
Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning
PP.2.122 открывается обрамлённым наставлением: упоминается попугай Кунджала, чьи «крылья — праведность (дхарма)», и учёный брахман расспрашивает его под баньяном. Из-за необычайного знания дхармы vipra подозревает, что птица — бог, гандхарва, видьядхара или сиддха, связанный проклятием. Кунджала узнаёт род брахмана и начинает откровение, переходя от космической генеалогии (Брахма → Праджапати → Бхригу; Чьявана в линии Бхаргава) к личной истории. Он рассказывает, что брахман Видьядхара имел трёх сыновей, и что Дхармашарма — повествователь — был невежествен и опозорен. Глава раскрывает нравственную психологию стыда, родительского наставления и тягот учения как обета. В конце к святыне приходит совершенный йогин/сиддха; его вопросы становятся вратами к высшему знанию и к поиску, направленному на освобождение (мокша).
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंजलो धर्मपक्षी स इत्युक्त्वा तान्सुतान्प्रति । विरराम महाप्राज्ञः किंचिन्नोवाच तान्प्रति
Вишну сказал: Сказав своим сыновьям: «Кунджала — птица, чьи крылья суть Дхарма», великий мудрец умолк и больше ничего им не сказал.
Verse 2
वटाधःस्थो द्विजश्रेष्ठस्तमुवाच महाशुकम् । को भवान्धर्मवक्ता हि पक्षिरूपेण वर्तते
Сидя под баньяном, лучший из дважды-рождённых обратился к великому попугаю: «Кто ты — наставник дхармы, — что странствуешь в облике птицы?»
Verse 3
किं वा देवोऽथ गंधर्वः किं वा विद्याधरो भवान् । कस्य शापादिमां प्राप्तो योनिं कीरस्य पातकीम्
Ты бог-дева, или, быть может, гандхарва, или же видьядхара? По чьему проклятию ты пал в это греховное рождение попугаем?
Verse 4
कस्मात्ते ईदृशं ज्ञानं वर्ततेऽतीद्रियं शुक । सुपुण्यस्य तु कस्यापि कस्य वै तपसः फलम्
О Шука, по какой причине у тебя такое необычайное, превосходящее чувства знание? Из чьей великой заслуги оно рождено и плодом какой аскезы является?
Verse 5
किं वा च्छन्नेन रूपेण अनेनापि महामते । कस्त्वं सिद्धोऽसि देवो वा तन्मे कथय कारणम्
Или почему ты скрываешься в этом облике, о великомудрый? Кто ты — сиддха или бог? Скажи мне причину этого.
Verse 6
कुंजल उवाच । भोः सिद्ध त्वामहं जाने कुलं ते गोत्रमुत्तमम् । विद्यां तपःप्रभावं च यस्माद्भ्रमसि मेदिनीम्
Кунджала сказал: «О совершенный, я узнаю тебя — твой род и твою превосходную готру. Я также знаю твоё учение и силу, рожденную твоей аскезой, благодаря которой ты странствуешь по земле».
Verse 7
सर्वं विप्र प्रवक्ष्यामि स्वागतं तव सुव्रत । उपविश्यासने पुण्ये छायामाश्रयशीतलाम्
О брахман, я поведаю тебе всё. Добро пожаловать, о соблюдающий благие обеты. Сядь на это священное сиденье и укройся в прохладной тени.
Verse 8
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । ब्राह्मणस्तु गुणैर्युक्तो भृगुर्ब्रह्मसमो द्विजः
Из Непроявленного возник Брахма; от него родился Праджапати. А брахман Бхригу, наделённый добродетелями, был дважды-рождённым, равным Брахме.
Verse 9
भार्गवो नाम तस्यासीत्सर्वधर्मार्थतत्ववित् । तस्यान्वये भवान्विप्र च्यवनः ख्यातिमान्भुवि
У него был сын по имени Бхаргава, знающий истинные основы всякой дхармы и мирских целей. В его роду, о брахман, ты — прославленный на земле Чьявана.
Verse 10
नाहं देवो न गंधर्वो नाहं विद्याधरः पुनः । योहं विप्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
Я не бог-дева и не гандхарва, и также не видьядхара. О брахман, я скажу, кто я; слушай меня, когда я говорю.
Verse 11
कश्यपस्य कुले जातः कश्चिद्ब्राह्मणसत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञः सर्वकर्मप्रकाशकः
В роду Кашьяпы родился некий первейший брахман, знающий истинный смысл Вед и Веданг, и проливающий свет на верное понимание всех обрядов и обязанностей.
Verse 12
विद्याधरेति विख्यातः कुलशीलगुणैर्युतः । राजमानः श्रिया विप्र आचारैस्तपसा तदा
Он был прославлен именем Видьядхара, наделённый благородным родом, добрым поведением и добродетелями; и тогда, о брахман, он сиял благополучием, праведными обычаями и аскетической дисциплиной.
Verse 13
संबभूवुः सुतास्तस्य विद्याधरस्य ते त्रयः । वसुशर्मा नामशर्मा धर्मशर्मा च ते त्रयः
У того Видьядхары было трое сыновей: Васушарма, Намашарма и Дхармашарма — эти трое, воистину.
Verse 14
तेषामहं धर्मशर्मा कनिष्ठो गुणवर्जितः । वसुशर्मा मम भ्राता वेदशास्त्रार्थकोविदः
Среди них я — Дхармашарма, младший, лишённый достоинств. Мой брат Васушарма сведущ в смыслах Вед и шастр.
Verse 15
आचारेण सुसंपन्नो विद्यादिसुगुणैः पुनः । नामशर्मा महाप्राज्ञस्तद्वच्चासीद्गुणाधिकः
Намашарма был совершенен в благом поведении и вновь украшен добрыми качествами, такими как учёность; он был весьма мудр. А другой, подобный ему, был ещё более богат добродетелями.
Verse 16
अहमेको महामूर्खः संजातः शृणु सत्तम । विद्यानामुत्तमं विप्र भावमर्थं शुभं कदा
Один лишь я стал великим глупцом — выслушай, о лучший из добродетельных. О брахман, когда же я обрету ту благую сущность и смысл — высочайшее из знаний?
Verse 17
न शृणोमि न वै यामि गुरुगेहमनुत्तमम् । ततस्तु जनको मे तु मामेवं परिचिंतयेत्
«Я не слушаю и не хожу в непревзойдённый дом учителя; тогда мой отец станет думать обо мне так.»
Verse 18
धर्मशर्मेति पुत्रस्य नामास्य तु निरर्थकम् । संजातः क्षितिमध्ये तु न विद्वान्मे गुणाकरः
«„Дхармашарман“ — таково имя моего сына, но оно оказалось пустым. Хотя он родился на земле, он не учён и не является сокровищницей добродетелей.»
Verse 19
इति संचिंत्य धर्मात्मा मामुवाच सुदुःखितः । व्रज पुत्र गुरोर्गेहं विद्यार्थं परिसाधय
Так поразмыслив, праведный человек, глубоко скорбя, сказал мне: «Ступай, сын мой, в дом учителя и должным образом исполни своё дело учения».
Verse 20
एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं मयाशुभम् । नाहं तात गमिष्यामि गुरोर्गेहं सुदुःखदम्
Услышав те недобрые слова отца, я сказал: «Отец, я не пойду в дом учителя — он исполнен великой печали».
Verse 21
यत्र वै ताडनं नित्यं भ्रूभंगादि च क्रोशनम् । अन्नं न दृश्यते तत्र कर्मणा शृणुसत्तम
«Где постоянно бьют и кричат, хмуря брови и свирепо глядя, там и пищи не увидишь; выслушай же, о лучший из добродетельных, как действует карма.»
Verse 22
दिवारात्रौ न निद्रास्ति नास्ति सुखस्य साधनम् । तस्माद्दुःखमयं तात न यास्ये गुरुमंदिरम्
Днём и ночью мне нет сна, и нет у меня средства обрести счастье. Потому, милый, раз там всё полно скорби, я не пойду в обитель учителя.
Verse 23
विद्याकार्यं करिष्ये न क्रीडार्थमहमुत्सुकः । भोक्ष्ये स्वप्स्ये प्रसादात्ते करिष्ये क्रीडनं पितः
Я исполню обязанности учения; я не стремлюсь лишь к игре. По твоей милости я буду есть и спать, и, отец, также буду предаваться играм.
Verse 24
डिंभैः सार्द्धं सुखेनापि दिवारात्रमतंद्रितः । मामुवाच स धर्मात्मा मूढं ज्ञात्वा सुदुःखितः
Даже живя в довольстве среди малых детей, он оставался неутомим днём и ночью. Поняв, что я заблуждаюсь, тот праведник, глубоко скорбя, обратился ко мне.
Verse 25
विद्याधर उवाच । मा पुत्र साहसं कार्षीर्विद्यार्थमुद्यमं कुरु । विद्यया प्राप्यते सौख्यं यशः कीर्तिस्तथातुला
Видьядхара сказал: «Сын мой, не поступай опрометчиво. Усердно стремись к учению. Знанием достигаются счастье, а также несравненная слава и доброе имя».
Verse 26
ज्ञानं स्वर्गश्च मोक्षश्च तस्माद्विद्यां प्रसाधय । पूर्वं सुदुःखमूला तु पश्चाद्विद्या सुखप्रदा
Знание дарует небеса и освобождение (мокшу); потому взращивай учение. Хотя сперва оно укоренено в великой тяготе, в конце учёность становится дарительницей счастья.
Verse 27
तस्मात्साधय पुत्र त्वं विद्यां गुरुगृहं व्रज । पितुर्वाक्यमकुर्वाणो अहमेवं दिनदिने
Итак, сын мой, прилежно учись — ступай в дом учителя. Если ты не исполнишь слова отца, я буду страдать так день за днём.
Verse 28
यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्
Где бы я ни находился, я постоянно причиняю утрату богатства. Люди смеются надо мной, о брахман, и презирают меня.
Verse 29
मम लज्जा समुत्पन्ना जीवनाशकरी तदा । विद्यार्थमुद्यतो विप्र कं गुरुं प्रार्थयाम्यहम्
Тогда во мне поднялся стыд, словно он мог погубить саму мою жизнь. О брахман, жаждущий учения, какого учителя мне искать и умолять?
Verse 30
इति चिंतापरो जातो दुःखशोकसमाकुलः । कथं विद्यामहं जाने कथं विंदाम्यहं गुणान्
Так он целиком погрузился в тревожные мысли, подавленный скорбью и печалью: «Как мне познать истинное знание и как обрести добродетели?»
Verse 31
कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः
«Как мне достичь небес? Как мне прийти к освобождению (мокше)?» — так, о брахман, размышляя подобным образом, он вновь соскользнул в старость.
Verse 32
देवतायतने दुःखी उपविष्टस्त्वहं कदा । मद्भाग्यैः प्रेरितः कश्चित्सिद्ध एकः समागतः
Однажды, когда я, скорбя, сидел в святилище божества, туда пришёл один совершенный мудрец — сиддха, побуждённый моей благой долей.
Verse 33
निराश्रयो जिताहारः सदानंदस्तु निःस्पृहः । एकांतमास्थितो विप्र योगयुक्तो जितेंद्रियः
Не опираясь на внешние опоры, умеренный в пище, всегда пребывающий во внутреннем блаженстве и свободный от желаний, о брахман; живущий в уединении, сопряжённый с йогой и покоривший чувства.
Verse 34
परब्रह्मणि संलीनो ज्ञानध्यानसमाधिमान् । तमहं संश्रितो विप्र ज्ञानरूपं महामतिम्
Погружённый в Высшего Брахмана, наделённый знанием, медитацией и самадхи — о брахман, — к нему, великодушному, чья сама форма есть знание, я прибег как к прибежищу.
Verse 35
अहं शुद्धेन भावेन भक्त्या नमितकंधरः । नमस्कृत्य महात्मानं पुरतस्तस्य संस्थितः
С чистым намерением я в преданности склонил шею; воздав почтение тому великому духом, я встал перед ним.
Verse 36
दीनरूपो ह्यहं जातो मंदभाग्यस्तथा पुनः । तेनाहं पृच्छितो विप्र कस्माद्भवान्प्रशोचति
«Я родился в жалком состоянии и снова беден удачей. Потому спрашиваю тебя, о брахман: отчего ты скорбишь?»
Verse 37
केनाभिप्रायभावेन दुःखमेव भुनक्ति वै । तेनेत्युक्तोस्मि विप्रेंद्र ज्ञानिना योगिना तदा
«С каким намерением и каким внутренним настроем человек воистину вкушает одно лишь страдание?» — так был я тогда вопрошён, о лучший из брахманов, мудрым знающим и йогином.
Verse 38
सुमूढेन मया तस्य पूर्ववृत्तांतमेव हि । तमेवं श्रावितं सर्वं सर्वज्ञत्वं कथं व्रजेत्
Я, в совершенной глупости, пересказал ему лишь его же прежнее повествование. Раз он таким образом выслушал всё, как же мог бы затем достичь всеведения?
Verse 39
एतदर्थं महादुःखी भवान्मम गतिः सदा । स चोवाच महात्मा मे सर्वं ज्ञानस्य कारणम्
По этой причине я глубоко скорблю; ты всегда моё прибежище. И тот великодушный поведал мне всё — саму причину и основание знания.