Adhyaya 124
Bhumi KhandaAdhyaya 12427 Verses

Adhyaya 124

The Episode of Vena: Pṛthu’s Counsel, Royal Proclamation, and Brahmā’s Boon

После того как Вишну исчезает из виду, тревога Вены сменяется наставлением и примирением с Притху. Притху прославляется как сын, чьи добродетели восстанавливают поколебленную родовую линию. Далее повествование обращается к практическому раджадхарме: собираются припасы, приглашаются брахманы, знающие Веды, и издаётся строгий указ — не совершать греха тремя способами действия (умом, речью и телом), а за нарушение назначается суровое наказание вплоть до смертной казни. Затем Притху передаёт управление и удаляется в лес для тяжкого тапаса на символические сто лет. Брахма, довольный, спрашивает о причине; Притху просит дар, чтобы его отец не был запятнан грехами подданных, и призывает Вишну как невидимого карателя. Брахма дарует очищение, подтверждая, что Вена был наказан Вишну и Притху, и Притху возвращается к царствованию; при правлении Вайньи сдерживается даже намерение согрешить, и общество исправляется через праведное поведение.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अंतर्द्धानं गते विष्णौ वेनो राजा महामतिः । क्व गतो देवदेवेश इति चिंतापरोऽभवत्

Сута сказал: когда Вишну скрылся из виду, царь Вена — хотя и весьма разумный — был охвачен тревогой, думая: «Куда же ушёл Владыка богов?»

Verse 2

हर्षेण महताविष्टश्चिंतयित्वा नृपोत्तमः । समाहूय नृपश्रेष्ठं तं पृथुं मधुराक्षरैः

Охваченный великой радостью, лучший из царей поразмыслил; затем, призвав Пṛтху, первейшего среди царей, обратился к нему мягкими, сладкозвучными словами.

Verse 3

तमुवाच महात्मानं हर्षेण महता तदा । त्वया पुत्रेण भूर्लोके तारितोस्मि सुपातकात्

Тогда он с великой радостью обратился к великодушному: «Благодаря тебе, сын мой, в этом мире смертных я избавлен от тяжкого греха».

Verse 4

नीत उज्ज्वलतां वत्स वंशो मे सांप्रतं पृथो । मया विनाशितो दोषैस्त्वया गुणैः प्रकाशितः

О дорогой сын Пṛтху, мой род ныне приведён к светлому сиянию. То, что я погубил своими пороками, ты прославил своими добродетелями.

Verse 5

यजेहमश्वमेधेन दास्ये दानान्यनेकशः । विष्णुलोकं व्रजाम्यद्य सकायस्ते प्रसादतः

Я совершу жертвоприношение Ашвамедха и щедро раздам множество даров. Сегодня, по твоей милости, я отправляюсь в мир Вишну — с этим самым телом.

Verse 6

संभरस्व महाभाग संभारांस्त्वं नृपोत्तम । आमंत्रय महाभाग ब्राह्मणान्वेदपारगान्

О благородный и счастливый, о лучший из царей — собери все нужные припасы и приготовления. И пригласи, о великодушный, брахманов, постигших и освоивших Веды.

Verse 7

एवं पृथुः समादिष्टो वेनेनापि महात्मना । प्रत्युवाच महात्मा स वेनं पितरमादरात्

Так, получив наставление от Вены, тот великодушный — Притху, благородный сердцем, — с почтением ответил своему отцу Вене.

Verse 8

कुरु राज्यं महाराज भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । दिव्यान्वा मानुषान्पुण्यान्यज्ञैर्यज जनार्दनम्

Правь своим царством, о великий царь, и вкушай радости, каких желает сердце,—небесные ли, человеческие ли, но благочестивые и заслугоносные. Жертвоприношениями (яджнями) почитай Джанардану (Вишну).

Verse 9

एवमुक्त्वा प्रणम्यैव पितरं ज्ञानतत्परम् । धनुरादाय पृथ्वीशः सबाणं यत्नपूर्वकम्

Сказав так, он поклонился и простерся перед отцом, преданным духовному знанию; затем владыка земли бережно и старательно взял лук и стрелы.

Verse 10

आदिदेश भटान्सर्वान्घोषध्वं भूतले मम । पापमेव न कर्तव्यं कर्मणा त्रिविधेन वै

Он повелел всем своим слугам и воинам: «Провозгласите по всей моей земле: да не совершает никто греха — ни одним из трех видов деяния».

Verse 11

करिष्यंति च यत्पापं आज्ञां वेनस्य भूपतेः । उल्लंघ्य वध्यतां सो हि यास्यते नात्र संशयः

Кто совершит грех, преступив повеление царя Вены, о владыка земли, того следует предать смерти; воистину, он придёт к этой участи — в том нет сомнения.

Verse 12

दानमेव प्रदातव्यं यज्ञैश्चैव जनार्दनम् । यजध्वं मानवाः सर्वे तन्मनस्का विमत्सराः

Воистину следует творить дарение; и посредством жертвоприношений (ягья) надлежит поклоняться Джанардане (Вишну). Поклоняйтесь, все люди, сосредоточив ум на Нём и без зависти.

Verse 13

एवं शिक्षां प्रदत्वासौ राज्यं भृत्येषु वेनजः । निःक्षिप्य च गतो विप्रास्तपसोर्थे तपोवनम्

Так, дав наставление, сын Вены поручил царство своим слугам; затем, о брахманы, он отправился в лес подвижничества ради совершения тапаса.

Verse 14

सर्वान्दोषान्परित्यज्य संयम्य विषयेन्द्रियान् । शतवर्षप्रमाणं वै निराहारो बभूव ह

Отбросив все пороки и обуздав чувства, стремящиеся к предметам, он воистину оставался без пищи полную меру ста лет.

Verse 15

तपसा तस्य वै तुष्टो ब्रह्मा पृथुमुवाच ह । तपस्तपसि कस्मात्त्वं तन्मे त्वं कारणं वद

Удовлетворённый его подвижничеством, Брахма воистину сказал Притху: «Зачем ты совершаешь тапас? Скажи мне причину этого».

Verse 16

पृथुरुवाच । वेन एष महाप्राज्ञः पिता मे कीर्तिवर्द्धनः । समाचरति यः पापमस्य राज्ये नराधमः

Пṛтху сказал: «Этот Вена — весьма мудрый, мой отец, умножающий славу, — и всё же этот низший из людей творит грех в пределах собственного царства.»

Verse 17

शिरश्छेत्ता भवत्वेष तस्य देवो जनार्दनः । अदृष्टैश्च महाचक्रैर्हरिः शास्ता भवेत्स्वयम्

Да станет Джанардана, Божественный Владыка, отсекателем его головы; и невидимыми великими чакрами да будет сам Хари карающим наставником.

Verse 18

मनसा कर्मणा वाचा कर्तुं वांछति पातकम् । तेषां शिरांसि त्रुट्यंतु फलं पक्वं यथा द्रुमात्

Те, кто умом, делом или речью желает совершить грех, — да сокрушатся их головы, как спелый плод падает с дерева.

Verse 19

एतदेव वरं मन्ये त्वत्तः शृणु सुरेश्वर । प्रजानां दोषभावेन न लिप्यति पिता मम

Лишь это я считаю наилучшим даром. Выслушай меня, о Владыка богов: мой отец не оскверняется пороками, возникающими от подданных.

Verse 20

तथा कुरुष्व देवेश वरं दातुं यदीच्छसि । ददस्व उत्तमं कामं चतुर्मुखनमोऽस्तु ते

Так сотвори же, о Владыка богов, если желаешь даровать дар. Дай мне высочайшее желанное благословение. Поклонение Тебе, о Четырёхликий.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमस्तु महाभाग पिता ते पूततां गतः । विष्णुना शासितो वत्स पुत्रेणापि त्वया पृथो

Брахма сказал: «Да будет так, о благородный. Твой отец достиг очищения. О дитя дорогое, он был вразумлён Вишну — и также тобою, его сыном, о Притху.»

Verse 22

एवं पृथुं समुद्दिश्य वरं दत्वा गतो विभुः । पृथुरेव समायातो राज्यकर्मणि संस्थितः

Так, обратившись к Притху и даровав ему благословение, могучий Господь удалился. Притху же вернулся и утвердился в обязанностях царской власти.

Verse 23

वैन्यस्य राज्ये विप्रेन्द्राः पापं कश्चिन्न चाचरेत् । यस्तु चिंतयते पापं त्रिविधेनापि कर्मणा

О лучший из брахманов, в царствование Вайньи никто не совершал греха. Но тот, кто даже помышляет о грехе — любым из трёх способов действия — навлекает порицание.

Verse 24

शिरश्छेदो भवेत्तस्य यथाचक्रैर्निकृंतितः । तदाप्रभृति वै पापं नैव कोपि समाचरेत्

Ему отсекут голову, словно её срезал острый диск; с того времени, воистину, никто не должен совершать грех.

Verse 25

इत्याज्ञा वर्तते तस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । सर्वलोकाः समाचारैः परिवर्तंति नित्यशः

Так утверждается повеление великодушного Вайньи; и все люди, следуя праведному поведению и установленному обычаю, непрестанно исправляют свои пути день за днём.

Verse 26

दानभोगैः प्रवर्तंते सर्वधर्मपरायणाः । सर्वसौख्यैः प्रवर्द्धंते प्रसादात्तस्य भूपतेः

Преданные всем дхармам преуспевают благодаря дарам и праведным наслаждениям; и по милости того царя возрастают во всяком виде счастья.

Verse 124

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुर्विंशत्यधिक शततमोऽध्यायः

Так завершается сто двадцать четвертая глава Бхуми-кханды «Шри Падма-пураны», в разделе, повествующем о деянии Вены.