Adhyaya 23
Bhumi KhandaAdhyaya 2345 Verses

Adhyaya 23

Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)

Мудрецы восхваляют это повествование, снимающее грех, и просят Суту разъяснить творение и разрушение мира; Сута обещает подробный рассказ, слушание которого дарует глубокое знание. Далее речь переходит к круговороту борьбы девов и дайтьев: после того как Вишну в своих аватарах (Нарасимха и Вараха) уничтожает Хираньякашипу и Хираньякшу, девы возвращают свои уделы, и яджня вновь процветает. Дити, скорбя о погибших сыновьях, приходит к Кашьяпе и просит сына, способного покорить мир; благословение даровано, рождается Бала, получает имя, посвящение и воспитание в брахмачарье и ведической дисциплине. Дану подстрекает Балу отомстить роду асуров, убив Индру и богов. Адити предупреждает Индру; и Индра, хотя и исполнен страха, но тверд в решимости, поражает Балу во время сумеречного поклонения на берегу Синдху/у моря. С гибелью Балы власть девов восстанавливается, и воцаряется мир.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर

Мудрецы сказали: «Это повествование дивно — свято, благодатно и дарует славу. Ты, о лучший из говорящих, провозгласил его уничтожающим все грехи».

Verse 2

सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन

Будь милостив, объясни нам это, связанное с творением: как в начале произошло творение, подробно, о сын Суты.

Verse 3

सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्

Сута сказал: «Я подробно изложу причину творения и разрушения; лишь услышав это, человек может достичь всеведения».

Verse 4

हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्

Даже Хираньякашьяпа заполонил три мира; и, совершая тапас и умилостивив Брахму, он получил дар, чрезвычайно труднодостижимый.

Verse 5

तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्

Посему от того велико-благого и счастливого существа боги обрели также бессмертие; а он, пронизывая миры богов, собственным усилием стяжал верховную власть.

Verse 6

ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे

Тогда боги вместе с гандхарвами и мудрецами, постигшими Веды, а также наги, киннары, сиддхи, якши и иные подобные существа собрались.

Verse 7

ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्

Поставив Брахму впереди, они отправились к Господу Нараяне, Верховному Владыке, что покоился во сне на Молочном океане, войдя в йогический сон.

Verse 8

तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः

Тогда боги, сложив ладони, пробудили Его великими гимнами хвалы; и когда Владыка богов пробудился, они поведали Ему происшествие о том злонамеренном существе.

Verse 9

आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्

О великий мудрец, услышав их слова, Владыка вселенной принял образ Нарасимхи и поразил Хираньякашипу.

Verse 10

पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा

И вновь, приняв образ Вепря (Варахи), Господь сразил могучего Хираньякшу и поднял святую Землю.

Verse 11

अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च

И повелел он умертвить и других данавов, страшных обликом. Так, когда и те великие данавы были уничтожены, ...

Verse 12

अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च

Тогда, когда и прочие сыновья Дити были истреблены, а великие боги вновь обрели свои надлежащие места,

Verse 13

यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता

Когда жертвоприношения (ягьи) совершались в полноте, когда все дела дхармы исполнялись, и все миры пребывали в мире и благоденствии, одна лишь Дити была терзаема скорбью.

Verse 14

पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्

Сожжённая скорбью по сыну, восклицая «увы, увы!» и почти лишившись чувств, она приблизилась к своему супругу — сияющему, как солнце, и исполненному огненного блеска подвижничества (тапаса).

Verse 15

दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्

Тогда, с преданностью склонившись перед Кашьяпой — своим благородным супругом, великодушным дарителем, великой душой, — она обратилась к тому высочайше мудрому, о лучший из брахманов.

Verse 16

भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः

О Благословенный Владыка, бог, несущий диск, лишил меня сыновей; и все дайтьи и данавы также были повержены богами.

Verse 17

पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो

Сожжённая огнём скорби по сыну, о лучший из мудрецов, я терзаюсь. О Владыка, мой сын — источник моей радости — отнял у меня всё сияние.

Verse 18

सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्

Он был весьма силён, прекрасен каждым членом и сиял, как царь богов; разумен, поистине всеведущ, проницателен и был первым среди всех учёных.

Verse 19

तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्

Наделённый сиянием, рождённым подвижничеством, сильный и отмеченный благими признаками; преданный Брахману, ведающий истинное знание, почитающий богов и воздающий честь брахманам.

Verse 20

जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो

О брахман, даруй мне сына — победителя всех миров, приносящего мне радость и наделённого всеми благими знаками, о могучий.

Verse 21

एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम

Выслушав её превосходные слова, Кашьяпа — лучший из дважды-рождённых — с умом, исполненным сострадания, был доволен, тронутый скорбью той страдающей женщины.

Verse 22

तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः

Благородный обратился к ней — бедной и с тяжёлым сердцем — и, возложив свою руку на её голову, всецело пребывал в сострадательном чувстве.

Verse 23

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः

Так завершается двадцать третья глава, именуемая «Бала — Убиение дайтьев», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в собрании из пятидесяти пяти тысяч стихов.

Verse 24

तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्

Не опираясь ни на какую помощь, он совершал тапас, стойкий в высшем обете. Между тем она зачала в чреве превосходного младенца.

Verse 25

सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह

Та Дити — ведающая все дхармы, прекрасная в поступках и стойкая духом — прожила срок в сто лет, оставаясь чистой и внутренне умиротворённой.

Verse 26

तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः

От неё воистину родился сын, наделённый сиянием Брахмана. Затем пришёл Кашьяпа, исполненный великой радости.

Verse 27

चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्

Тот мудрый и превосходный муж нарёк своего сына; он назвал мальчика «Бала», и великий ребёнок воистину соответствовал имени.

Verse 28

एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय

Так он совершил наречение имени и также исполнил обряд посвящения в обеты. Затем сказал: «О сын многоблагой, должным образом соблюдай брахмачарью — дисциплину ученической целомудренной жизни».

Verse 29

एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम

«Да, да, я поступлю по твоему слову, о лучший из двиджа. Я буду изучать Веду, соблюдая брахмачарью, о благородный».

Verse 30

एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः

Так, когда прошло чуть более ста лет его подвижничества, он предстал перед матерью, исполненный сияния, рожденного силой тапаса.

Verse 31

तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता

Дити с великой радостью узрела божественное брахмачарью своего благородного сына, исполненное мощи, рожденной аскезой.

Verse 32

तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्

Затем он обратился к Бале, своему сыну — подвижнику великой души, мудрому и благородному, искусному в разуме и знании.

Verse 33

त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना

Пока ты жив, о мудрый, будут жить и мои сыновья — начиная с Хираньякашипу, тех, кого поразил Господь, несущий диск.

Verse 34

वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्

«Совершай мою месть, дитя; срази в битве богов — наших врагов». Так Дану сказала своему сыну Бале, могучему.

Verse 35

आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः

«Прежде всего, быстро срази Индру, владыку девов, сын мой. Затем пусть падут и прочие боги; а после — обратись к Тому, кто восседает на Гаруде.»

Verse 36

तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत

Услышав их слова, богиня Адити — почитающая супруга как своего божества — охваченная великим горем, обратилась к своему сыну Индре.

Verse 37

दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने

Сын Дити, исполинского тела, возрастал благодаря сиянию, рожденному брахмическим величием. Воистину, ради убиения девов он совершал суровые тапасы в безупречно чистой глуши.

Verse 38

एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः

«Знай же так, о Владыка девов, если желаешь здесь благополучия». Услышав эти слова, Пакашасана (Индра), сын своей матери, поступил согласно сказанному.

Verse 39

चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः

Тогда царя девов охватила великая тревога от скорби; устрашённый сильным страхом, он начал размышлять, что делать далее.

Verse 40

कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति

«Как мне убить этого осквернителя священной дхармы богов?» — так решив, Владыка дев устремил помысел к гибели Балы.

Verse 41

एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः

Однажды Бала, желая совершить обряды сандхьи, пришёл к реке Синдху — украшенный божественной шкурой чёрной антилопы и деревянным посохом.

Verse 42

अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्

Благодаря той чистой заслуге и соблюдению брахмачарьи он пришёл к берегу океана, чтобы совершить поклонение сандхье.

Verse 43

जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः

Пакашасана (Индра) увидел его — умиротворённого, погружённого в джапу. Поражённый тем божественным ваджрой, сын Дити был сражён.

Verse 44

बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा

Увидев асура Балу павшим на землю, лишённым силы и с ушедшим жизненным дыханием, царь дев исполнился великой радости и возликовал.

Verse 45

एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः

Так, сразив того данаву — также сына Дити, — Пакашасана (Индра), праведнодушный, правил своим царством в мире и благоденствии.