Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

कोऽयं प्रयाति दिव्यांगः पंथानं प्राप्य सुव्रतः । एवं चिंतयतस्तस्य यावद्गृहं समाप्तवान्

ko'yaṃ prayāti divyāṃgaḥ paṃthānaṃ prāpya suvrataḥ | evaṃ ciṃtayatastasya yāvadgṛhaṃ samāptavān

«Кто этот сияющий телом, стойкий в священных обетах, идущий по дороге?» Пока он так размышлял, тот уже достиг своего дома.

कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
अयम्this (person)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); निर्देशवाचक
प्रयातिgoes, proceeds
प्रयाति:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट्-लकारः (Present); प्रथमपुरुषः (3rd person); एकवचनम् (Singular); परस्मैपदम्
दिव्यdivine
दिव्य:
Samāsa-aṅga (Compound member)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); समासाङ्गम्
अङ्गःone with divine limbs
अङ्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); समासः: दिव्य-अङ्गः (one with divine limbs)
पन्थानम्path, road
पन्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपन्थान्/पथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Masculine Acc Singular)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriyā-pūrvakāla (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (कृत्; absolutive)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त-अव्ययम् (gerund): ‘having reached/obtained’
सुव्रतःSuvrata
सुव्रतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); विशेष्य-रूपेण (proper name/epithet)
एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषणम् (adverb of manner)
चिन्तयतःwhile (he) was thinking
चिन्तयतः:
Genitive absolute (contextual)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शतृ → चिन्तयत् (प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; षष्ठी एकवचनम् (Gen Singular) ‘of (him) thinking’; वर्तमानकृदन्त (present participle)
तस्यof him
तस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Masculine Gen Singular)
यावत्until
यावत्:
Temporal/limit marker
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधिवाचक (until/as far as)
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Neuter Acc Singular)
समाप्तवान्had reached, arrived
समाप्तवान्:
Kriyā (Finite sense)
TypeVerb
Rootसम्-आप् (धातु) + क्तवत् (कृत्) → समाप्तवत् (प्रातिपदिक)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (perfect/resultative participle used finitely); पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine Nom Singular); अर्थतः भूतकालः ‘he had reached/finished’

Narrator (contextual speaker not specified in the provided verse)

Concept: A life of vrata-discipline makes one’s very presence ‘divine-limbed’; dharma becomes visible as tejas (spiritual radiance).

Application: Treat daily routines (food, speech, time) as small vratas; consistency makes character luminous and inspires others without preaching.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sunlit village road leads toward a modest yet sanctified home. A radiant, vow-disciplined traveler walks with calm purpose, while a brāhmaṇa observer pauses mid-step, eyes widened in reverent curiosity as the figure nears the threshold.","primary_figures":["suvrata (radiant devotee)","Somaśarmā (brāhmaṇa observer)"],"setting":"earthy lane with flowering shrubs, a simple gṛha with a clean threshold and faint ritual markings, early-morning stillness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","sapphire blue","warm terracotta","jasmine white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant suvrata walking toward a house-threshold, Somaśarmā watching in wonder; gold leaf halo around the devotee, rich red-green borders, gem-studded ornaments on the devotee’s simple sacred attire, stylized doorway with auspicious motifs, South Indian iconographic clarity and symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical village path at dawn, delicate brushwork showing the devotee’s soft radiance, Somaśarmā in white garments with refined facial features, cool pastel sky, flowering trees and gentle hills, subtle emotion in gestures and gaze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-red-green pigments; the devotee with luminous aura and simplified ornaments, Somaśarmā with expressive eyes, stylized courtyard gate ahead, temple-wall aesthetic with rhythmic patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the devotee’s approach framed by lotus and floral borders, peacocks perched near the path, deep indigo background with gold highlights, a sanctified doorway motif suggesting Hari’s presence, intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft footsteps on earth","morning birds","distant temple bell","light breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: कोऽयम् = कः + अयम् (विसर्गसन्धि: ः + अ → ’); दिव्यांगः = दिव्य + अङ्गः; चिंतयतस्तस्य = चिन्तयतः + तस्य (सन्धि/पदक्रम); यावद्गृहं = यावत् + गृहम् (व्यञ्जनसन्धि: त् + ग् → द्ग)

FAQs

It conveys a moment of astonishment: the observer wonders about a radiant, vow-observing person who has taken to the road, and before the thought resolves, that person has already arrived home—highlighting swift movement and the observer’s contemplation.

“Divyāṅga” suggests a supernormal or luminous appearance—often associated with spiritual merit, divine favor, or non-ordinary beings—without necessarily naming a specific deity in this verse.

“Suvrataḥ” emphasizes disciplined conduct and adherence to vows, implying that the person’s radiance and purposeful journey are connected to moral or spiritual restraint.