
Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī (in the Cyavana account)
В Адхьяе 113 раскрывается напряжение между тапасом (аскетическим подвигом) и желанием. Рамбха предупреждает Ашокасундари, что даже мысль о мужчине способна уменьшить силу покаяния; однако Ашокасундари (Шива-нандинӣ), названная дочерью Шивы, утверждает, что её тапас остаётся непоколебимым, несмотря на вожделение Нахуши. Повествование переплетается с наставлениями об ātman как вечном Брахмане и о петле заблуждения (моха), связывающей воплощённых существ и делающей ум неустойчивым. Затем следует социально-дхармическое разрешение: Нахуша признаётся предназначенным супругом, а к прочим мужчинам предписывается относиться с осторожностью. Далее идёт посольская сцена: Рамбха приходит к Нахуше. Он принимает истинность рассказа (говорится, что это известно через Васиштху), но откладывает союз, пока не убьёт данаву Хунду. Колофон помещает эпизод в рамки повествования о Вене и величия Гуру-тиртхи, связывая личную дхарму со святостью тиртхи.
Verse 1
रंभोवाच । तप एतत्परित्यज्य किंवा लोकयसे शुभे । तपसः क्षरणं स्याद्वै पुरुषस्यापि चिंतनात्
Рамбха сказала: «О благочестивая, зачем ты смотришь на него, оставив эту аскезу? Ибо даже мысль о мужчине воистину может истощить силу тапаса.»
Verse 2
अशोकसुंदर्युवाच । तपसि मे मनो लीनं नहुषस्यापि काम्यया । न मां चालयितुं शक्ता देवासुरमहोरगाः
Ашокасундари сказала: «Мой ум погружён в тапас, хотя Нахуша желает меня. Ни боги, ни асуры, ни даже великие змеи не в силах поколебать меня в этом.»
Verse 3
एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्
«Но, о благородная, увидев его, мой ум сильно взволновался; я хочу пойти и предаться с ним играм, ибо меня охватило нетерпеливое желание.»
Verse 4
एवं विपर्ययश्चासीन्मनसो मे वरावने । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि यद्यस्ति ज्ञानमुत्तमम्
«Так, о лучшая из лесных подвижниц, мой ум впал в смятение и перевернулся. Если у тебя есть высшее знание, скажи мне причину этого.»
Verse 5
आयुपुत्रस्य भार्याहं देवैः सृष्टा महात्मभिः । कस्मान्मे धावते चेत उत्सुकं रंतुमेव च
«Я — жена сына Аю, созданная богами, великими духом. Почему же мой ум мечется беспокойно, жаждя лишь наслаждения?»
Verse 6
रंभोवाच । सर्वेष्वेव महाभागे देहरूपेषु भामिनि । वसत्यात्मा स्वयं ब्रह्मज्ञानरूपः सनातनः
Рамбха сказала: «О наиблагословенная, о сияющая дева — во всех воплощённых формах пребывает Атман; он вечен и есть сам Брахман, по природе своей — духовное знание.»
Verse 7
यद्यपि प्रक्रियाबद्धैरिंद्रियैरुपकारिभिः । मोहपाशमयैर्बद्धस्तथा सिद्धस्तु सर्वदा
Хотя он связан чувствами —помогающими в делах, но прикованными к мирским процессам— и хотя удерживается арканом заблуждения, всё же совершенный всегда пребывает осуществлённым.
Verse 8
प्रकृतिं नैव जानाति ज्ञानविज्ञानकीं कलाम् । अयं शुद्धश्च धर्मज्ञ आत्मा वेत्ति च सुंदरि
Он вовсе не знает Пракрити и не ведает силы, состоящей из знания и осуществлённого различения. Этот Атман, о прекрасная, чист и ведает дхарму; лишь он один поистине знает.
Verse 9
गच्छंत्यपि मनस्तापमेनं दृष्ट्वा महामतिम् । पापमेवं परित्यज्य सत्यमेवं प्रधावति
Даже те, кто уходил прочь, увидев этого великомудрого подвижника, ощущают, как утихает жар ума; так, оставив грех, они устремляются к истине.
Verse 10
भर्तायमायुपुत्रस्ते एतत्सत्यं न संशयः । अन्यं दृष्ट्वा विशंकेत पुरुषं पापलक्षणम्
Этот человек — твой супруг, сын Аю; это истина, без сомнения. Увидев же другого мужчину, будь настороже: он может быть человеком, отмеченным грехом.
Verse 11
एवं विधिः कृतो देवैः सत्यपाशेन बंधितः । यदस्या आयुपुत्रोपि भर्तृत्वमुपयास्यति
Так было установлено богами предписание, связанное арканом Истины: что даже сын Аю (Āyu) придёт, чтобы принять на себя роль её супруга.
Verse 12
एवमाकर्णितं भद्रे आत्मना तं च सुंदरि । तद्भावसत्यसंबंधं परिगृह्य स्थितः स्वयम्
Так, о кроткая — о прекрасная, услышав это в самом себе, он сам остался непоколебим, приняв истинную связь с тем самым состоянием бытия.
Verse 13
अन्यं भावं न जानाति आयुपुत्रं च विंदति । प्रकृतिर्नैव ते देवि पतिं जानाति चागतम्
Она не знает иного состояния иного намерения и рождает сына по имени Аю (Āyu). О Богиня, эта первозданная Пракрити не узнаёт пришедшего супруга.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा प्रधानात्मा तवाद्यैव प्रधावति । आत्मा सर्वं प्रजानाति आत्मा देवः सनातनः
Узнав так, Верховное Я устремляется к тебе уже сегодня. Я знает всё; Я — вечный Бог.
Verse 15
अयमेष स वीरेंद्रो नहुषो नाम वीर्यवान् । तस्माद्गच्छति चेतस्ते सत्यं संबंधमिच्छते
«Вот он, тот самый владыка-герой — Нахуша (Nahuṣa) по имени, могучий доблестью. Потому твой ум обращается к нему, воистину желая союза.»
Verse 16
ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्
О благословенная госпожа, узнав сына Айоḥа, он уже не пойдет ни к кому иному. Всё это тебе полностью поведано — вечная истина, сокрытая в твоём сердце.
Verse 17
हुंडं हत्वा महाघोरं समरे दानवाधमम् । त्वां नयिष्यति स्वस्थानमायोश्च गृहमुत्तमम्
Сразив в битве чрезвычайно грозного Хунду — самого низкого из данавов, — он поведёт тебя в своё жилище и также в превосходный дом Аю.
Verse 18
हृतो दैत्येन वीरेंद्रो निजपुण्येन शेषितः । बाल्यात्प्रभृति वीरेंद्रो वियुक्तः स्वजनेन वै
Героический Индра был похищен дайтьей, но был сохранён остатком собственной заслуги. С самого детства этот доблестный Индра и вправду оставался разлучён со своими.
Verse 19
पितृमातृविहीनस्तु गतो वृद्धिं महावने । यास्यत्येव पितुर्गेहं त्वयैव सह सांप्रतम्
Лишённый отца и матери, он вырос в великом лесу. Теперь же он непременно отправится в дом своего отца — вместе с тобою, прямо сейчас.
Verse 20
एवमाभाषितं श्रुत्वा रंभायाः शिवनंदिनी । हर्षेण महताविष्टा तामुवाच समुद्रजाम्
Услышав эти слова, сказанные таким образом, благословенная дочь Шивы, охваченная великой радостью, обратилась к Рамбхе, дочери океана.
Verse 21
अयमेव स सत्यात्मा मम भर्ता सुवीर्यवान् । मनो मे धावतेऽत्यर्थं शोकाकुलितविह्वलम्
Он и есть тот истиннодушный, мой супруг, исполненный доблести. Мой ум мечется без удержу, вконец смятённый — потрясён и подавлен скорбью.
Verse 22
नास्ति चित्तसमो देवो जानाति सुविनिश्चितम् । सत्यमेतन्मया दृष्टं सुचित्रं चारुहासिनि
Нет божества, равного уму; знай это как несомненно установленное. Это истина: я сама видела это, о Сучитра с прекрасной улыбкой.
Verse 23
मनोभवसमानं तु पुरुषं दिव्यलक्षणम् । न धावति महाचेत एनं दृष्ट्वा यथा सखि
Но, увидев того мужа с божественными признаками, равного Манобхаве (Любви), великодушная не бросилась к нему, как бросаются при виде друга, о милая.
Verse 24
तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि
«Так же, милая, она ни за кем не бежит и не считает своим никакого другого мужчину. Потому нам, вместе с подругами, следует непременно идти к его дому.»
Verse 25
एवमाभाष्य सा रंभा गमनायोपचक्रमे । गमनायोत्सुकां ज्ञात्वा नहुषस्यांतिकं प्रति
Сказав так, Рамбха начала собираться в путь. Узнав, что она стремится идти, она направилась к присутствию Нахуши.
Verse 26
तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्
Тогда Рамбха сказала ей: «О богиня, почему ты не идёшь?» Сута сказал: И подруга, вместе с Рамбхой, приблизилась к Нахуше, отмеченному признаками героя.
Verse 27
तस्यांतिकं सुसंप्राप्य प्रेषयामास तां सखीम् । एनं गच्छ महाभागे नहुषं देवरूपिणम्
Подойдя к нему совсем близко, она послала свою спутницу как вестницу, сказав: «Ступай к нему, о благородная, — к Нахуше, имеющему божественный облик».
Verse 28
कथयस्व कथामेतां तवार्थे आगता यतः । रंभोवाच । एवं सखि करिष्यामि सुप्रियं तव सुव्रते
«Поведай ему эту историю, ибо ради тебя я пришла сюда.» Рамбха сказала: «Да будет так, подруга; я сделаю то, что тебе всего милее, о женщина благих обетов».
Verse 29
एवमुक्त्वा गता रंभा नहुषं राजनंदनम् । चापबाणधरं वीरं द्वितीयमिव वासवम्
Сказав так, Рамбха отправилась к Нахуше, царскому сыну, герою с луком и стрелами, словно второму Васаве (Индре).
Verse 30
प्रत्युवाच गता रंभा सख्या वचनमुत्तमम् । आयुपुत्र महाभाग रंभाहंसमुपागता
Рамбха, придя, передала превосходное послание подруги: «О благородный сын Аю, лебедь пришёл к Рамбхе».
Verse 31
शिवस्य कन्यया वीर तयाहं परिप्रेषिता । तवार्थं देवदेवेन देव्या देवेन वै पुरा
О герой, я послана дочерью Шивы. Прежде, ради тебя, Бог богов — вместе с Богиней — послал меня.
Verse 32
भार्यारूपं वरं श्रेष्ठं सृष्टं लोकेषु दुर्लभम् । दुष्प्राप्यं तु नरश्रेष्ठैर्देवै सेंद्रैस्तपोधनैः
Жена — этот превосходный и высший дар — создана как редкость в мирах; воистину трудно обрести её даже лучшим из людей, богам вместе с Индрой и подвижникам, богатым тапасом.
Verse 33
गंधर्वैः पन्नगैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यलक्षणैः । स्वयमेव समायातं तवार्थे शृणु सांप्रतम्
В сопровождении гандхарвов, нагов, сиддхов и чаранов — существ с благими признаками — он (это) сам пришёл сюда ради тебя. Теперь слушай, что будет сказано далее.
Verse 34
स्त्रीरत्नं तन्महाप्राज्ञ संपूर्णं पुण्यनिर्मितम् । अशोकसुंदरी नाम तवार्थं तपसि स्थिता
О великий мудрец с высоким разумением, та драгоценность среди женщин — совершенная, созданная заслугой — зовётся Ашокасундари; ради тебя она пребывает в тапасе.
Verse 35
अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि
Воистину, совершив суровый тапас, она всегда стремится к тебе. Зная это, о весьма благословенный, ответь взаимностью той, что почитает тебя.
Verse 36
त्वामृते सा वरारोहा पुरुषं नैव याचते । नहुषेण तयोक्तं तु श्रुत्वावधारितं वचः
Кроме тебя, эта прекраснобёдрая дева не просит помощи ни у одного мужа. Но Нахуша, услышав сказанное ими, принял их слова близко к сердцу.
Verse 37
प्रत्युत्तरं ददौ चाथ रंभे मे श्रूयतां वचः । तत्तु सर्वं विजानामि यत्त्वयोक्तं ममाग्रतः
Тогда он ответил: «О Рамбха, выслушай мои слова. Я вполне знаю всё, что ты сказала в моём присутствии».
Verse 38
ममाग्रे कथितं पूर्वं वशिष्ठेन महात्मना । सर्वमेव विजानामि अस्यास्तु तप उत्तमम्
Прежде это поведал мне великодушный Васиштха. Я знаю всё; да будет её подвижничество воистину высочайшим.
Verse 39
श्रूयतां कारणं भद्रे यथासौख्यं भविष्यति । अहत्वा दानवं हुंडं न गच्छामि वरांगनाम्
Выслушай, благородная госпожа, причину, дабы всё завершилось благополучно. Пока я не убью демона Хунду, я не пойду к той превосходной женщине.
Verse 40
सर्वमेतत्सुवृत्तांतमहं जाने तथैव हि । ममार्थे तव संभूतिस्तपश्च चरितं त्वया
Воистину я знаю весь этот правдивый рассказ. Ради меня ты родилась и также совершала подвиги аскезы.
Verse 41
मम भार्या न संदेहो भवती विधिना कृता । ममार्थे निश्चयं कृत्वा तप आचरितं त्वया
Несомненно, судьбой ты предназначена мне в жены. Решившись на это ради меня, ты совершала аскезу.
Verse 42
हृता तस्मात्सुपापेन भवती नियमान्विता । सूतिगृहादहं तेन दानवेनाधमेन वै
Поэтому ты, верная обетам и дисциплине, была похищена этим грешным и подлым Данавой; и я тоже был забран им из родильного покоя.
Verse 43
बालभावस्थितो देवि पितृमातृविना कृतः । तस्मात्तं तु हनिष्यामि हुंडं वै दानवाधमम्
О Богиня, я остался в детстве без отца и матери. Поэтому я непременно убью этого Хунду, подлейшего из Данавов.
Verse 44
पश्चात्त्वामुपनेष्येऽहं वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । एवं कथय भद्रं ते रंभे मत्प्रियकारिणीम्
После я отведу тебя в обитель Васиштхи. Теперь же скажи так — да будет с тобой благо, о Рамбха — слова, что порадуют меня.
Verse 45
एवं विसर्जिता तेन सत्वरं सा गता पुनः । अशोकसुंदरीं देवीं कथयामास तस्य च
Так, отпущенная им, она быстро вернулась назад и рассказала богине Ашокасундари о нем.
Verse 46
समासेन तथा सर्वं रंभा सा द्विजसत्तम । अशोकसुंदरी सा तु अवधार्य सुभाषितम्
Так, вкратце, Рамбха поведала всё, о лучший из дважды-рождённых. И Ашокасундари, приняв к сердцу те благие, хорошо сказанные слова, задумалась над ними.
Verse 47
नहुषस्य सुवीरस्य हर्षेण च समन्विता । तस्थौ तत्र तया सार्द्धं सुसख्या रंभया तदा
Тогда она, исполненная радости из‑за доблестного Нахуши, осталась там вместе со своей близкой подругой Рамбхой.
Verse 48
भर्तुश्च कीदृशं वीर्यमिति पश्यामि वै सदा
«И я всегда наблюдаю, какова доблесть и сила, которыми обладает мой супруг»
Verse 113
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने त्रयोदशाधिकशततमोऽध्यायः
Так завершается сто тринадцатая глава «Шри Падма-пураны», в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене,—описывающая величие Гуру-тиртхи, включая историю Чьяваны и эпизод о Нахуше.