
The Devas Arm Nahuṣa: Divine Weapons, Mātali’s Chariot, and the March Against Huṇḍa
Простившись с риши, особенно с Васиштхой, Нахуша отправляется навстречу данаве Хуṇḍе. Мудрецы благословляют его, а девы празднуют под бой барабанов и дождь из цветов. Индра и боги даруют ему небесные оружия и астра-оружие. По просьбе девов Индра велит своему колесничему Матали привести знамённую колесницу, чтобы доставить царя в битву, и прямо поручает Нахуше поразить грешного Хуṇḍу. Окрылённый милостью девов и благословением Васиштхи, Нахуша клянётся в победе. Является Господь с раковиной, диском и палицей; даруются и другие астры: трезубец Шивы, оружие Брахмы, аркан Варуны, громовая ваджра Индры, копьё Ваю и огненный снаряд Агни. Нахуша восходит на сияющую колесницу и вместе с Матали выступает к вражескому стану.
Verse 1
कुंजल उवाच । आमंत्र्य स मुनीन्सर्वान्वशिष्ठं तपतांवरम् । समुत्सुको गंतुकामो नहुषो दानवं प्रति
Кунджала сказал: простившись со всеми мудрецами — особенно с Васиштхой, лучшим из подвижников, — Нахуша, исполненный нетерпения и желая отправиться, двинулся к Данаве.
Verse 2
ततस्ते मुनयः सर्वे वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः । आशीर्भिरभिनंद्यैनमायुपुत्रं महाबलम्
Тогда все те мудрецы — Васиштха и прочие, богатые силой подвижничества, — почтили и поздравили могучего сына Аю, осыпав его благословениями.
Verse 3
आकाशे देवताः सर्वा जघ्नुर्वै दुंदुभीन्मुदा । पुष्पवृष्टिं प्रचक्रुस्ते नहुषस्य च मूर्धनि
В небесах все боги радостно били в дундубхи и устроили цветочный дождь над головой Нахуши.
Verse 4
अथ देवः सहस्राक्षः सुरैः सार्द्धं समागतः । ददौ शस्त्राणि चास्त्राणि सूर्यतेजोपमानि च
Затем бог Сахасракша (Индра), явившись вместе с сурами, даровал оружие и божественные астры, сияющие, как солнечный блеск.
Verse 5
देवेभ्यो नृपशार्दूलो जगृहे द्विजसत्तम । तानि दिव्यानि चास्त्राणि दिव्यरूपोपमोऽभवत्
О лучший из брахманов, тигр среди царей принял от богов те небесные оружия; и благодаря этим божественным астрам он стал по сиянию подобен божественному облику.
Verse 6
अथ ता देवताः सर्वाः सहस्राक्षमथाब्रुवन् । स्यंदनो दीयतामस्मै नहुषाय सुरेश्वर
Тогда все боги сказали Сахасракше (Индре): «О владыка суров, даруй Нахуше колесницу».
Verse 7
देवानां मतमाज्ञाय वज्रपाणिः स्वसारथिम् । आहूय मातलि तं तु आदिदेश ततो द्विज
Узнав решение богов, Ваджрапани (Индра) призвал своего колесничего Матали и затем отдал ему повеление, о брахман.
Verse 8
एनं गच्छ महात्मानमुह्यतां स्यंदनेन वै । सध्वजेन महाप्राज्ञमायुजं समरोद्यतम्
«Ступай к тому великодушному; пусть его везут на колеснице, украшенной знаменем, — мудрого Аюджу, готового к битве и устремлённого к войне.»
Verse 9
स चोवाच सहस्राक्षं करिष्ये तवशासनम् । एवमुक्त्वा जगामाशु ह्यायुपुत्रं रणोद्यतम्
И он сказал Сахасракше (Индре): «Исполню твоё повеление». Сказав так, он быстро направился к сыну Аю, готовому к битве.
Verse 10
राजानं प्रत्युवाचैव देवराजस्य भाषितम् । विजयी भव धर्मज्ञ रथेनानेन संगरे
Затем он передал царю слова девараджи: «О знающий дхарму, будь победоносен в сражении на этой колеснице».
Verse 11
इत्युवाच सहस्राक्षस्त्वामेव नृपतीश्वर । जहि त्वं दानवं संख्ये तं हुंडं पापचेतनम्
Так сказал Сахасракша (Индра): «О владыка царей — ты один воистину — порази в битве того данаву Хунду, чьё сердце устремлено к греху».
Verse 12
समाकर्ण्य स राजेंद्र सानंदपुलकोद्गमः । प्रसादाद्देवदेवस्य वशिष्ठस्य महात्मनः
Услышав это, о царь царей, он возликовал — волосы встали дыбом от радости — по милости Бога богов, великодушного Васиштхи.
Verse 13
दानवं सूदयिष्यामि समरे पापचेतनम् । देवानां च विशेषेण मम मायापचारितम्
В сражении я убью того данаву со злым умыслом — того, кого моей силой майи особенно настроили против богов.
Verse 14
एवमुक्ते महावाक्ये नहुषेण महात्मना । अथायातः स्वयं देवः शंखचक्रगदाधरः
Когда благородный Нахуша произнёс эти великие слова, тогда Сам Господь явился, держа раковину, диск и булаву.
Verse 15
चक्राच्चक्रं समुत्पाट्य सूर्यबिंबोपमं महत् । ज्वलता तेजसा दीप्तं सुवृत्तारं शुभावहम्
Вырвав диск из (другого) диска, Он явил великий — подобный солнечному кругу — пылающий огненным сиянием, совершенной округлости и несущий благой знак.
Verse 16
नहुषाय ददौ देवो हर्षेण महता किल । तस्मै शूलं ददौ शंभुः सुतीक्ष्णं तेजसान्वितम्
Воистину, бог даровал это Нахуше с великой радостью. Ему же Шамбху (Шива) вручил трезубец — необычайно острый и исполненный огненного сияния.
Verse 17
तेन शूलवरेणासौ शोभते समरोद्यतः । द्वितीयः शंकरश्चासौ त्रिपुरघ्नो यथा प्रभुः
С тем превосходным трезубцем он сияет, готовый к битве, — словно второй Шанкара, словно Владыка, сокрушивший Трипуру.
Verse 18
ब्रह्मास्त्रं दत्तवान्ब्रह्मा वरुणः पाशमुत्तमम् । चंद्र तेजःप्रतीकाशं शंखं च नादमंगलम्
Брахма даровал Брахмастру; Варуна — свой превосходный аркан (паша). И была раковина-шанкха, сияющая, как лунный свет, чьё звучание благостно.
Verse 19
वज्रमिंद्रस्तथा शक्तिं वायुश्चापं समार्गणम् । आग्नेयास्त्रं तथा वह्निर्ददौ तस्मै महात्मने
Индра дал ему ваджру (громовую молнию); Ваю — копьё, а также лук и колчан стрел. Агни же даровал огненное оружие; так одарили они того великодушного.
Verse 20
शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि बहूनि विविधानि च । ददुर्देवा महात्मानस्तस्मै राज्ञे महौजसे
Благородные боги даровали тому царю, могучему и сияющему, множество разнообразных божественных оружий — и оружие ближнего боя, и метательные астра.
Verse 21
कुंजल उवाच । अथ आयुसुतो वीरो दैवतैः परिमानितः । आशीर्भिर्नंदितश्चापि मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः
Кумджала сказал: Затем доблестный сын Аю был должным образом почтён девами и также возрадовался благословениям мудрецов-муни, ведающих истину.
Verse 22
आरुरोह रथं दिव्यं भास्वरं रत्नमालिनम् । घंटारवैः प्रणदंतं क्षुद्रघंटासमाकुलम्
Он взошёл на божественную колесницу, сияющую и украшенную гирляндами драгоценностей; она гремела звоном колоколов и со всех сторон была полна перезвоном множества малых колокольчиков.
Verse 23
रथेन तेन दिव्येन शुशुभे नृपनदंनः । दिविमार्गे यथा सूर्यस्तेजसा स्वेन वै किल
На той божественной колеснице князь сиял; на небесном пути — словно солнце, воистину, пылая собственным светом.
Verse 24
प्रतपंस्तेजसा तद्वद्दैत्यानां मस्तकेषु सः । जगाम शीघ्रं वेगेन यथा वायुः सदागतिः
Пылая своим сиянием, он устремился также над головами дайтьев; стремительно и с великой скоростью — как ветер, вечно движущийся.
Verse 25
यत्रासौ दानवः पापस्तिष्ठते स्वबलैर्युतः । तेन मातलिना सार्द्धं वाहकेन महात्मना
Туда, где стоит тот грешный данав, опираясь на собственные силы, туда он и направился вместе с Матали, благородным возничим, великодушным.