госпожа, отчего ты так беспокоишься, исполненная этой заботы?»
Verse 29
तन्नो वै कारणं ब्रूहि चिंतादुःखप्रदायिनी । एकैव सार्थकी चिंता धर्मस्यार्थे विचिंत्यते
Поведай же нам причину этой тревоги, приносящей беспокойство и скорбь. Лишь одна забота поистине достойна: размышление ради дхармы.
Verse 30
द्वितीया सार्थका चिंता योगिनां धर्मनंदिनी । अन्या निरर्थिका चिंता तां नैव परिकल्पयेत्
Второй вид созерцания также плодотворен: он радует йогинов и взращивает дхарму. Иное же раздумье бессмысленно; не следует допускать его вовсе.
Verse 31
कायनाशकरी चिंता बल तेजः प्रणाशिनी । नाशयेत्सर्वसौख्यं तु रूपहानिं निदर्शयेत्
Тревога губит тело; она уничтожает силу и жизненный жар. Она стирает всякую радость и приводит к утрате красоты.
Verse 32
तृष्णां मोहं तथा लोभमेतांश्चिंता हि प्रापयेत् । पापमुत्पादयेच्चिंता चिंतिता च दिने दिने
Тревожное раздумье порождает жажду, омрачение и алчность; и если предаваться ему день за днём, такая забота вновь и вновь рождает грех.
Verse 33
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वेनोपाख्याने । सुनीथाचरितं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в своде из пятидесяти пяти тысяч стихов, в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене, завершается тридцать третья глава, именуемая «Сказание о Суниотхе (Sunīthā)».
Verse 34
अर्जितं कर्मणा पूर्वं स्वयमेव नरेण तु । तदेव भुंक्तेऽसौ जंतुर्ज्ञानवान्न विचिंतयेत्
Что человек прежде стяжал своими деяниями — то одно и вкушает живое существо. Потому мудрый не должен предаваться тягостным думам и тревоге.
Verse 35
तस्माच्चिंतां परित्यज्य सुखदुःखादिकं वद । तासां तद्वचनं श्रुत्वा सुनीथा वाक्यमब्रवीत्
«Потому оставь тревогу и поведай о счастье, о горе и о прочем». Услышав их слова, Суниотха (Sunīthā) произнесла ответ.