
Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)
Мудрецы восхваляют это повествование, снимающее грех, и просят Суту разъяснить творение и разрушение мира; Сута обещает подробный рассказ, слушание которого дарует глубокое знание. Далее речь переходит к круговороту борьбы девов и дайтьев: после того как Вишну в своих аватарах (Нарасимха и Вараха) уничтожает Хираньякашипу и Хираньякшу, девы возвращают свои уделы, и яджня вновь процветает. Дити, скорбя о погибших сыновьях, приходит к Кашьяпе и просит сына, способного покорить мир; благословение даровано, рождается Бала, получает имя, посвящение и воспитание в брахмачарье и ведической дисциплине. Дану подстрекает Балу отомстить роду асуров, убив Индру и богов. Адити предупреждает Индру; и Индра, хотя и исполнен страха, но тверд в решимости, поражает Балу во время сумеречного поклонения на берегу Синдху/у моря. С гибелью Балы власть девов восстанавливается, и воцаряется мир.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर
Мудрецы сказали: «Это повествование дивно — свято, благодатно и дарует славу. Ты, о лучший из говорящих, провозгласил его уничтожающим все грехи».
Verse 2
सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन
Будь милостив, объясни нам это, связанное с творением: как в начале произошло творение, подробно, о сын Суты.
Verse 3
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्
Сута сказал: «Я подробно изложу причину творения и разрушения; лишь услышав это, человек может достичь всеведения».
Verse 4
हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्
Даже Хираньякашьяпа заполонил три мира; и, совершая тапас и умилостивив Брахму, он получил дар, чрезвычайно труднодостижимый.
Verse 5
तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्
Посему от того велико-благого и счастливого существа боги обрели также бессмертие; а он, пронизывая миры богов, собственным усилием стяжал верховную власть.
Verse 6
ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे
Тогда боги вместе с гандхарвами и мудрецами, постигшими Веды, а также наги, киннары, сиддхи, якши и иные подобные существа собрались.
Verse 7
ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्
Поставив Брахму впереди, они отправились к Господу Нараяне, Верховному Владыке, что покоился во сне на Молочном океане, войдя в йогический сон.
Verse 8
तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः
Тогда боги, сложив ладони, пробудили Его великими гимнами хвалы; и когда Владыка богов пробудился, они поведали Ему происшествие о том злонамеренном существе.
Verse 9
आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्
О великий мудрец, услышав их слова, Владыка вселенной принял образ Нарасимхи и поразил Хираньякашипу.
Verse 10
पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा
И вновь, приняв образ Вепря (Варахи), Господь сразил могучего Хираньякшу и поднял святую Землю.
Verse 11
अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च
И повелел он умертвить и других данавов, страшных обликом. Так, когда и те великие данавы были уничтожены, ...
Verse 12
अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च
Тогда, когда и прочие сыновья Дити были истреблены, а великие боги вновь обрели свои надлежащие места,
Verse 13
यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता
Когда жертвоприношения (ягьи) совершались в полноте, когда все дела дхармы исполнялись, и все миры пребывали в мире и благоденствии, одна лишь Дити была терзаема скорбью.
Verse 14
पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्
Сожжённая скорбью по сыну, восклицая «увы, увы!» и почти лишившись чувств, она приблизилась к своему супругу — сияющему, как солнце, и исполненному огненного блеска подвижничества (тапаса).
Verse 15
दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्
Тогда, с преданностью склонившись перед Кашьяпой — своим благородным супругом, великодушным дарителем, великой душой, — она обратилась к тому высочайше мудрому, о лучший из брахманов.
Verse 16
भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः
О Благословенный Владыка, бог, несущий диск, лишил меня сыновей; и все дайтьи и данавы также были повержены богами.
Verse 17
पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो
Сожжённая огнём скорби по сыну, о лучший из мудрецов, я терзаюсь. О Владыка, мой сын — источник моей радости — отнял у меня всё сияние.
Verse 18
सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्
Он был весьма силён, прекрасен каждым членом и сиял, как царь богов; разумен, поистине всеведущ, проницателен и был первым среди всех учёных.
Verse 19
तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्
Наделённый сиянием, рождённым подвижничеством, сильный и отмеченный благими признаками; преданный Брахману, ведающий истинное знание, почитающий богов и воздающий честь брахманам.
Verse 20
जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो
О брахман, даруй мне сына — победителя всех миров, приносящего мне радость и наделённого всеми благими знаками, о могучий.
Verse 21
एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम
Выслушав её превосходные слова, Кашьяпа — лучший из дважды-рождённых — с умом, исполненным сострадания, был доволен, тронутый скорбью той страдающей женщины.
Verse 22
तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः
Благородный обратился к ней — бедной и с тяжёлым сердцем — и, возложив свою руку на её голову, всецело пребывал в сострадательном чувстве.
Verse 23
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать третья глава, именуемая «Бала — Убиение дайтьев», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в собрании из пятидесяти пяти тысяч стихов.
Verse 24
तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्
Не опираясь ни на какую помощь, он совершал тапас, стойкий в высшем обете. Между тем она зачала в чреве превосходного младенца.
Verse 25
सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह
Та Дити — ведающая все дхармы, прекрасная в поступках и стойкая духом — прожила срок в сто лет, оставаясь чистой и внутренне умиротворённой.
Verse 26
तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः
От неё воистину родился сын, наделённый сиянием Брахмана. Затем пришёл Кашьяпа, исполненный великой радости.
Verse 27
चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्
Тот мудрый и превосходный муж нарёк своего сына; он назвал мальчика «Бала», и великий ребёнок воистину соответствовал имени.
Verse 28
एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय
Так он совершил наречение имени и также исполнил обряд посвящения в обеты. Затем сказал: «О сын многоблагой, должным образом соблюдай брахмачарью — дисциплину ученической целомудренной жизни».
Verse 29
एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम
«Да, да, я поступлю по твоему слову, о лучший из двиджа. Я буду изучать Веду, соблюдая брахмачарью, о благородный».
Verse 30
एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः
Так, когда прошло чуть более ста лет его подвижничества, он предстал перед матерью, исполненный сияния, рожденного силой тапаса.
Verse 31
तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता
Дити с великой радостью узрела божественное брахмачарью своего благородного сына, исполненное мощи, рожденной аскезой.
Verse 32
तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्
Затем он обратился к Бале, своему сыну — подвижнику великой души, мудрому и благородному, искусному в разуме и знании.
Verse 33
त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना
Пока ты жив, о мудрый, будут жить и мои сыновья — начиная с Хираньякашипу, тех, кого поразил Господь, несущий диск.
Verse 34
वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्
«Совершай мою месть, дитя; срази в битве богов — наших врагов». Так Дану сказала своему сыну Бале, могучему.
Verse 35
आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः
«Прежде всего, быстро срази Индру, владыку девов, сын мой. Затем пусть падут и прочие боги; а после — обратись к Тому, кто восседает на Гаруде.»
Verse 36
तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत
Услышав их слова, богиня Адити — почитающая супруга как своего божества — охваченная великим горем, обратилась к своему сыну Индре.
Verse 37
दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने
Сын Дити, исполинского тела, возрастал благодаря сиянию, рожденному брахмическим величием. Воистину, ради убиения девов он совершал суровые тапасы в безупречно чистой глуши.
Verse 38
एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः
«Знай же так, о Владыка девов, если желаешь здесь благополучия». Услышав эти слова, Пакашасана (Индра), сын своей матери, поступил согласно сказанному.
Verse 39
चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः
Тогда царя девов охватила великая тревога от скорби; устрашённый сильным страхом, он начал размышлять, что делать далее.
Verse 40
कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति
«Как мне убить этого осквернителя священной дхармы богов?» — так решив, Владыка дев устремил помысел к гибели Балы.
Verse 41
एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः
Однажды Бала, желая совершить обряды сандхьи, пришёл к реке Синдху — украшенный божественной шкурой чёрной антилопы и деревянным посохом.
Verse 42
अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्
Благодаря той чистой заслуге и соблюдению брахмачарьи он пришёл к берегу океана, чтобы совершить поклонение сандхье.
Verse 43
जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः
Пакашасана (Индра) увидел его — умиротворённого, погружённого в джапу. Поражённый тем божественным ваджрой, сын Дити был сражён.
Verse 44
बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा
Увидев асура Балу павшим на землю, лишённым силы и с ушедшим жизненным дыханием, царь дев исполнился великой радости и возликовал.
Verse 45
एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः
Так, сразив того данаву — также сына Дити, — Пакашасана (Индра), праведнодушный, правил своим царством в мире и благоденствии.