
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
После того как Кумджала (Kuṃjala) пересказывает услышанное, Хумḍа (Huṃḍa) принимает донесение посланца и вспыхивает гневом. Он велит быстрому разведчику выяснить, кто тот человек, что беседует с Рамбхой (Rambhā), названной здесь дочерью Шивы (Śiva). Лагхуданавa (Laghudānava) подходит к Нахуше (Nahuṣa) в его уединении и допрашивает о происхождении, намерении и бесстрашии перед Хумḍой. Нахуша объявляет себя сыном царя Аюрбали (Āyurbali) и истребителем дайтьев (Daityas); повествование вспоминает и его похищение в детстве Хумḍой, а также показывает, что аскеза Рамбхи направлена к гибели Хумḍы. Посланец возвращается с угрозой Нахуши, и Хумḍа решает уничтожить «недуг», выросший из-за промедления. Он поднимает четырёхчастное войско и выступает на колесницах, подобно Индре (Indra). Боги наблюдают с неба, как сыплется град оружия; Нахуша отвечает громовым звуком лука и устрашающим рыком, сокрушающим мужество данавов (Dānavas).
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
Кумджала сказал: Затем все те данавы, слуги Хумды, также пересказали беседу Нахуши с Рамбхой — в точности так, как они её слышали.
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
Посланец в благозвучных речах передал владыке дайтьев Хуṃḍе всё послание целиком. Услышав это, он воспылал гневом и затем обратился к гонцу такими словами.
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
«Ступай, храбрец, по моему повелению, и узнай, кто тот человек. Ибо тот человек там беседует с дочерью Шивы.»
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
Услышав повеление своего владыки, быстрый данав отправился. В уединённом месте он обратился к доблестному Нахуше такими словами.
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
Он стоит наготове на божественной колеснице с конями и возничим; с луком и небесными стрелами он поистине грозен в зале собрания.
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
Кем и по какому делу ты послан? И по чьей воле, о славный: ныне этой Рамбхой или другой — дочерью Шивы?
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
Скажи мне ясно, здесь передо мною, всё, что было сказано. И как же ты не боишься Хуṇḍы, сокрушителя девов?
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
Скажи мне всё, если хочешь остаться в живых. Ступай скорее — не задерживайся; владыка Дāнавов невыносим для встречи.
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
Нахуша сказал: «Тот могучий царь Айурбали, владыка семи континентов,—знай: я его сын, истребитель всех дайтьев».
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
Был прославленный по имени Нахуша, почитатель девов и брахманов. В детстве его похитил Хуṇḍа — твой владыка, о Дāнава.
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
Эта самая дева — принадлежащая также Шиве — некогда была похищена дайтьей. Ныне она совершает грозные аскезы, и притом ради убиения даже Хуṇḍы.
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
Я — тот самый младенец, которого ты сперва похитил из родильной горницы; и затем тот злодей отдал меня даже в руки служанки, и даже повару.
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
Слушай, грешник: сегодня я пришёл, чтобы поразить и этого демона Хуṇḍу — злодея, чьи деяния исполнены греха.
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
И прочих страшных данавов я также поведу в обитель Ямы. Так знай меня, о наигрешнейший; ступай и передай это данаву.
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
Выслушав всё, что изрёк великодушный Нахуша, тот злонамеренный отправился к Хуṇḍе и пересказал ему слова Нахуши.
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
Услышав это из его уст, владыка дайтьев тотчас воспылал гневом: «Почему та служанка не была убита тем грешным возничим?»
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
Эта болезнь, мною оставленная без внимания, ныне усилилась. Теперь я уничтожу её силою этой дочери Шивы.
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
«В битве этими стрелами с каменными наконечниками я поражу злодея — сына Аю». Так поразмыслив, он обратился к своему возничему.
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
«Запрягай колесницу добрыми, благоприятными конями. Позови военачальника», — сказал он, подавленный горем.
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
Ты приготовь моё войско: выстрой храбрых воинов и боевых слонов; и упорядочь конных ратников с знамёнами, зонтами и опахалами из хвоста яка.
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
«Сегодня же разверни моё четырёхчастное войско — поспеши!» Услышав это, Хунда тотчас принялся действовать.
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
Военачальник, исполненный великой мудрости, устроил всё по должному уставу; и он был окружён той великой четырёхчастной ратью.
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Он направился к герою Нахуше, с луком и стрелами в битве, впряжённому в колесницу Индры, первейшему среди всех, кто носит оружие.
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
Боги, могучие сиянием и восседающие в небесных виманах, взирают в небе на героя, восстающего в сражении, — непобедимого даже для богов и данавов.
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
Пылая языками сияния, он казался вторым солнцем. Сута сказал: тогда все те данавы осыпали его дождём превосходнейших стрел.
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
Мечами, арканами, великими трезубцами, копьями и боевыми секирами они сражались в той битве с Нахушей, великодушным.
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
В ярости они заревели, словно громовые тучи над горой. Увидев это проявление доблести, могучий и сияющий сын Аю встал, готовый ответить.
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
Он натянул лук, подобный радуге Индры, и тетива его прозвучала звонко и гулко; а сам грохот лука того великодушного был подобен удару громовой ваджры.
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
О брахманы, Нахуша поднял могучий рёв, наводящий страх на данавов; и от того великого гула данавы задрожали.
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
Посреди великой битвы их сердца охватило смятение, и мужество их было сломлено.
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в эпизоде о Нахуше — сто четырнадцатая глава.