
The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
Мудрецы просят вновь поведать о рождении царя Пṛтху и о том, как Землю «доили» разные существа. Рассказчик устанавливает строгие правила передачи: открывать это лишь верующим; и возвещает плоды слушания (phalaśruti): слушание или чтение уничтожает грехи многих рождений и приносит благо всем варнам. По родословию, Анга (Aṅga) от Сунӣтхи (Sunīthā) рождает Вену (Vena). Вена отвергает ведийскую дхарму, запрещает учение, жертвоприношения и дары, и объявляет себя Вишну/Брахмой/Рудрой. Разгневанные риши сдерживают его и «взбивают» его тело: из левого бедра возникают нишады (Niṣāda) и иные отверженные группы; из правой стороны появляется сияющий Пṛтху, помазанный богами и брахманами. При Пṛтху возвращаются изобилие и ритуальный порядок. Затем, когда наступает голод и Земля удерживает плоды, Пṛтху преследует Бхудеви (Bhūdevī), пока она меняет облики. Наконец Дхāтри/Васундхара (Dhātrī/Vasundharā) покоряется, умоляет не творить насилия над женщинами и коровами и наставляет в праведных средствах поддержания мира. Пṛтху готовится ответить на её просьбу.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्याहि जन्म तस्य महात्मनः । पृथोश्चैव महाभाग श्रोतुकामा वयं पुनः
Риши сказали: «О благословенный, поведай подробно о рождении того великодушного, а также о рождении Притху. Мы желаем услышать это вновь».
Verse 2
राज्ञा तेन यथा दुग्धा इयं धात्री महात्मना । पुनर्देवैश्च पितृभिर्मुनिभस्तत्त्ववेदिभिः
Как тот великий царь некогда «выдоил» эту Землю-кормилицу, заставив её излить богатства, так же вновь она была «выдоена» дэвами, питри и муни, ведающими истину.
Verse 3
यथा दैत्यैश्च नागैश्च यथा यक्षैर्यथा द्रुमैः । शैलैश्चैव पिशाचैश्च गंधर्वैः पुण्यकर्मभिः
Как это было с дайтьями и нагами, как с якшами и деревьями; так же и с горами, пишачами и гандхарвами, совершающими благие деяния.
Verse 4
ब्राह्मणैश्च तथा सिद्धै राक्षसैर्भीमविक्रमैः । पूर्वमेव यथा दुग्धा अन्यैश्च सुमहात्मभिः
И прежде она уже была «выдоена»: брахманами и также сиддхами, ракшасами грозной мощи и другими великими душами.
Verse 5
तेषामेव हि सर्वेषां विशेषं पात्रधारणम् । क्षीरस्यापि विधिं ब्रूहि विशेषं च महामते
Воистину, для всех них разъясни особые различия в хранении сосудов. И поведай мне также предписанный порядок относительно молока — его особые подробности тоже, о великомудрый.
Verse 6
वेनस्यापि नृपस्यैव पाणिरेव महात्मनः । ऋषिभिर्मथितः पूर्वं स कस्मादिह कारणात्
Даже рука царя Вены, того великодушного, некогда была «взбита» мудрецами-риши. По какой причине это произошло здесь?
Verse 7
क्रुद्धश्चैव महापुण्यैः सूतपुत्र वदस्व नः । विचित्रेयं कथा पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी
О сын Суты, хотя мы и разгневаны, поведай нам, опираясь на твою великую заслугу. Эта дивная, святая повесть благочестива и уничтожает все грехи.
Verse 8
श्रोतुकामा महाभाग तृप्तिर्नैव प्रजायते । सूत उवाच । वैन्यस्य हि पृथोश्चैव तस्य विस्तरमेव च
О благословенный, хотя мы жаждем слушать, насыщение вовсе не приходит. Сута сказал: Я подробно поведаю о Притху, сыне Вены, и всю его повесть.
Verse 9
जन्मवीर्यं तथा क्षेत्रं पौरुषं द्विजसत्तमाः । प्रवक्ष्यामि यथा सर्वं चरित्रं तस्य धीमतः
О лучшие из дважды-рождённых, я опишу, как оно есть: его рождение и мощь, его владения, его доблесть и всю повесть о жизни того мудрого.
Verse 10
शुश्रूषध्वं महाभागा मामेवं द्विजसत्तमाः । अभक्ताय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च
Внемлите мне так, о весьма благословенные, о лучшие из дважды-рождённых. Это не следует говорить лишённому бхакти, лишённому шраддхи и человеку лукавому.
Verse 11
सुमूर्खाय सुमोहाय कुशिष्याय तथैव च । श्रद्धाहीनाय कूटाय सर्वनाशाय मा द्विजाः
О дважды-рождённые, не передавайте этого крайнему глупцу, заблуждённому, дурному ученику; также лишённому шраддхи, коварному обманщику и тому, кто стремится к полному разорению.
Verse 12
अन्यथा पठते यो हि निरयं च प्रयाति हि । भवंतो भावसंयुक्ताः सत्यधर्मपरायणाः
Но тот, кто читает это иначе, неверно, воистину идёт в ад. Вы же, соединённые с правильным бхавой и разумением, преданы истине и дхарме.
Verse 13
भवतामग्रतः सर्वं चरित्रं पापनाशनम् । संप्रवक्ष्याम्यशेषेण शृणुध्वं द्विजसत्तमाः
Перед всеми вами я ныне полностью поведаю это целое повествование, уничтожающее грех; слушайте, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 14
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदैश्च संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं प्रवक्ष्यामि द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды-рождённых, ныне я изложу то тайное учение, ведущее к сварге, дарующее славу и долгую жизнь, приносящее благость, согласное с Ведами и провозглашённое риши.
Verse 15
यश्चैनं कीर्तयेन्नित्यं पृथोर्वैन्यस्य विस्तरम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताकृतम्
Кто постоянно воспевает это подробное повествование о Притху (Pṛthu), сыне Вены,—предварительно поклонившись брахманам (Brāhmaṇa),—не скорбит о сделанном и о несделанном.
Verse 16
सप्तजन्मार्जितं पापं श्रुतमात्रेण नश्यति । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत्
Грех, накопленный за семь рождений, исчезает от одного лишь слушания (этого священного сказания). Брахман (Brāhmaṇa) становится знатоком Вед, а кшатрий (Kṣatriya) — победоносным.
Verse 17
वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् । एवं फलं समाप्नोति पठनाच्छ्रवणादपि
Вайшья (Vaiśya) становится богатым и преуспевающим, а шудра (Śūdra) обретает счастье. Таков плод, достигаемый и чтением, и слушанием.
Verse 18
पृथोर्जन्मचरित्रं च पवित्रं पापनाशनम् । धर्मगोप्ता महाप्राज्ञो वेदशास्त्रार्थकोविदः
Повествование о рождении и деяниях Притху (Pṛthu) свято и уничтожает грех. Он был хранителем дхармы, великомудрым и сведущим в смыслах Вед и шастр (śāstra).
Verse 19
अत्रिवंशसमुत्पन्नः पूर्वमत्रिसमः प्रभुः । स्रष्टा सर्वस्य धर्मस्य अंगो नाम प्रजापतिः
Рождённый в роду Атри (Atri) и в древности владыка, равный Атри, был Праджапати (Prajāpati) по имени Анга (Aṅga) — творец и установитель всей дхармы.
Verse 20
य आसीत्तस्य पुत्रो वै वेनो नाम प्रजापतिः । धर्ममेवं परित्यज्य सर्वदैव प्रवर्तते
Его сыном, воистину, был Праджапати по имени Вена; отвергнув дхарму, он всегда поступал наперекор ей.
Verse 21
मृत्योः कन्या महाभागा सुनीथा नाम नामतः । तां तु अंगो महाभागः सुनीथामुपयेमिवान्
У Мритью была весьма благословенная дочь по имени Суниха. Славный Анга взял эту Суниху в жёны.
Verse 22
तस्यामुत्पादयामास वेनं धर्मप्रणाशनम् । मातामहस्य दोषेण वेनः कालात्मजात्मजः
От неё он породил Вену, губителя дхармы; и по вине его деда по матери Вена оказался внуком сына Калы.
Verse 23
निजधर्मं परित्यज्य अधर्मनिरतोभवत् । कामाल्लोभान्महामोहात्पापमेव समाचरत्
Оставив свой предписанный долг, он предался адхарме; движимый желанием, жадностью и великим омрачением, он творил лишь грех.
Verse 24
वेदाचारमयं धर्मं परित्यज्य नराधिपः । अन्ववर्तत पापेन मदमत्सरमोहितः
Отвергнув дхарму, основанную на ведическом обычае, царь пошёл путём греха, ослеплённый гордыней, завистью и наваждением.
Verse 25
वेदाध्यायं विना लोके प्रावर्तंत तदा जनाः । निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रजापतौ
Тогда люди в мире стали жить без изучения Вед; при том Праджапати подданные остались без свадхьяи (самочтения) и без жертвенного возгласа «вашат».
Verse 26
प्रवृत्तं न पपुः सोमं हुतं यज्ञेषु देवताः । इत्युवाच स दुष्टात्मा ब्राह्मणान्प्रति नित्यशः
«Боги не пьют Сому, должным образом приготовленную и принесённую в жертвах (яджнях)». Так этот злонамеренный человек постоянно твердил это брахманам.
Verse 27
नाध्येतव्यं न होतव्यं न देयं दानमेव च । न यष्टव्यं न होतव्यमिति तस्य प्रजापतेः
«Не следует учиться; не следует приносить возлияния; не следует давать — даже даров. Не следует совершать жертвоприношений и не следует возливать»: таково было установление того Праджапати.
Verse 28
आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते । अहमिज्यश्च यष्टा च यज्ञश्चेति पुनः पुनः
Когда гибель приблизилась, вновь и вновь возникало это жестокое решение: «Лишь я достоин поклонения; лишь я — совершающий жертву; и лишь я — сама жертва».
Verse 29
मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि । इत्यब्रवीत्सदा वेनो ह्यहं विष्णुः सनातनः
«Мне должны совершаться яджни; и в меня же следует возливать приношения». Так царь Вена постоянно провозглашал: «Ибо я — Вишну, Вечный».
Verse 30
अहं ब्रह्मा अहं रुद्रो मित्र इंद्रः सदागतिः । अहमेव प्रभोक्ता च हव्यं कव्यं न संशयः
Я — Брахма; Я — Рудра; Я — Митра и Индра, вечное прибежище. Я один — Владыка, вкушающий подношения: хавья богам (дэвам) и кавья предкам; в этом нет сомнения.
Verse 31
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं प्रति महाबलाः । ऊचुस्ते संगताः सर्वे राजानं पापचेतनम्
Тогда могучие муни, разгневавшись, собрались все вместе и обратились к Вене, царю с греховным помыслом.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । राजा हि पृथिवीनाथः प्रजां पालयते सदा । धर्ममूर्तिः स राजेंद्र तस्माद्धर्मं हि रक्षयेत्
Риши сказали: «Воистину, царь — владыка земли и всегда охраняет подданных. О лучший из царей, он — само воплощение дхармы; потому пусть непременно хранит дхарму».
Verse 33
वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामो यज्ञे द्वादशवार्षिकीम् । अधर्मं कुरु मा यागे नैष धर्मः सतां गतिः
«Мы собираемся вступить в дикшу, обет посвящения, для двенадцатилетней ягьи. Не совершай адхармы в жертвенном обряде: это не дхарма и не путь праведных».
Verse 34
कुरु धर्मं महाराज सत्यं पुण्यं समाचर । प्रजाहं पालयिष्यामि इति ते समयः कृतः
«Твори дхарму, о великий царь; следуй истине и совершай благие, заслугоносные дела. Ибо ты дал обет: “Я буду защищать народ”.»
Verse 35
तांस्तथाब्रुवतः सर्वान्महर्षीनब्रवीत्तदा । वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिममर्थमनर्थकम्
Когда все те великие риши сказали так, Вена — смеясь и с порочным разумом — тогда ответил бессмысленной, пустой речью.
Verse 36
वेन उवाच । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया । श्रुतवीर्यतपः सत्ये मया वा कः समो भुवि
Вена сказал: «Кто иной — творец дхармы? И кого мне слушать? В славе, доблести, подвижничестве и истине — кто на земле равен мне?»
Verse 37
प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः
Я — источник всех существ и, в особенности, всех дхарм. Но вы, ослеплённые и лишённые различения, поистине не узнаёте меня.
Verse 38
इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलैस्तथा । द्यां भुवं चैव रुंधेयं नात्र कार्या विचारणा
Если бы я пожелал, я мог бы сжечь землю; так же мог бы затопить её водами. Я мог бы даже преградить небо и средний мир — тут не о чем рассуждать.
Verse 39
यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः
О царь, когда из-за заблуждения и высокомерия Вену нельзя было удержать и отвратить от его пути, тогда великие риши воспылали гневом.
Verse 40
विस्फुरंतं तदा वेनं बलाद्गृह्य ततो रुषा । वेनस्य तस्य सव्योरुं ममंथुर्जातमन्यवः
Тогда, силой схватив Вену, когда он вырывался, и в гневе, те, чья ярость поднялась, словно взбивая, взболтали левое бедро Вены.
Verse 41
कृष्णांजनचयोपेतमतिह्रस्वं विलक्षणम् । दीर्घास्यं च विरूपाक्षं नीलकंचुकवर्चसम्
Он был покрыт густым слоем чёрного анджаны, чрезвычайно низок и странен видом: с длинным лицом, уродливыми глазами и сияющий в синем покрове, словно в тунике-доспехе.
Verse 42
लंबोदरं व्यूढकर्णमतिभीतं दुरोदरम् । ददृशुस्ते महात्मानो निषीदेत्यब्रुवंस्ततः
Те великие души увидели его: с отвислым животом, с распластанными ушами, в сильном страхе и с исхудавшим брюхом; и сказали ему: «Садись».
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा निषसाद भयातुरः । पर्वतेषु वनेष्वेव तस्य वंशः प्रतिष्ठितः
Услышав их слова, он сел, терзаемый страхом. Его род утвердился лишь в горах и лесах.
Verse 44
निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः
Таковы нисады и кираты, бхиллы и ахалаки; также брамары и пулинды, и все прочие общины, причисляемые к млеччхам — чуждым ведическому укладу.
Verse 45
पापाचारास्तु ते सर्वे तस्मादंगात्प्रजज्ञिरे । अथ ते ऋषयः सर्वे प्रसन्नमनसस्ततः
Все, чьё поведение было греховным, родились из той части. Тогда все риши возрадовались сердцем и умом.
Verse 46
गतकल्मषमेवं तं जातं वेनं नृपोत्तमम् । ममंथुर्दक्षिणं पाणिं तस्यैव च महात्मनः
Так Вена — лучший из царей — родился без скверны; и те мудрецы стали «взбивать» правую руку того великого духом.
Verse 47
मथिते तस्य पाणौ तु संजातं स्वेदमेव हि । पुनर्ममंथुस्ते विप्रा दक्षिणं पाणिमेव च
Когда его руку «взбивали», в ладони действительно выступил пот. Тогда те брахманы снова принялись «взбивать» — и правую руку также.
Verse 48
सुकरात्पुरुषो जज्ञे द्वादशादित्यसन्निभः । तप्तकांचनवर्णांगो दिव्यमाल्यांबरावृतः
Из вепря родился муж, сияющий, как двенадцать Адитьев; его члены были цвета раскалённого золота, и он был украшен божественными гирляндами и одеждами.
Verse 49
दिव्याभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः । मुकुटेनार्कवर्णेन कुंडलाभ्यां विराजते
Его члены сияют небесными украшениями; он умащён божественным благоуханием. Он блистает диадемой солнечного цвета и парой серёг.
Verse 50
महाकायो महाबाहू रूपेणाप्रतिमो भुवि । खड्गबाणधरो धन्वी कवची च महाप्रभुः
Он был исполинского сложения и могучерукий, несравненный обликом на земле; с мечом и стрелами, лучник с луком, в доспехах — великий и сияющий владыка.
Verse 51
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वालंकारभूषणः । तेजसा रूपभावेन सुवर्णैश्च महामतिः
Он был наделён всеми благими признаками, украшен всеми убранствами; и сиянием, красотой облика и золотом являлся как великий и мудрый.
Verse 52
दिवि इंद्रो यथा भाति भुवि वेनात्मजस्तथा । तस्मिञ्जाते महाभागे देवाश्च ऋषयोमलाः
Как Индра сияет на небесах, так на земле сиял сын Вены. Когда родился тот наивысше счастливый, возрадовались боги и безупречные риши.
Verse 53
उत्सवं चक्रिरे सर्वे वेनस्य तनयं प्रति । दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षादग्निरिवोज्ज्वलः
Все устроили праздник в честь сына Вены. Сияя собственным блеском, он сверкал ярко — словно сам огонь, явленный воочию.
Verse 54
आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महावरम् । शरान्दिव्यांश्च रक्षार्थे कवचं च महाप्रभम्
Прежде он взял могучий лук по имени Аджагава; и для защиты взял также божественные стрелы и великолепный, исполненный силы панцирь.
Verse 55
जाते सति महाभागे पृथौ वीरे महात्मनि । संप्रह्रष्टानि भूतानि समस्तानि द्विजोत्तम
Когда родился Пṛтху — весьма благословенный, доблестный и великодушный, — все существа возрадовались, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 56
सर्वतीर्थानि तोयानि पुण्यानि विविधानि च । तस्याभिषेके विप्रेंद्राः सर्व एव प्रतस्थिरे
Все священные воды всех тиртх, и многие иные благие воды, были собраны; и для его абхишеки все лучшие брахманы выступили и приготовились.
Verse 57
पितामहाद्या देवास्तु भूतानि विविधानि च । स्थावराणि चराण्येव अभ्यषिंचन्नराधिपम्
Тогда боги, начиная с Питамахи (Брахмы), вместе с различными существами — неподвижными и подвижными — совершили помазание царя.
Verse 58
महावीरं प्रजापालं पृथुमेव द्विजोत्तम । पृथुर्वैन्यो राजराज्ये अभिगम्य चराचरैः
О лучший из брахманов, один лишь Пṛтху был великим воином и хранителем подданных. Когда Пṛтху Вайнья достиг царского владычества, все существа — подвижные и неподвижные — пришли воздать ему почтение.
Verse 59
देवैर्विप्रैस्तथा सर्वैरभिषिक्तो महामनाः । राज्ञां समधिराज्ये वै पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्
Тогда Пṛтху Вайнья, высокомысленный и могучий, был помазан богами и брахманами — воистину всеми — и утверждён как верховный владыка среди царей.
Verse 60
तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै
При его отце все подданные никогда по-настоящему не бывали довольны; но им, им угожденным, все они воистину радовались в счастье.
Verse 61
अनुरागात्तस्य वीरस्य नाम राजेत्यजायत । प्रयातस्य सुवीरस्य समुद्रस्य द्विजोत्तम
Из любви того витязя стали звать именем «Раджа». И когда этот доблестный выступил в путь, о лучший из дважды-рождённых, он направился к океану.
Verse 62
आपस्तस्तंभिरे सर्वा भयात्तस्य महात्मनः । दुर्गं मार्गं विलोप्यैव सुमार्गं पर्वता ददुः
Из страха перед тем великодушным все воды замерли неподвижно; а горы, стерев опасный путь, даровали дорогу лёгкую.
Verse 63
ध्वजभंगं न चक्रुस्ते गिरयः सर्व एव ते । अकृष्टपच्या पृथिवी सर्वत्र कामधेनवः
Те горы — все до одной — не сломали знамени. Земля давала урожай без пахоты, и повсюду были коровы Камадхену, исполняющие желания.
Verse 64
पर्जन्यः कामवर्षी च वेदयज्ञान्महोत्सवान् । कुर्वंति ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश्च तथा परे
Парджанья, дарующий дождь, становится исполняющим желания; и все брахманы — вместе с кшатриями и прочими — совершают великие празднества ведических жертвоприношений.
Verse 65
सर्वकामफला वृक्षास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्
Когда правил тот царь, деревья приносили плоды, исполняющие всякое желание. Не было ни голода, ни болезней, ни преждевременной смерти среди людей.
Verse 66
सर्वे सुखेन जीवंति लोका धर्मपरायणाः । तस्मिञ्छासति दुर्धर्षे राजराजे महात्मनि
Все люди, преданные дхарме, жили счастливо, пока правил тот непобедимый царь царей, великодушный и великой души.
Verse 67
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञे पैतामहे शुभे । सूत सूत्यां समुत्पन्नः सौम्येहनि महात्मनि
В то самое время, во время благого отцовского жертвоприношения — пайтамаха-ягьи, о Сута, у твоей жены родился благородный сын, в день тихий и святой.
Verse 68
तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः
В том же великом жертвоприношении родился мудрый певец по имени Магадха. Чтобы прославить царя Притху, их обоих призвали туда великие риши.
Verse 69
सूतस्य लक्षणं वक्ष्ये महापुण्यं द्विजोत्तमाः । शिखासूत्रेण संयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
О лучшие из дважды-рождённых, я опишу признаки Суты, исполненные великой заслуги: он носит шикху и священный шнур и предан изучению Вед.
Verse 70
सर्वशास्त्रार्थवेत्तासावग्निहोत्रमुपासते । दानाध्ययनसंपन्नो ब्रह्माचारपरायणः
Он ведает смысл всех шастр и должным образом совершает священную Агнихотру. Одарённый милостыней и священным учением, он предан обету брахмачарьи.
Verse 71
देवानां ब्राह्मणानां च पूजनाभिरतः सदा । याचकस्तावकैः पुण्यैर्वेदमंत्रैर्यजेत्किल
Всегда преданный почитанию девов и брахманов, молящийся должен воистину совершать яджню твоими благими заслугами и ведическими мантрами.
Verse 72
ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः
Хотя он всегда был предан брахмачарье и общался с брахманами, тот Магада всё же родился лишённым ведического учения.
Verse 73
बंदिनश्चारणाः सर्वे ब्रह्माचारविवर्जिताः । ज्ञेयास्ते च महाभागाः स्तावकाः प्रभवंति ते
Все барды и небесные певцы лишены дисциплины брахмачарьи; знай, о благодатный, что они возникают лишь как восхвалители, одни панегиристы.
Verse 74
स्तवनार्थमुभौ सृष्टौ निपुणौ सूतमागधौ । तावूचुरृषयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः
Ради восхваления были сотворены два искусных барда — Сута и Магада. Тогда все риши сказали им: «Да будет прославлен этот царь».
Verse 75
कर्मैतदनुरूपं च यादृशोयं नराधिपः । तावूचतुस्तदा सर्वांस्तानृषीन्बंदिमागधौ
«Этот исход соответствует карме и подобает такому царю, каков этот владыка». Тогда Бард и Магадха обратились ко всем тем риши.
Verse 76
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः
«Своими деяниями мы воистину ублаготворим девов и риши. Но, о мудрый, его поступок не таков, и знаки его и слава ему не соответствуют».
Verse 77
कर्मणा येन कुर्यावः स्तोत्रमस्य महात्मनः । जानीवस्तन्न विप्रेंद्रा अविज्ञातगुणस्य हि
Каким деянием, каким способом нам сложить гимн хвалы этому великодушному? Ибо, о лучший из брахманов, мы не знаем — ведь его достоинства ещё не познаны полностью.
Verse 78
भविष्यैस्तैर्गुणैः पुण्यैः स्तोतव्योयं नरोत्तमः । कृतवान्यानि कर्माणि पृथुरेव महायशाः
Этого лучшего из людей следует прославлять за будущие, благие и заслугоносные качества — как прославляют великославного царя Притху за деяния, им совершённые.
Verse 79
ऊचुस्ते मुनयः सर्वे गुणान्दिव्यान्महात्मनः । सत्यवाञ्ज्ञानसंपन्नो बुद्धिमान्ख्यातविक्रमः
Тогда все те муни поведали о божественных достоинствах того великодушного: правдивый, исполненный знания, разумный и прославленный доблестью.
Verse 80
सदा शूरो गुणग्राही पुण्यवांस्त्यागवान्गुणी । धार्मिकः सत्यवादी च यज्ञानां याजकोत्तमः
Он всегда мужествен, умеет ценить добродетель; исполнен заслуг, щедр и наделён благими качествами. Праведный и правдивый, он — наилучший совершитель жертвенных обрядов (яджн).
Verse 81
प्रियवाक्सत्यवादी च धान्यवान्धनवान्गुणी । गुणज्ञः सगुणग्राही धर्मज्ञः सत्यवत्सलः
Он говорит приятно и правдиво; богат зерном и достатком, исполнен добродетелей. Он распознаёт истинную заслугу, ценит благие качества, знает дхарму и предан истине.
Verse 82
सर्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मण्यो वेदवित्सुधीः । प्रज्ञावान्सुस्वरश्चैव वेदवेदांगपारगः
Он вездесущ и всеведущ; предан Брахману и мудр, знающий Веды. Одарён прозрением и приятным голосом, он постиг Веды и вспомогательные ведические науки (веданги).
Verse 83
धाता गोप्ता प्रजानां स विजयी समरांगणे । राजसूयादिकानां तु यज्ञानां राजसत्तमः
Он — опора и защитник народа; победоносен на поле брани. Он — лучший из царей, достойный совершать царские жертвоприношения, такие как Раджасуя.
Verse 84
आहर्ता भूतले चैकः सर्वधर्मसमन्वितः । एते गुणा अस्य चांगे भविष्यंति महात्मनः
На земле явится один несравненный вождь, наделённый всеми добродетелями дхармы. Эти качества проявятся в самом облике того великодушного.
Verse 85
ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु कुर्वाणौ सूतमागधौ । गुणैश्चैव भविष्यैश्च स्तोत्रं तस्य महात्मनः
Назначенные риши, те двое — Сута и Магадха — слагали гимн тому великодушному, восхваляя его и за добродетели, и за грядущие свершения.
Verse 86
तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः
С тех пор, о великомудрый, люди, довольные твоими гимнами, будут приходить к тебе как дарители, побуждаемые восхвалением твоих достоинств.
Verse 87
ततः प्रभृति लोकेस्मिन्स्तवेषु द्विजसत्तमाः । आशीर्वादाः प्रयुज्यंते तेषां द्रविणमुत्तमम्
С тех пор в этом мире, о лучший из дважды-рождённых, в гимнах возглашаются благословения; и для тех, кто их произносит, они становятся высшим богатством.
Verse 88
सूताय मागधायैव बंदिने च महोदयम् । चारणाय ततः प्रादात्तैलंगं देशमुत्तमम्
Затем он даровал процветающую область Маходая Суте, Магадхе и барду (Бандину), а Чаране — превосходную землю Тайланга (Телинга).
Verse 89
पृथुः प्रसादाद्धर्मात्मा हैहयं देशमेव च । रेवातीरे पुरं कृत्वा स्वनाम्ना नृपनंदनः
Праведный Притху, по своей милости, даровал также страну хайхаев; и сын царя построил город на берегу Ревы, назвав его своим именем.
Verse 90
ब्राह्मणेभ्यो द्विजश्रेष्ठ यजन्दाता पृथुः पुरा । सर्वज्ञं सर्वदातारं धर्मवीर्यं नरोत्तमम्
О лучший из дважды рождённых, в древние времена царь Притху — щедрый даритель во время совершения жертвоприношений — почтил брахманов: всеведущего, всеобщего дарителя, защитника дхармы, наилучшего среди людей.
Verse 91
तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः
Все подданные увидели его, и мудрецы-муни, очищенные подвигом аскезы, также узрели его. Те благочестивые сказали друг другу: «Это царь великого разума».
Verse 92
देवादीनां वृत्तिदाता अस्माकं च विशेषतः । प्रजानां पालकश्चैव वृत्तिदो हि भविष्यति
Он воистину станет дарующим пропитание богам и прочим — и особенно нам; он будет также хранителем подданных и истинным подателем средств к жизни.
Verse 93
इयं धात्री महाप्राज्ञा उप्तं बीजं पुरा किल । जीवनार्थं प्रजाभिस्तु ग्रासयित्वा स्थिराभवत्
Эта Земля (Дхатри), исполненная великой мудрости, как говорят, некогда поглотила посеянное семя; и ради поддержания жизни существ стала твёрдой и устойчивой.
Verse 94
ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा
Тогда, о лучший из дважды рождённых, подданные поспешно собрались к Притху, говоря: «Устрой нам доброе пропитание и должный уклад жизни» — таково было тогда слово муни.
Verse 95
ग्रासयित्वा तदान्नानि पृथ्वी जाता सुनिश्चला । भयं प्रजानां सुमहत्स दृष्ट्वा राजसत्तमः
Когда были пожраны зёрна и урожай, земля стала совершенно неподвижной; увидев великий страх людей, лучший из царей тогда откликнулся.
Verse 96
महर्षिवचनात्सोपि प्रगृह्य सशरं धनुः । अभ्यधावत वेगेन पृथ्वीं क्रुद्धो नराधिपः
По наставлению великого мудреца он тоже схватил лук с наложенной стрелой; и, разгневанный, владыка людей стремительно ринулся к земле.
Verse 97
कौंजरं रूपमास्थाय भयात्तस्य तु मेदिनी । वनेषु दुर्गदेशेषु गुप्ता भूत्वा चचार सा
Из страха перед ним Земля — Медини — приняла облик слона; скрываясь, она бродила по лесам и неприступным местам.
Verse 98
न पश्यति महाप्राज्ञः कुरूपं द्विजसत्तमाः । आचचक्षुर्महाप्राज्ञं कुंजरं रूपमास्थिता
Истинно мудрые не видят безобразия, о лучший из дважды-рождённых. Они узрели великого мудреца как слона, ибо он принял этот облик.
Verse 99
ततः कुंजररूपांतामभिदुद्राव पार्थिवः । ताड्यमाना च सा तेन निशितैर्मार्गणैस्ततः
Тогда царь бросился на неё, пребывавшую в облике слона; и она, поражаемая им острыми стрелами, тотчас ответила.
Verse 100
हरिरूपं समास्थाय पलायनपराभवत् । हरेरूपं समास्थाय अभिदुद्राव पार्थिवः
Приняв образ Хари, он был одолён порывом к бегству; и царь также — приняв образ Хари — стремительно ринулся в погоню.
Verse 101
सोतिक्रुद्धो महाप्राज्ञो रोषारुणसुलोचनः । सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैराजघान स मेदिनीम्
В ярости до предела тот великий мудрец — с прекрасными глазами, покрасневшими от гнева, — тогда поразил Медини, Землю, острыми, пронзительными стрелами.
Verse 102
आकुलव्याकुला जाता बाणाघातहता तदा । माहिषं रूपमास्थाय पलायनपराभवत्
Тогда, поражённая ударами стрел, она пришла в полное смятение; приняв облик буйвола, она всецело устремилась к бегству.
Verse 103
अभ्यधावत वेगेन बाणपाणिर्धनुर्धरः । सा गौर्भूत्वा द्विजश्रेष्ठा स्वर्गमेव गता ध्रुवम्
Лучник, с стрелой в руке и с луком, стремительно бросился вперёд. Но та, величайшая среди двиджа, став коровой, несомненно одна взошла на небо.
Verse 104
ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति
Даже обретя прибежище у Брахмы, у великодушного Вишну и у богов во главе с Рудрой, всё же не находится истинного места спасения — надёжного убежища.
Verse 105
अलभंती भृशं त्राणं वैन्यमेवान्वविंदत । तस्य पार्श्वं पुनः प्राप्ता बाणघातसमाकुला
Не найдя действенной защиты, она обрела прибежище у Вайньи; и, поражённая и потрясённая ударами стрел, вновь достигла его стороны.
Verse 106
बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत
Сложив ладони в почтении, она обратилась к царю Притху: «Спаси меня, спаси меня!» — так, о владыка царей, она сказала правителю.
Verse 107
अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्
Я — Поддерживающая, о благородный, Земля, несущая всё, всеобщая опора. Если меня поразят, о царь, то поражён будет весь семичастный мир.
Verse 108
कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप
Сложив ладони в почтении, она — всегда достойная чести в трёх мирах — сказала тому царю: «Женщину никогда нельзя причинять вред, о правитель».
Verse 109
स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः
Лучшие из дважды-рождённых провозгласили: убийство женщин — великий грех. Лучшие из дважды-рождённых провозгласили: убийство коров — великий грех.
Verse 110
मया विना महाराज कथं धारयसे प्रजाः । अहं यदास्थिरा राजंस्तदा लोकाश्चराचराः
О великий царь, как ты сможешь поддерживать своих подданных без меня? Когда я становлюсь неустойчивой, о царь, тогда миры — движущиеся и неподвижные — приходят в смятение.
Verse 111
स्थिरत्वं यांति ते सर्वे स्थिरीभूता यदा ह्यहम् । मां विना तु इमे लोका विनश्येयुश्चराचराः
Все они обретают устойчивость, когда я утверждена в твердости; но без меня эти миры — движущиеся и неподвижные — погибли бы.
Verse 112
ततः प्रजा विनश्येयुर्मम नाशे समागते । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
Тогда, если придет моя гибель, подданные погибнут. О царь, как ты сможешь поддерживать и защищать народ без меня?
Verse 113
मयि लोकाः स्थिरा राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मद्विनाशे विनश्येयुः प्रजाः सर्वा न संशयः
О царь, миры прочно покоятся во мне; мною поддерживается вся эта вселенная. Если я погибну, погибнут все существа — в этом нет сомнения.
Verse 114
न मामर्हसि वै हंतुं श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणु देव वचो मम
Если ты воистину желаешь совершить благо, тебе не следует убивать меня. О хранитель земли, владыка народа—о господин—выслушай мои слова.
Verse 115
उपायैश्च महाभाग सुसिद्धिं यांत्युपक्रमाः । समालोक्य ह्युपायं त्वं प्रजा येन धरिष्यति
О благородный, начинания достигают полного успеха благодаря верным средствам. Потому, тщательно обдумав надлежащий способ, поддержи и защити народ этим путём.
Verse 116
मां हत्वा त्वं महाराज धारणे पालने सदा । पोषणे च महाप्राज्ञ मद्विना हि कथं नृप
О великий царь, убив меня, как же ты без меня сможешь всегда поддерживать, охранять и питать царство, о мудрейший владыка?
Verse 117
धरिष्यसि प्रजां चेमां कोपं यच्छ त्वमात्मनः । अन्नमयी भविष्यामि धरिष्यामि प्रजामिमाम्
Ты сможешь содержать этот народ — удержи свой гнев. Я стану изобилием пищи и буду поддерживать этих людей.
Verse 118
अहं नारी अवध्या च प्रायश्चित्ती भविष्यसि । अवध्यां तु स्त्रियं प्राहुस्तिर्यग्योनिगतामपि
«Я — женщина и потому не подлежу убиению; тебе же надлежит искупление. Ибо говорят: женщина неприкосновенна, даже если она оказалась в чреве животного.»
Verse 119
विचार्यैवं महाराज न धर्मं त्यक्तुमर्हसि । एवं नानाविधैर्वाक्यैरुक्तो धात्र्या नराधिपः
«Так поразмыслив, о великий царь, тебе не следует оставлять дхарму». Так, многими различными речами, владыка людей был увещеваем кормилицей/служительницей.
Verse 120
कोपमेनं महाराज त्यज दारुणमेव हि । प्रसन्ने त्वयि राजेंद्र तदा स्वस्था भवाम्यहम्
О великий царь, оставь этот свирепый гнев. Ибо когда ты доволен, о повелитель царей, тогда я снова стану спокойной и здоровой.
Verse 121
एवमुक्तस्तया राजा पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तामुवाच महाभागां धरित्रीं द्विजसत्तमाः
После этих слов царь Притху, сын Вены, Праджапати, обратился к благословенной Дхаритри (Земле), о лучший из дваждырожденных.